1:08,「Prepare some questions in English.」 1:11,「My English is not good enough for a live interview with a foreigner...」 2:09,「That girl's English is so fluent.」 出英文字幕,其實等於處喺英文語境,竟然仲係中文直譯,話「英文唔好」,咁係唔啱英文語境。試下咁樣改? 「Prepare some questions with key points.」 「My knowledge of UK politics is not good enough for a live interview with UK officials...」 「That girl can communite fluently with foreign officials.」
The above are simply oral English, no problem with that. The proposed changes are more elaborated, while the second one 1.11 is concerned with her English level not adequate for interview with foreigner, not about her knowledge of UK politics
@@wanduchy3703 Once the English captions are supplied, it can be expected that these captions should follow the understanding of English-speaking audiences, right? I want to say that, by supplying English captions, the producer should imagine the scene that those peoples are INDEED speaking English. An English-speaking person claims his English is "not good enough"? You don't feel bizarre about this?
@@wanduchy3703 Once the English captions are supplied, it can be expected that these captions should follow the understanding of English-speaking audiences, right? I want to say that, by supplying English captions, the producer should imagine the scene that those actors involved are INDEED speaking English. An English-speaking person claims his English is "not good enough"? You don't feel bizarre about this?
@@ja-ch5635Apart from fluency, the length of sentence is also a factor since the caption can only appear for as long as the character spoke the relevant contents. eg. if the a line is 1 sec long, the caption should be readable within 1 sec. So while the suggestions are indeed more domesticated (which would be great for a novel), it might be too lengthy or complicated for viewers to grasp. Some companies may also forbid translators from switching subject/object positionsor other grammatical/synatx changes.
高ling今次真係演得好好,突別你孝順呢一方面,令我好感動,加油呀👍
李施嬅勁似真主播
Selena每一次喺劇中講英文都好好聽❤
Canadian的英文就是這麼正😊😊😊
李施嬅演得最似主播,無論英文定粵語都字正腔圓,tone好似真主播。
角色背後各有原因 劇本絕對佳作 敢講敢拍 香港核心價值是咁的
路人角演得不錯,老人院姑娘、長者家屬
李施華講的英文很好聽!
金宵大廈2 仲正👍
Selena好似主播❤
高海寧做到好好,好搶,同好突破,人又靚
咁究竟咁究竟詩晴咁做為左咩😊
王晶說過李施嬅就是欠一個好劇本,她是個好演員
free hk
高海寧啲演技都進步咗好多
高ling一級榮譽畢業,竟然同唔到外國人簡單訪問?笑死
1:08,「Prepare some questions in English.」
1:11,「My English is not good enough for a live interview with a foreigner...」
2:09,「That girl's English is so fluent.」
出英文字幕,其實等於處喺英文語境,竟然仲係中文直譯,話「英文唔好」,咁係唔啱英文語境。試下咁樣改?
「Prepare some questions with key points.」
「My knowledge of UK politics is not good enough for a live interview with UK officials...」
「That girl can communite fluently with foreign officials.」
係電腦AI 直譯😂
The above are simply oral English, no problem with that. The proposed changes are more elaborated, while the second one 1.11 is concerned with her English level not adequate for interview with foreigner, not about her knowledge of UK politics
@@wanduchy3703
Once the English captions are supplied, it can be expected that these captions should follow the understanding of English-speaking audiences, right? I want to say that, by supplying English captions, the producer should imagine the scene that those peoples are INDEED speaking English. An English-speaking person claims his English is "not good enough"? You don't feel bizarre about this?
@@wanduchy3703
Once the English captions are supplied, it can be expected that these captions should follow the understanding of English-speaking audiences, right? I want to say that, by supplying English captions, the producer should imagine the scene that those actors involved are INDEED speaking English. An English-speaking person claims his English is "not good enough"? You don't feel bizarre about this?
@@ja-ch5635Apart from fluency, the length of sentence is also a factor since the caption can only appear for as long as the character spoke the relevant contents. eg. if the a line is 1 sec long, the caption should be readable within 1 sec. So while the suggestions are indeed more domesticated (which would be great for a novel), it might be too lengthy or complicated for viewers to grasp. Some companies may also forbid translators from switching subject/object positionsor other grammatical/synatx changes.
😢
李施嬅的英文係美加口音,點會係英國長大?另外,外政大巨啲英文完全唔似純英國發音喎😂
李詩韻講美加口音並冇違和因為可以話佢係留學美加,英國高官就算唔係英格蘭都應該係威爾斯或蘇格蘭口音。
好明显佢頭先唔係美加口音喔。 係英國口音。
拍戲姐😂
唔通死屍就要揾件真屍來演?醫生都要揾真醫生做?
@@jaymeier2915 咁可以話佢係美加長大,就唔會有口音問題啦。如果話係英國長大,就應該用返英國口音啦
呢集好反感!好似呢班記者都係為自己亂咁寫!亂咁報!都冇求真過!最後傷害咗人!😡
劇情有d 牽強