Hogyan készülnek a magyar filmek szinkronjai?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 янв 2018
  • Egy titokzatos világ kulisszái! Hogyan készülnek a magyar filmek szinkronjai? Munka van, pénz nincs! A szinkrongyárak egymás alá mennek az árakkal. Tudta, hogy egy James Bond szinkron a piacon 40 ezret ér? L. Dézsi Zoltán riportfilmje.
    IRATKOZZON FEL CSATORNÁNKRA: goo.gl/uo2kim
    LÁTOGASSON EL OLDALUNKA: www.atv.hu
    FACEBOOK: / atv.hu
    INSTAGRAM: / atv.hu

Комментарии • 106

  • @gergelygergely3052
    @gergelygergely3052 5 лет назад +63

    Teljesen igazuk van! Fizessék meg tisztességesen a minőségi szinkronmunkát! Hajrá szinkronszínészek!

  •  5 лет назад +170

    A cím - értelmileg helyesen - így szól:
    "Hogyan készülnek a filmek magyar szinkronjai?"
    Nincs igazam, kedves ATV?

    • @laszlovarga1046
      @laszlovarga1046 5 лет назад +3

      Ne vegyétek zokon. Ők nem magyarok.

    • @sasvaryz
      @sasvaryz 5 лет назад

      Nem olvassák a kommenteket, vagy lusták változtatni...pedig csak 5 másodperces meló... :D

    • @borisfabian8017
      @borisfabian8017 4 года назад

      lászló Varga nem magyarok de mindegyik chrudináknàl tanult .

    • @surcapisca
      @surcapisca 4 года назад +1

      @@laszlovarga1046 Kik azok a "nem magyarok"?

    • @Sir_Gom_bOach
      @Sir_Gom_bOach Год назад

      Elmegy, I guess

  • @tamaspatkos8689
    @tamaspatkos8689 5 лет назад +27

    Jaja, a legjobb hangok, szánalmas, hogy ilyen hitványul fizetik Őket! Rajkai Zoli, csak egy kiegészítés: 9 éve járok rendszeresen Lengyelországba és bármilyen röhejes, a filmeket nem szinkronizálják, hanem hangalámondás van a mai napig, mint nálunk 35 éve a VHS korszak elején, egy rémálom!

    • @sanci1218
      @sanci1218 5 лет назад +2

      Ez volt a narrátoros VHS korszak (volt pár ilyen kazettánk)

  • @fajos19820426
    @fajos19820426 5 лет назад +9

    Nem Armand ellen vagyok; de ez számára egy kiegészítő jövedelem. Feltételezem; hogy olyan előadáspénzt ( ezzel arányosan próbapénzt) kap; hogy 1 James Bond szinkron 2-3x-osát keresi esténként a színpadon. (Ismerve nem 1, nem 2 országosan ismert és elismert ember színházi szerepéhez kötött pénzét.) És akkor a reklámokról, A rádiós munkákról, meg az ilyen olyan fellépésekről nem.ejtettünk szót. (Csak gyűljenek az ismerősöknek az áfás számlák; hogy legyen mit leadni)....
    Lengyelországban többet kapnak a szinkronszínézek? Wow. A pék is. A postás is. Meg a buszvezető.
    Az meg, h egy-két retardált a nyelvtudást emlegeti. Egy sorozatból nm.fog senki megtanulni angolul. Nem mondom; hogy nem tesz jót; de hogy ezért ne legyenek szinkronizálva a filmek, sorozatok. Non sense.
    A Mentalista eredeti hangja olyan, mint egy rossz buzié...
    Azon IS dobott a magyar szinkron.
    Viszont a Madár az ász... na az sokat elvett....

  • @realchristian77010
    @realchristian77010 Год назад +6

    Kautzky Armand is egy legenda a sok közül. Bírom a hangját 😊

    • @samson5208
      @samson5208 3 месяца назад +1

      O miatt lett tenyleg sikeres a MacGyver.

