К. Маккаллоу - роман "Первый человек в Риме" ЧАСТЬ 6

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 июн 2024
  • Конец II века до нашей эры. Римская республика переживает политический кризис. Ее самые славные страницы остались позади.
    Гай Марий, талантливый военный, богач, бывший претор и губернатор провинции Испания, пытается пробиться на римский политический олимп с помощью обедневшего, но благородного рода Цезарей. Молодой человек по имени Корнелий Сулла из обнищавшей семьи всеми правдами и неправдами стремится войти в сенат и занять достойное своего имени место. Царь Нумидии Югурта зубами готов держаться за свое царство и не отступит.
    Это третья часть великолепной исторической эпопеи.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 9

  • @user-kb2yc2gc2p
    @user-kb2yc2gc2p 29 дней назад +3

    Автор! Все отлично! Нравится! Слушаем, ждем! ❤👍👍👍

  • @EgorSpainter
    @EgorSpainter Месяц назад

    О, очередной отрывок подьехал. А в каком переводе "свинёнок"? Кто такое слово придумал? Обычно нормально звучит "поросёнок".
    Совет, если будет уместно. Не нужно переигрывать с изображением голосов.. лёгких оттенков вполне достаточно. "Равшан и Джамшуд" в озвучивании нумидийцев не разнообразят восприятие, а мешают ему.

    • @legatusDonatus
      @legatusDonatus  Месяц назад +1

      "Свиненок" - уменьшительное от "свин". Да, не очень обычно для современного уха, но вполне уместное слово. Ну, а с "переигрыванием" вам придется смириться. Так я слышу голоса жителей северной Африки в своем воображении. Да и поздно уже советовать, роман окончен несколько месяцев назад. :)

    • @EgorSpainter
      @EgorSpainter Месяц назад +1

      @@legatusDonatus Косяк перевода, значит. Дело в том, что в этом переводе и "свин" неверно. У Маккалоу - Метелл не свин, а "свинка". И написано отчётливо, почему именно. Это к свиньям не имеет отношения. Соответственно, младший - по русски "поросёнок". Переводчик изобрёл странное слово.
      А с советом - ок, придётся потерпеть :-))) может, на будущее сгодится. Буду надёятся, что галлы и германцы, которые встретятся далее, не заговорят с гротескным эсэсовским немецким акцентом...

    • @user-kb2yc2gc2p
      @user-kb2yc2gc2p 29 дней назад +1

      Вы, зря насчет акцента.. Четко звучит речь студента,, из Нумидии'' Характерное произношение-не то, что у,, ближневосточных камрадов'' В общем зачет ИМХО😊.

    • @EgorSpainter
      @EgorSpainter 29 дней назад +1

      @@user-kb2yc2gc2p я вобщем-то придирался совсем не к произношению. Просил умерить пыл. Есть жанр радиоспектакля, где это вполне уместно. А в вычитке большого авторского текста - изображение сильнейших акцентов, дефектов речи, крика, стонов - просто затрудняет восприятие. Опытные чтецы ухитряются всё это делать без "фанатизма", в лёгкой форме. Очень похоже на театральное искусство. Актёр, который сильно и много кривляется - не самый талантливый в труппе.
      Ну и дополнительно с этими акцентами - попадаешь в смешную ловушку, когда Югурта и Бомилькар друг с другом разговаривают... с акцентом... ну зачем, если можно обойтись не потеряв прелести изложения?

    • @user-kb2yc2gc2p
      @user-kb2yc2gc2p 29 дней назад

      @@EgorSpainter Ок, понял мысль.. Здоровая критика, может и нужна... Но! Дайте художнику красок! 🧐🤝🤗

  • @user-om7hi3qs7g
    @user-om7hi3qs7g Месяц назад +3

    Ура! И респект!!!
    Ждём далее🙏🙏🙏👏🙌👏🙌👏