@@wetour 谢谢回复。您可以参考一下英文维基里“Name_of_Austria”词条,公元十世纪时的奥地利已远大于维尔纳老城区了,故私以为称之“镇”不太合适。 词条开头部分:The German name of Austria, Österreich, derives from the Old High German word Ostarrîchi "eastern realm", recorded in the so-called Ostarrîchi Document of 996, applied to the Margraviate of Austria, a march, or borderland, of the Duchy of Bavaria created in 976.
謝謝您這麼詳細的介紹,讓閱聽者如歷其境
谢谢你的详细介绍,特别是你介绍的珍宝馆内钉耶稣的那根钉子,我当时拍了照片,但是不知道这个就是那根钉子。另外瑞士门的介绍也十分详细,学习了。谢谢
3:06 Reich意为“领域;区域”,特定语境下可译作“帝国”,但不是“小镇”的意思。
谢谢您的解释,学习了。
但可能是我自己的解读,跟您的不在一个时间线上。我现在只能是假设,您是用现代德语的词意来解释Österreich。而我是从历史资料里面查阅关于Österreich词源说,从而来推论出来我的观点。公元996年,巴本堡家族获得这块领地,成为藩侯。但如果要获得更多领地,就要先身份升级,所以12世纪成为公国,15世纪成为大公国,18世纪才成为帝国,所以我是按照现在维也纳老城的规模,主观推测巴本堡家族获得这块领地的时候面积应该不是很大。所以我才戏称为“小镇”。
@@wetour 谢谢回复。您可以参考一下英文维基里“Name_of_Austria”词条,公元十世纪时的奥地利已远大于维尔纳老城区了,故私以为称之“镇”不太合适。
词条开头部分:The German name of Austria, Österreich, derives from the Old High German word Ostarrîchi "eastern realm", recorded in the so-called Ostarrîchi Document of 996, applied to the Margraviate of Austria, a march, or borderland, of the Duchy of Bavaria created in 976.
完犊子了
發生了什麼事?