  • @wipeoutpep
    @wipeoutpep 5 лет назад +4

    Akik a Magyar szinkronokat készítik , teljesen egyedi , pazar munkát végeznek. Minden pénzt megér a munkájuk. Nekem nincs semmi bajom a feliratozással , kizárólag a rossz feliratozástól undorodom. Amikor nem figyelnek oda , hogy alig látható a felirat , ráadásul hogy biztos ne tudjam elolvasni , jó hamar el is kapkodják azokat. Olyankor az egész nem ér semmit , és ez a játékoknál ugyanígy igaz.

  • @mihellerdavid9415
    @mihellerdavid9415 Год назад +1

    Szerintem nagyon jól szinkronizált.

  • @menyuska1977
    @menyuska1977 6 лет назад +20

    Csodálatos orgánumok! Imádom a magyar szinkront!

  • @ildikosipos6181
    @ildikosipos6181 2 года назад

    Nagy tisztelet nekik!

  • @Akitlosz
    @Akitlosz 5 лет назад +20

    A feliratos filmekkel van egy olyan probléma, hogy az emberek gyorsabban hallanak, mint ahogyan olvasnak. Ha túl sok a felirat, akkor nincsen idő elolvasni, ha van idő elolvasni, akkor hiányos a szöveg, több minden hangzik el a filmben, mint ami le van írva feliratban. Emellett fárasztóbb is, nem lehet félrenézni, mert akkor már nem érti, hogy miről van szó, míg ha magyarul beszélő, akkor igen, akkor is, ha máshova néz.

    • @laszlokalman3618
      @laszlokalman3618 4 года назад +2

      Mind ez igaz, mégis ha megvan a kellő nyelvtudás, akkor a legtöbb esetben élvezetesebb tud lenni a film az eredeti nyelven (nem vitatva természetesen pár zseniális magyar szinkront ami adott esetben jobbá tette a filmet...)

    • @girlwhomustnotbenamed4139
      @girlwhomustnotbenamed4139 3 года назад +3

      @@laszlokalman3618 Igen, de nem lehet minden nyelven tudni, és az angolon túl is van filmművészet. Rengeteg szuper francia, spanyol, olasz film van, hogy a skandináv vagy az ázsiai filmekről ne is beszéljünk. És bár én ha csak lehet, szeretem így is felirattal nézni ezeket, tény, hogy fárasztóbb, és ha valaki kikapcsolódásból filmezik, érthető, ha nem akar azzal szenvedni, hogy időben elolvassa, amit kell, és közben még a képet is kövesse.

    • @lajos87
      @lajos87 Год назад +1

      Ebben igazad van,Akitlosz.

  • @attilabiro6184
    @attilabiro6184 Год назад +2

    Kautzky Armand egyenlő Richárd Dean Anderson alias Macgyver

  • @realchristian77010
    @realchristian77010 Год назад +1

    Kautzky Armand is egy legenda a sok közül. Bírom a hangját 😊
    11:56 Már hiányoltam Székhelyi Józsefet (Homer Simpson-t) 😢

  • @magyardaniel3892
    @magyardaniel3892 3 года назад +4

    Kautzky: -"A Brosnan egy igazi angol..."
    Főleg, hogy Brosnan ír. :D

    • @lajos87
      @lajos87 Год назад

      Ebben igazad van.

  • @gamingsider
    @gamingsider 6 лет назад +8

    1 napos szinkron.. Észre vettem, hogy eredeti nyelven kell nézni vagy hanggal és vagy felirattal. Annyi mindent lehagynak, másképp sütnek el. De ez sok régi filmnél is így volt.

    • @Pittman006
      @Pittman006 4 года назад +1

      Tökéletesen igazad van! Megnéztem a Mézga Gézáékat a német TV-ben. Le voltam döbbenve, hogyan lehet ilyen silány szinkront egyáltalán kiadni??? A Rímhányó Romhányi megfordult a sírjában.

