Я учу английский по вашим материалам, меняя их время от времени. Большое спасибо за разнообразный их формат и пояснения. Творческих успехов в вашем ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНОМ ДЕЛЕ. Спасибо за ваш труд .
Сложность перевода с русского состоит в том, что мы не говорим на русском: она выглядела многообещающе = she looked promising. Поэтому читая английский текст, понимаешь, что там парадигма мышления свовсем другая, другие выражения.
@@okenglish-practice В начале предложения идет сам факт в past simple I called in... А затем да, уже появилось время Past perfect. Так, оказывается, можно делать, совмещая 2 таких времени (tense).
Раньше было сложно, так как я писала через другую программу. А вообще, все тексты доступны в методичке, которую я сделала в дополнение к разборам. Пользуйтесь ею.
but in different capacity Capacity - это ёмкость, т.е.вместилище, оболочка чего-то (нередко применяется для бестелесного: энергии, способности, знания). Есть одно ёмкое и точное слово для перевода в данном контексте - ИПОСТАСЬ, т.е. одна из граней проявления многогранной личности. Которой в смысле профессиональном может быть должность, специализация, место применения. Мне кажется, different здесь - не "другой", а "различный": "... имел большой опыт, но на различных должностях" (т.е. по сумме). Ну и другая грань capacity - это потенция, разные способности для разного проявления, применения. Забавно, что фамилия Алекса - Mayhew - "может быть пробивным/ креативным". А вот у Клавдии - Trujillo = true + jillet\jilt\jell - т.е. как бы "гладкая" и "твердая", но это может быть только внешней картинкой (какая твердь у желе и что там внутри полупрозрачности?..). Кстати, такая оценка перекликается с характеристикой Алекса - bright - светлый, прозрачный (т.е. чистый, открытый). Несмотря на сдержанность. Англы любят играть смыслами фамилий в сюжетах произведений. О.Генри, Ч.Диккенс, и др. Да и более поздние - один Джек Керуак чего стоит в этом смысле!))
Так, все же, какой перевод (именно перевод) вы предлагаете для слова capacity в контексте данного текста? Ипостась - однозначно мимо. "говорящие" фамилии и у нас в литературе всегда использовались. Я не склонна считать, что это именно ноухау англичан.
@@okenglish-practice разумеется, это не английская задумка, и не нынешних времен. Восточная поэзия использовала игру смыслов еще в 9-10вв, и это только то, что сохранилось. Для перевода можно использовать "на различных должностях" или "в различных местах приложения способностей". Но "в различных ипостасях" мне нравится больше))
Спасибо! Классный урок!!! 1) Скажите в предложении "I called in four of them for interview and I had narrowed it to two..." мы используем past perfect не как действие произошедшее до какого то друг.действия, а чтоб подчеркнуть результат, что я позвала 4х и в результате сузила круг.. Правильно я рассуждаю или нет? 2)А если выразить оба действия через past simple : I called in.... and narrowed it down... так нельзя, как вариант?как последовательные действия?
1) Да, в этом случае это действительно подчеркивание результата. Тот же смысл, что для present perfect. Но технически должен быть past, потому что весь текст в past. 2) так тоже можно.
Да буду по чаще к вам заглядывать самое главное новые слова и новые значение
Thank you Master for your diligence.
Я учу английский по вашим материалам, меняя их время от времени. Большое спасибо за разнообразный их формат и пояснения. Творческих успехов в вашем ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНОМ ДЕЛЕ. Спасибо за ваш труд .
Спасибо
I am waiting for your lesson! Thank you 😊
Спасибо Елена.Вы мой любимый учитель.
такие видео делают нас сильнее
Спасибо! Супер❤
Thanks .It's a lesson to everybody not to try to steal from the company . I'm looking forward to the 8th lesson
Ура не зря я ждала 11-12 дней ( этот урок того стоил!)
Да, пропустила я прошлую неделю, но на этой неделе видео, как видите, есть.
спасибо❤❤❤🌹
The vocabulary is complicated enough for B2 level I'd say. Business English time! 👍
I want you to improve so I give more complicated texts.
