Thank you very much "hr-Sinfonieorchester - Frankfurt Radio Symphony" for posting on RUclips this marvelously played and sung series of Brahms' choral works, which seems to include Begräbnisgesang, Alt-Rhapsodie, Gesang der Parzen, Schicksalslied.
Bellissima composizione, raramente eseguita, in cui risuona già la grandiosa marcia funebre del futuro "Deutsches Requiem". Brahms, poco più che ventenne, dimostra già di possedere perfettamente la scrittura corale. (Bella esecuzione del Collegium Vocale Gent).
English Translation: Now let us bury the body, Which without a doubt On resurrection day Will rise in splendour. For out of earth he was made And to the earth he will return And from it he will rise When the Lord sounds the trumpet. His soul will live forever in God, Who in his mercy Has swept it clear of All sin and evil. His work, sorrow, and misery Has come to a good end. He helped carry the Lord's burden, Has died and yet is still alive. The soul lives without sorrow, The body sleeps until resurrection-day When God transposes him, And gives him eternal pleasures. Here he was weighed down by fear, There he will be at ease again, In eternal peace and happiness Radiant like the brilliant sun. Now we leave him here at rest And all go our separate ways, Do our duties with eagerness Until death comes to us without exception.
+Stephen Hoar Isn't it "her soul" in the 3. verse? I thought that was written for the burial of Queen Maria. (Her work, She helped, God transposes her) Just wondering, to tell you the truth, I don't really know.
The lyrics are from Michael Weiße in the time of M. Luther. J.S. Bach wrote an piece for Organ. BWV 1111 J. Schubert used the little different version of Klopstock. Brahms composed this about 1858/1859 ca. 25 years old. There was no Königin Maria in Germany at this Time. Conclusion: Old protestant( lutheran ) Churchsong
This pieces are wonderful and I very much appreciate you sharing them. But please consider removing those introductory and concluding branding phrases, they are very intrusive and unnecessary, even if mercifully short. Especially at the end, it is jarring after the trascendent music.
Verborgenes Meisterwerk! Dieser wunderschöne Gesang soll viel häufiger aufgeführt und gehört werden.
Thank you very much "hr-Sinfonieorchester - Frankfurt Radio Symphony" for posting on RUclips this marvelously played and sung series of Brahms' choral works, which seems to include Begräbnisgesang, Alt-Rhapsodie, Gesang der Parzen, Schicksalslied.
Nanie Op 82 is a really good one.
Echt schön! Das Ende kommt mit grosser Geschwindichkeit und sogleich mit wertbeständiger Ruhe.
Iche lerne Deutsch, und ich habe ein bisschen was du schreibst verstehen. Es tut Mir leid für die schlechte Grammatik
Da corista(ex)ho cantato sempre volentieri questo brano perchè mi ha sempre fatto pensare alla pace ed alla intimità dell'anima.Grazie Brahms
Belíssima composição e interpretação Parabens a todos...Regência impecável 👏🎶👏🎶👏🎶🇧🇷
Bellissima composizione, raramente eseguita, in cui risuona già la grandiosa marcia funebre del futuro "Deutsches Requiem". Brahms, poco più che ventenne, dimostra già di possedere perfettamente la scrittura corale. (Bella esecuzione del Collegium Vocale Gent).
Incredible five beautiful.
Ook hier weer die sopraan in badpak. Wat heeft jullie bezield? Leidt enorm af. Had ik nooit toegestaan met mijn koor!
Unser endliches Schicksal.
English Translation:
Now let us bury the body,
Which without a doubt
On resurrection day
Will rise in splendour.
For out of earth he was made
And to the earth he will return
And from it he will rise
When the Lord sounds the trumpet.
His soul will live forever in God,
Who in his mercy
Has swept it clear of
All sin and evil.
His work, sorrow, and misery
Has come to a good end.
He helped carry the Lord's burden,
Has died and yet is still alive.
The soul lives without sorrow,
The body sleeps until resurrection-day
When God transposes him,
And gives him eternal pleasures.
Here he was weighed down by fear,
There he will be at ease again,
In eternal peace and happiness
Radiant like the brilliant sun.
Now we leave him here at rest
And all go our separate ways,
Do our
duties with eagerness
Until death comes to us without exception.
+Stephen Hoar Isn't it "her soul" in the 3. verse? I thought that was written for the burial of Queen Maria. (Her work, She helped, God transposes her)
Just wondering, to tell you the truth, I don't really know.
+Stephen Hoar Thank you for the translation! :)
Rita Varga In German "Der Leib" ("the body") is always male.
Thanks VERY much.....
The lyrics are from Michael Weiße in the time of M. Luther.
J.S. Bach wrote an piece for Organ. BWV 1111 J. Schubert used the little different version of Klopstock. Brahms composed this about 1858/1859 ca. 25 years old.
There was no Königin Maria in Germany at this Time. Conclusion: Old protestant( lutheran ) Churchsong
❤️❤️❤️
4:09-4:24! Sublime!
Could be the choral counterpart to the Marcia funebre of Beethoven's "Eroica".
no one has plumbed those depths after Beethoven.
Having said that... I prefer Brahms vocal works above all.
@@agapanthus1953 I have been going on a spree downloading all of brahms choral works, they are so good.
This pieces are wonderful and I very much appreciate you sharing them. But please consider removing those introductory and concluding branding phrases, they are very intrusive and unnecessary, even if mercifully short. Especially at the end, it is jarring after the trascendent music.
La Bellesa és intraduïble
1:44 compasso 24
The orchestra looks great, the chorus looks okay, the conductor looks like a bum. Gorgeous music, though...
So you are here for the fashion show?