  • @arontamas5639
    @arontamas5639 9 месяцев назад +1

    8:36 a riporter is ügyes volt :D

  • @baloghjozsef457
    @baloghjozsef457 3 года назад +1

    Bőven százezer forint fölötti összeget kellene fizetni a szinkronszínészek számára, főleg akkor, ha kasszasikerről vagy egyéb módon kiemelkedő filmről van szó. És ez akkor is érvényes, ha tudjuk, hogy nem csak ebből élnek (fel is kopna az álluk, ha csak erre alapozhatnának).

  • @MrZsoltbanyai
    @MrZsoltbanyai 4 года назад

    Szégyen!

  • @1984robert
    @1984robert 4 года назад +6

    Értem én hogy mindenki többet szeretne keresni, de irreális dolog az usához mérni magukat, ahol a filmek minimum többszáz milliós piacra készülnek.

  • @Jawsika
    @Jawsika 5 лет назад +8

    A World War Z zenét nem értem. :D

    • @zsoltfeher273
      @zsoltfeher273 4 года назад

      Szerintem annyi köze lehet hozzá, hogy kihaló félben (mint ahogy az emberiség a WWZ-ben) van a magyar szinkron szakma, mint ahogy elmondták, hisz ilyet nem oktatnak. :)

  • @koppanyi
    @koppanyi 5 лет назад +10

    Friderikuszt Bond hangjának? Ez kamu.

    • @lajos87
      @lajos87 Год назад

      Még csak az kéne!

  • @MegaAbgt
    @MegaAbgt 5 лет назад +2

    Aki a cím miatt kattintott ide, a válasz: stúdiómikrofonokkal. Szívesen.

  • @fuggetlen_hirado
    @fuggetlen_hirado Год назад +1

    A Flinstone családnál elfelejtik, hogy egy zseninek (Romhányi) köszönhető az egész.

  • @lajos87
    @lajos87 Год назад

    A magyar szinkron már nem olyan,mint régen.Hiányoznak azok a színészek,akik sokat szinkronizálnak.Pl.Láng József(1934),Kránitz Lajos(1943-2005) stb.

  • @imjack1041
    @imjack1041 5 лет назад +1

    Liam Neeson tud magyarul?

    • @GaborKover2001
      @GaborKover2001 3 года назад

      Nem perfectül. De azt hiszem hogy néhány szót tud

  • @reveszadam8243
    @reveszadam8243 2 года назад

    Hatalmas a magyar szinkron. Egyedülálló módon. 😉 Kérjük segítsenek nekik.

  • @MiklosKovesdi
    @MiklosKovesdi Год назад +1

    A magyar filmek szinkronjait külföldön készítik. Nálunk külföldi filmek magyar szinkronja készül.

  • @johnnyonthespot2498
    @johnnyonthespot2498 6 лет назад +4

    vannak jol sikerult szinkronok elismerem, de aki kulfoldon el az hamar rajon , hu ez nagyon gaz , sokszor nem jonnek at a poenok foleg az amerikai filmekbol , lasd a marvel szuperhos filmeket , de azert jo hogy van szinkron hianyozna ha nem lenne

    • @noli1410
      @noli1410 5 лет назад +1

      No akkor: "everybody's green" Oldd meg, hogy meglegyen a poénja magyarul.

