Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
レ・ミゼラブルもDVDを出してもらいたいですね‼️もう中々見に行かない取れないチケットになっているからDVDは是非とも欲しい‼️大好きはレ・ミゼラブルいつでも見たい‼️東宝さんお願いします🙇⤵️
今はこうやって観れるのはホントにありがたい。名古屋で待ってます✨
伊礼さん好きだわー!
レミゼラプル大ファンです大好きです
京本大我に出て欲しいとか言ってる人いるけど正直レミゼファンからすると絶対出て欲しくない方。
ジャベールとジャンが仲良くしてていいね
本日の、帝劇大千秋楽、おめでとうございます。皆様、暑い中お疲れさまでした。地方公演もあるとのことですので、長丁場になりますが、ご健康には気を付けられて、観た方々に感動を与えてください。本当に素敵な作品なので、たくさんの方に観ていただきたいです。
帝劇千秋楽おめでとうございます‼︎
CD持ってますレミゼラプル大好きです
大希くん!!!
アンジョルラス役の相葉君 マリウス役の内藤君 それぞれの役の お歌最高です。 男性のアイドル業界では、歌が抜群に上手いです。 来年 再来年もレ・ミゼラブル東京公演に出演して下さい。
皆さんお疲れ様でした!地方公演も体調に気をつけて頑張って下さい✨もう音楽聴くだけで感動が戻ってきてしまうくらい本当に素敵な舞台をありがとうございましたm(__)m
アンサンブルって48名もいるのですね。大ツアー家族ですね。vお疲れさまですv
GOOD !
14:07
マイクが拾ってないだけかもしれないが、大阪に比べるとお客さんの握手があっさりしてる気がするなぁ。
Just an English comment passing through
Японцы! Ну вы хоть на DVD продайте что ли, сняли и спрятали от всех, зачем? Ну если не продаете то хоть на RUclips выложите что ли.
自分用12:34
汗💦
原語で上演するべきじゃないの?
@チッチョリーナ ミュージカルが作られた言語では、歌詞にきちんと韻を踏んでたりして重唱などではそれが綺麗に響ていませんか?訳詞ではその韻を残していますか?
ソニー株主 ここでいう事?
チッチョリーナ 落ち着いてw自称ソニー株主に言ってるからw アンコールの映像でいう事ではなーい!
ソニー株主 パンフレットの情報ですが、日本語版のレ・ミゼラブルは韻や音楽の響きを残すため様々な工夫がされているようです。例えば、英語では「I」の1語収まっても、日本語では「わたし」の3語になってしまう。そのため、ミュージカルでは1音にいくつかの語を当てはめることがあるようですが、レ・ミゼラブルは1音に1語と決め、また伸ばす音にはなるべく同じ母音の音を当てはめているそうです。囚人番号も、英語では「24601」で、語尾が「オーワン」となっているため、同じ音で伸ばすために日本語版では「24653」語尾が「ゴーサン」と同じになっています。英語で上演すると確かにその言語だからこそのニュアンスも含めて伝わると思いますが、日本人では、意味を理解するのが難しいという人も多いと思います。やはり、日本では日本語での上演でもいいのではないでしょうか。
@@つぐみ-d4y ありがとうございます。やはりいろいろ工夫して訳詞されているんですね。私はモーツァルトのオペラを良く視聴しますが、ダポンテの巧みに工夫された原詞とそれを生かすモーツァルトの音楽を聴くとやはり日本訳の違和感は否めません。オペラでは昨今では日本人キャスト上演でも原語上演が多いと思います。ミュージカルも良い作品ほど原語と訳詞の差が出るのではと投稿しました。他意はございません。
レ・ミゼラブルもDVDを出してもらいたいですね‼️もう中々見に行かない取れないチケットになっているからDVDは是非とも欲しい‼️大好きはレ・ミゼラブルいつでも見たい‼️東宝さんお願いします🙇⤵️
今はこうやって観れるのはホントにありがたい。名古屋で待ってます✨
伊礼さん好きだわー!
レミゼラプル大ファンです大好きです
京本大我に出て欲しいとか言ってる人いるけど正直レミゼファンからすると絶対出て欲しくない方。
ジャベールとジャンが仲良くしてていいね
本日の、帝劇大千秋楽、おめでとうございます。
皆様、暑い中お疲れさまでした。
地方公演もあるとのことですので、長丁場になりますが、ご健康には気を付けられて、観た方々に感動を与えてください。
本当に素敵な作品なので、たくさんの方に観ていただきたいです。
帝劇千秋楽おめでとうございます‼︎
CD持ってますレミゼラプル大好きです
大希くん!!!
アンジョルラス役の相葉君 マリウス役の内藤君 それぞれの役の お歌最高です。 男性のアイドル業界では、歌が抜群に上手いです。 来年 再来年もレ・ミゼラブル東京公演に出演して下さい。
皆さんお疲れ様でした!
地方公演も体調に気をつけて頑張って下さい✨
もう音楽聴くだけで感動が戻ってきてしまうくらい本当に素敵な舞台をありがとうございましたm(__)m
アンサンブルって48名もいるのですね。
大ツアー家族ですね。v
お疲れさまですv
GOOD !
14:07
マイクが拾ってないだけかもしれないが、大阪に比べるとお客さんの握手があっさりしてる気がするなぁ。
Just an English comment passing through
Японцы! Ну вы хоть на DVD продайте что ли, сняли и спрятали от всех, зачем? Ну если не продаете то хоть на RUclips выложите что ли.
自分用
12:34
汗💦
原語で上演するべきじゃないの?
@チッチョリーナ
ミュージカルが作られた言語では、歌詞にきちんと韻を踏んでたりして重唱などではそれが綺麗に響ていませんか?訳詞ではその韻を残していますか?
ソニー株主 ここでいう事?
チッチョリーナ 落ち着いてw自称ソニー株主に言ってるからw アンコールの映像でいう事ではなーい!
ソニー株主 パンフレットの情報ですが、日本語版のレ・ミゼラブルは韻や音楽の響きを残すため様々な工夫がされているようです。例えば、英語では「I」の1語収まっても、日本語では「わたし」の3語になってしまう。そのため、ミュージカルでは1音にいくつかの語を当てはめることがあるようですが、レ・ミゼラブルは1音に1語と決め、また伸ばす音にはなるべく同じ母音の音を当てはめているそうです。囚人番号も、英語では「24601」で、語尾が「オーワン」となっているため、同じ音で伸ばすために日本語版では「24653」語尾が「ゴーサン」と同じになっています。英語で上演すると確かにその言語だからこそのニュアンスも含めて伝わると思いますが、日本人では、意味を理解するのが難しいという人も多いと思います。やはり、日本では日本語での上演でもいいのではないでしょうか。
@@つぐみ-d4y
ありがとうございます。やはりいろいろ工夫して訳詞されているんですね。私はモーツァルトのオペラを良く視聴しますが、ダポンテの巧みに工夫された原詞とそれを生かすモーツァルトの音楽を聴くとやはり日本訳の違和感は否めません。オペラでは昨今では日本人キャスト上演でも原語上演が多いと思います。ミュージカルも良い作品ほど原語と訳詞の差が出るのではと投稿しました。他意はございません。