With a large font, it is much more comfortable and on a 55-inch TV
отличный материал, Елена!
Person+able - способность быть/выглядеть личностью
Ай лайк ё лессонс вери мач !
That's awesome!
Estoy encantado! Muchas gracias! :)
Thanks very much Elena! with genuine love...❤💚💜
Thanks a lot, so useful video!
Сложность перевода с русского состоит в том, что мы не говорим на русском: она выглядела многообещающе = she looked promising. Поэтому читая английский текст, понимаешь, что там парадигма мышления свовсем другая, другие выражения.
Так и есть. И я это пытаюсь до вас донести в каждом уроке, поэтому разбираю структуру английского предложения.
В предложении "I had narrowed...." использовано had, это Past Perfect ?
I had narrowed. - это Past Perfect
@@okenglish-practice В начале предложения идет сам факт в past simple I called in... А затем да, уже появилось время Past perfect. Так, оказывается, можно делать, совмещая 2 таких времени (tense).
@@DenEz_TV Не просто можно, но и нужно. Англичане постоянно комбинируют времена.
I am waiting New lessons tooooooo 🙏
Ну наконец-то шрифт увеличен! Тем более, что это сделать совсем несложно...
Раньше было сложно, так как я писала через другую программу. А вообще, все тексты доступны в методичке, которую я сделала в дополнение к разборам. Пользуйтесь ею.
@@okenglish-practice понятно.
Методичка платная?
Хорошая идея увеличить текст!
but in different capacity
Capacity - это ёмкость, т.е.вместилище, оболочка чего-то (нередко применяется для бестелесного: энергии, способности, знания).
Есть одно ёмкое и точное слово для перевода в данном контексте - ИПОСТАСЬ, т.е. одна из граней проявления многогранной личности. Которой в смысле профессиональном может быть должность, специализация, место применения.
Мне кажется, different здесь - не "другой", а "различный":
"... имел большой опыт, но на различных должностях" (т.е. по сумме).
Ну и другая грань capacity - это потенция, разные способности для разного проявления, применения.
Забавно, что фамилия Алекса - Mayhew - "может быть пробивным/ креативным".
А вот у Клавдии - Trujillo = true + jillet\jilt\jell -
т.е. как бы "гладкая" и "твердая", но это может быть только внешней картинкой (какая твердь у желе и что там внутри полупрозрачности?..).
Кстати, такая оценка перекликается с характеристикой Алекса - bright - светлый, прозрачный (т.е. чистый, открытый). Несмотря на сдержанность.
Англы любят играть смыслами фамилий в сюжетах произведений. О.Генри, Ч.Диккенс, и др. Да и более поздние - один Джек Керуак чего стоит в этом смысле!))
Так, все же, какой перевод (именно перевод) вы предлагаете для слова capacity в контексте данного текста? Ипостась - однозначно мимо.
"говорящие" фамилии и у нас в литературе всегда использовались. Я не склонна считать, что это именно ноухау англичан.
@@okenglish-practice разумеется, это не английская задумка, и не нынешних времен.
Восточная поэзия использовала игру смыслов еще в 9-10вв, и это только то, что сохранилось.
Для перевода можно использовать "на различных должностях" или "в различных местах приложения способностей".
Но "в различных ипостасях" мне нравится больше))
Спасибо! Классный урок!!!
1) Скажите в предложении "I called in four of them for interview and I had narrowed it to two..." мы используем past perfect не как действие произошедшее до какого то друг.действия, а чтоб подчеркнуть результат, что я позвала 4х и в результате сузила круг.. Правильно я рассуждаю или нет?
2)А если выразить оба действия через past simple : I called in.... and narrowed it down... так нельзя, как вариант?как последовательные действия?
1) Да, в этом случае это действительно подчеркивание результата. Тот же смысл, что для present perfect. Но технически должен быть past, потому что весь текст в past.
2) так тоже можно.
🌹
❤
Если выучить наизусть текст и потом написать точный перевод русский на английский будет считаться что я выполняю задание ?
Если вы тренируете навык письма, то да. Если вы тренируете навык разговора, то нет.
Спасибо
!!!!!!!!!!!!!!