    • @SzZsoel1
      @SzZsoel1 5 лет назад +7

      Embere válogatja. A magam részéről nem bírom az amerikai beszédet. Kiművelt beszédű igazi angolokat jó hallgatni, de az amerikaiak elviselhetetlenek. Gyorsan is pereg a nyelvük, hadarnak is, a hangsúlyozásuk pedig egyenesen szörnyű. Ahol dallamosan kéne mondani valamit, ott monoton fahangon dünnyögnek, viszont ide-oda liftezik a hangjuk, ahol az teljesen indokolatlan. Én emiatt kb. tíz percig bírom hallgatni az amerikai filmek, éspedig főleg a női szereplők affektált nyávogását, azután eldurran az agyam, és "leverem" a videót.
      Ami meg a poénkodást illeti: lehet, hogy öt szójátékot nem tud visszaadni a magyar szinkron ott, ahol van, viszont helyette tesz bele 10 olyat, amilyen az eredetiben nincs, mivel a magyar ezerszer gazdagabb és játékosabb nyelv, mint az angol.
      Az ugyan igaz, hogy most már sajnos kevésbé színvonalas a szinkronizálás minősége, de a nyolcvanas, kilencvenes években egészen zseniális szinkronok készültek, nemhogy filmekhez, de még apró gyerekeknek szánt rajzfilmekhez is. Hogy más ne mondjak: a Hupikék törpikék eredeti változatában kb. 5, számítógéppel összevissza torzított hang testesíti meg a száz-akárhány törpöt, míg minálunk olyan nevek álltak a produkció mögé, mint Sinkovits Imre, Haumann Péter, Balázs Péter, Farkas Antal, Szerednyey Béla, Józsa Imre, és még sorolhatnám. Össze se lehet hasonlítani az amerikai és a magyar változatot, pedig, ismétlem, csak egy bugyuta rajzfilmről van szó. Ma más sajnos fogynak a régi nagy színművészek, de tisztességesen kivitelezett magyar változatot még mindig sokkal élvezetesebb hallgatni, mint amerikai eredetit.

    • @adamkoran
      @adamkoran 5 лет назад +1

      Sajnos amit számonkérsz az sok esetben kivitelezhetetlen. Nem lehet jól átültetni más nyelvre az adott eredeti nyelven, kultúrában, helyzetben működő poént.

  • @sutabence585
    @sutabence585 5 лет назад +2

    És hányszor erôszakolják meg az eredeti szöveget... És most nem napjainkról beszélek. Csak régen nem volt letöltés, se felirat, se nyelvtudás.

  • @pingitzerattila8112
    @pingitzerattila8112 5 лет назад +1

    Nagyon érdekes a kulisszák mögé tekinteni. De könyörgöm! 13 percnyi műsorban 6 reklám??? Nem elég nektek a televízióban a fél órás műsorhoz 20 perc reklám!? Undorítóak vagytok! Agresszívan tóljátok az ember képébe a reklámokat, miközben egy értelmes műsort nem tudtok leadni. Csak a nyamvadt szappanoperákat meg a vetélkedőket hogy a celebek részt tudjanak venni, mert már a kutya se kíváncsi rájuk! Ez S véleményem a magyar televízióról!

  • @esemrcrimetime
    @esemrcrimetime 5 лет назад +1

    Érdekes ez a kérdés, de a magyar szinkron tényleg világszinvonalú! Sorozatot inkább eredeti nyelven nézek, pl: Vikings. Hujber Ferike nagyon gyenge Ragnarnak...:D Eszméletlen szar, hulladék a magyar szinkron ebben a sorozatban, de pl egy Bosszúállóknál, ahol mindegyik karakternek igazi, karakteres hangja kell legyen, ott szerintem elengedhetetlen.. Az angol hangok sokszor olyan egybefüggőek, főleg a női hangoknál vettem észre. Mintha mindenkinek ugyanolyan hangja lenne.. De pl a sons of anarchy-t már magyarul néztem meg, mert ott Jax hangját meg az egész motoros klubbét marhára eltalálták, és sokszor olvasgatni a feliratot meg kurvára fárasztó.. Filmet magyarul, sorozatot angolul.

  • @andyvasvari5463
    @andyvasvari5463 6 лет назад

    Szép

  • @RossiTarcal
    @RossiTarcal 4 года назад +1

    Rengeteg példa van ugyanakkor arra is, hogy a magyar átirat hitvány-hulladék az eredetihez képest. Félrefordítások - véletlen, vagy szándékos, mindenképp zavaró és hányingerkeltő -, rossz szinkronhangok, akik nem is hasonlítanak az eredeti színészekhez, stb.
    Ja és, magyar filmek szinkronjai? Valami itt nem stimmel. :D

  • @martonbiro8626
    @martonbiro8626 4 года назад +2

    De a mi vezetőink azok bizony nem szenvednek hiányt semmiben sem...A kis település polgármesterecskéitől a minisztereinenken keresztül...Mind mind jól élt és most is jól és,,,,,Ez a nem mind1...

    • @leledora6771
      @leledora6771 2 года назад

      Akkor hajrá, induljon polgármesterecske választáson!

  • @boszme8231
    @boszme8231 9 месяцев назад +1

    Pierce Brosnan ír, s nem angol.

  • @marcelltoth5528
    @marcelltoth5528 5 лет назад +1

    Csak én tapasztalom úgy, hogy nem ez a valóság? Szerintem ma már minden fiatal angolul nézi a filmeket, sorozatokat! Az 50+-osok nézik magyarul mert ők még oroszul tanultak, és ezért sokaknak kimaradt az angol nyelv.

    • @surcapisca
      @surcapisca 4 года назад

      Igen, csak te tapasztalod úgy. És szamárságokat beszélsz. By the way, mit jelent, hogy "angolul nézi" a filmeket"?

    • @marcelltoth5528
      @marcelltoth5528 4 года назад +2

      @@surcapisca szamarságnak nem nevezném. Ez a tapasztalatom, minden barátom, isnerősöm eredeti angol nyelven nézi a sorozatokat, filmeket. De ha szerinted szamárság amit írok olvasd el a kommenteket egy új film magyar nyelvű előzetese alatt! Ha nem találsz minimum 10 ,,magyarszinkronfikázós" ,,angplulkellnézni" kommentet, akkor bevallom igazad van!

    •  4 года назад +2

      @@marcelltoth5528 Valóban nem szamárság, az én ismeretségi körömben is abszolút ezt tapasztalom. De azt mindenképpen vedd figyelembe, hogy mi (feltételezem hogy te is) tanultabb, nem hátrányos helyzetű környezetből származunk, és ez a körülöttünk lévő emberekre is többségében igaz. Nem csak az idősebb korosztály szorul rá a szinkronra, hanem a szegényebb, tanulatlanabb réteg is, kortól függetlenül, és Magyarországon sajnos ezek az emberek nincsenek kevesen. Plusz azt is hozzáteszem, hogy attól, hogy a filmek/sorozatok többségét én is eredeti nyelven nézem, még mindig nagyra becsülöm a magyar szinkront, mert kiemelkedő minőségűnek számít az egész világon. Példának okáért nézz meg egy olyan filmet, ami eredetileg nem angol nyelvű, és angolul szinkronizálták. Ezek többsége konkrétan nézhetetlen számomra, pedig ők valószínűleg sokkal jobban meg vannak fizetve, mint a magyarok.

    • @tamasjuhaszi2808
      @tamasjuhaszi2808 Год назад +1

      Az ember, mikor filmet néz, szórakozni akar, nem angolul tanulni!

    • @Tomi112
      @Tomi112 Год назад +1

      @@tamasjuhaszi2808 itt vagyok én, valamilyen szinten beszélek is angolul, de sosem szerettem feliratosan a filmet. Egyszerűen nekem nem arról szól. Én szinkronosan sokkal jobban bírom.

  • @Akitlosz
    @Akitlosz 5 лет назад +10

    A feliratos filmek hívei általában anglománok, egy iráni, egy dán filmet már ők sem igen akarnak feliratosan nézni.

    • @TheAlbinobatman
      @TheAlbinobatman 5 лет назад

      Nem-e ? :D

    • @sellegna9
      @sellegna9 5 лет назад +2

      Igen, csak a felirat a hangsúlyozásokat és egyéb gesztusokat nem tudja vissza adni. Ezért vagyok én is szinkron párti.
      Mi azt is meg tudjuk csinálni, például a SpellCaster (magyarul elvarázsolt kastély) esetében:
      beszinkronizálják még a csókot is. Bár azt gondolom, máshol is megoldják :)
      De Jordana Brewster-nél is kiváló munkát végzett a 'csók'szinkron a Haláos Iramban esetében.
      Néztem egyszer Mulder-t meg Scully-t német szinkronnal. Te atyaúristen, milyen hangok voltak ott! :D
      Mindig kíváncsi vagyok viszont, milyen például Johnny Depp eredeti hangja például.
      Akkor ott volt még a Terminátornál is az egyik magyar fordítás. Hát az lehet, hogy angolul mást mondanak benne. Sőt, még a mondat is. Konkrétan egy kérdőmondat. A magyarban Gáti Oszkárral frappánsabban oldották meg egy kijelentő mondattal.

    • @TheAlbinobatman
      @TheAlbinobatman 5 лет назад +2

      @@sellegna9 Ez így van. Emlékszem, anno a Bad boys II. részészét néztem meg eredeti nyelven / feliratosan. Az amcsi humor nem mindig érthető egy más országbelinek, mert éppen helyi dolgokkal humorizál. Így már nem volt olyan vicces a film. Nem kis meló volt " átkonvertálni " a dialektusok ezen részét ütős magyar poénokká úgy, hogy kötődjön a történéshez. Ehhez jött a szinkron színészeink zsenialitása , ahogyan hozták a karaktereket és már is kész lett a magyar fülnek is nagyon humoros akció vígjáték. És ez csak egy akció vígjáték..Fel nem foghatom, miért ódázzák el ezt a szegmenst a magyar művészetben. Értem én, nagyon nagy üzlet, és felhígult az egész. De biztos így kellene lennie ? Nem...Nagyon nem...

    • @sellegna9
      @sellegna9 5 лет назад

      @@TheAlbinobatman Tudsz valakit esetleg, aki nyolcvanas vagy kilencvenes évekbeli klasszikusokkal rendelkezik? Írtam már egy emberkének, de nem jött válasz. Gondoltam neked is jelzek.
      Aminek a címe biztosan megy, az: A Halott Tekintete (Deadly Intent).
      Valamint: Már írták és el is hiszem, ha úgy van: A Sárgahaj és az Arany Erődnek nincs se előzmény és folytatás filmje?
      Csak mert a mesélő által elmondottakból nem ez derül ki.

    • @sellegna9
      @sellegna9 5 лет назад

      @@TheAlbinobatman Tudok neked egy konkrét példát egyébként tartalommal együtt: A Halálos Fegyver kettőben az amerikai szavak jelentéséhez passzol a Getz. Leo Getz, Martin Riggs és Roger Murtaugh egyik közös jelenete volt ez konkrétan egy emeleti hotel szobában (ahol először találkoznak a volt pénzmosó könyvelővel s akinek a védelmét kell ellássa a két őrmester) A magyarban kellett megoldani s bizony nem olyan lett. Viszont aki ezt nem tudja...! Annak teljesen fekszik! :D
      Ez nem a szinkronrendezők és szinkronszínészeink hibája és felelőssége sem, mert ami az amerikaiban 100 %-ig passzol a helyzethez (pl. a nyelvjárás és hangzás meg szóvégződések következtében), azzal a mi sokoldalú és egyedülálló nyelvünk se tud mit kezdeni!!! :D

  • @laszloistvanbona8247
    @laszloistvanbona8247 5 лет назад

    a kocos nőnek a karmai förtelmesek.

  • @nagyadam8813
    @nagyadam8813 8 дней назад

    Ja ritkán jobba a magyar szinkron mint az eredeti hangok,főleg h sok minden le sincs fórdítva és sok ki is van hagyva mert nem tudják fordítani mert nem tudnak angolul,vagy teljesen más van fordítva mint amit kéne,na ennyit a magyar szinkronról,régen jó volt,mára semmit se ér !!!

  • @olehungary5318
    @olehungary5318 5 лет назад

    A you are a pirat-ot borzasztóan csinálták meg

  • @nyissznyassz2501
    @nyissznyassz2501 5 лет назад +2

    Ok elfogadom van reklám, de ez már túlzás.

  • @akoszorin
    @akoszorin 5 лет назад

    Nélkülük eladhatatlanak lennének a külföldi filmek.... X Doubt

  • @Lizi46
    @Lizi46 5 лет назад +2

    Nem kell szinkron. Ezért nem tudna a magyarok nyelveket. Ne ebből éljenek a színészek
    A feliratokhoz pedig tudni kell gyorsan olvasni.

    • @OleR.
      @OleR. 5 лет назад +6

      Hogy te milyen kibaszott IQ ninja vagy öregem. 🤦🏻‍♂️ Tudod van egy haverom aki sajnos súlyos diszlexiával küzd és esélye nem lenne élvezni egy filmet vagy esetleg egy 4-7 évessel szerinted mi lenne a helyzet?! 🤔

    • @adamkoran
      @adamkoran 5 лет назад +5

      Ennyire nem fekete és fehér a világ. Könnyű ujjal mutogatni, én is azt fogom tenni: Szar a nyelvoktatás az országban, azért nem beszélünk nyelveket.

    • @Lizi46
      @Lizi46 5 лет назад

      @@OleR. A süketek pedig a feliratos filmet tudjak nezni. De akkor nem kell auto sem, mert nem mindenki kaphat jogosítványt stb. Egyebkent egy bunkó vagy a stílusod utan ítélve.

    • @Lizi46
      @Lizi46 5 лет назад

      @@adamkoran Hat nyelvet tanultam eddig, es beszelem is, van tapasztalatom.

    • @adamkoran
      @adamkoran 5 лет назад +4

      ​@@Lizi46 Ezt én nem voltam kétségbe. Azt az állításod nem tartom igaznak, ami szerint a szinkron miatt nem beszélünk nyelveket.
      Lehet, hogy látható összefüggés a szinkron és a nyelvtudás között, de az összefüggés nem jelent ok - okozati kapcsolatot.

  • @imjack1041
    @imjack1041 5 лет назад +1

    A magyar néző tanuljon meg angolul.

  • @fannylandin5658
    @fannylandin5658 9 месяцев назад

    A magyar szinkron csapnivalo, nezhetetlen. Ugyanazok a mesterkelt nyafogo hangok minden filmben. Nem is hasonlit az eredetire. Erezni, hogy a mikrofon mellett ulnek es a hangok nincsenek a tavolsaghoz, mozgashoz, elfordulashoz igazitva. A nepnek is jot tenne egykis nyelvgyakorlas es olvasasgyakorlas.

  • @4yourlife
    @4yourlife 6 лет назад +6

    Szinkron... minek? Borzasztóan irritáló, hogy ugyanazok a hangok/színészek vannak minden egyes sorozatban. Sok mindent túlaffektálnak. Az meg már csak a csúcs, amikor az éneket is leszinkronizálják. Legalább lenne lehetöségünk, hogy felirattal nézzük a filmeket a tv-ben.

    • @FCVP71
      @FCVP71 6 лет назад +18

      Társalgási szinten beszélek angolul, mégis megvárom a filmeket magyar szinkronnal. Szeretem a magyar szinkront, azon nőttem fel, tisztelem ezt a hivatást és azt a munkát, amit a színművészeink több, mint 50 év alatt belefeketettek. Újabb filmeknél sajnos mindig fennáll a veszély, hogy nem lesz olyan jó, mert színész nagyjaink sajnos egyre kevesebben lesznek, de az esélyt én mindig megadom.

    • @Medvekarom
      @Medvekarom 5 лет назад +7

      Szinkron...minek? Mert van rá igény, azért!

    • @wipeoutpep
      @wipeoutpep 5 лет назад

      Tanulj meg te olvasni , én már tudok. Azt orvosolandó. Nagyokos.

  • @zoltanlanyi2024
    @zoltanlanyi2024 5 лет назад

    Fejezzetek be a szinkront azonnal. Milliokat lehet sporolni, raadasul a kulønbøzø nyelveket eredetien lehet hallani. Itt Skand. nincs szinkron megis megy minden a maga kerekvagasaban. Ha ez megtørtenik a suketek is fogjak tudni erteni. A szinkron kulturbaromsag, tanuljatok meg olvasni!

    • @adamkoran
      @adamkoran 5 лет назад +5

      Olvasni azért nem jó a filmet, mert akkor nem tudok a képen lévő többi dologgal foglalkozni, pedig ez a film egy elég fontos része lenne. Ha ez nincs meg, akkor inkább olvasnék könyvet.