[일본어 한자 자동암기] 일본 초등학교 필수한자 1026 #2 초등학교 2학년 160자 (상편)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 дек 2024

Комментарии • 24

  • @shadowingjapan
    @shadowingjapan  Год назад +2

    #1 초등학교 1학년 80자 ruclips.net/video/hNxML6eL6Mw/видео.html
    #2 초등학교 2학년 160자 (상편) ruclips.net/video/nWCIJa2gMIo/видео.html
    #3 초등학교 2학년 160자 (하편) ruclips.net/video/W14fPDOetw0/видео.html
    #4 초등학교 3학면 200자 (상편) ruclips.net/video/JZ3R1sbKCV8/видео.html
    #5 초등학교 3학면 200자 (하편) ruclips.net/video/Wpn2v_5K44I/видео.html
    #6 초등학교 4학년 202자 (상편) ruclips.net/video/SiPaRRC3wJk/видео.html
    #7 초등학교 4학년 202자 (하편) ruclips.net/video/b5xB1spPbvo/видео.html
    #8 초등학교 5학년 193자 (상편) ruclips.net/video/IkOLLlWjtGw/видео.html
    #9 초등학교 5학년 193자 (하편) ruclips.net/video/XSbi6bU1kDo/видео.html
    #7 초등학교 6학년 191자 (상편) ruclips.net/video/8xvaId0bsSI/видео.html
    #8 초등학교 6학년 191자 (하편) ruclips.net/video/OikbrJpxUsU/видео.html

  • @자운영-s7t
    @자운영-s7t Год назад +3

    시작한지 3개월만에 1학년 끝내고 2학년 시작입니다.덕분에 일본어가 조금 는게 느껴지네요. 2학년도 게으름 부리지 않고 잘할 수 있을까요 갈길이 멀어요ㅜ

  • @Kyle20279
    @Kyle20279 7 месяцев назад +1

    42:15 말하는 발음과 표기된 후리가나가 다르네요

    • @shadowingjapan
      @shadowingjapan  7 месяцев назад

      네. 그러네요. 일단 발음과 후리가나 둘다 맞는 표현입니다. 市場라는 단어는 "いちば" 또는 "しじょう"라고 읽습니다. 굳이 사용법을 나눠보자면 "いちば"는 우리가 장보러 시장에 간다고 할때의 그 시장을 의미하고, "しじょう"는 오늘은 주식시장이 좋지 않네, 라는 표현처럼 경제용어에 가까운 표현으로 사용됩니다. 지적해 주셔서 감사합니다.

  • @stayup5989
    @stayup5989 5 месяцев назад

    23:17 써져있는 한자가 形이 아닌데 발음때문에 써진 걸까요? 形이 카타로 읽히는 다른 단어는 뭐가 있을까요..

  • @jinanam897
    @jinanam897 Год назад

    11:56 소의 뿔 (쇠뿔) 써 있는 발음과 읽어주는 발음이 다릅니다.

    • @shadowingjapan
      @shadowingjapan  Год назад

      네, 그러네요. 찾아주셔서 감사합니다. 소의 뿔은 牛の角(うしのつの)로 써있는 발음이 맞습니다. (물론 角를 かど라고 읽기도 합니다).

  • @natsuyama3154
    @natsuyama3154 Год назад +1

    ありがとう😭✨

  • @kirua_daiski
    @kirua_daiski Год назад

    27:29
    오전 이라는 뜻이죠?

  • @nonlovecore
    @nonlovecore 7 месяцев назад

    51:20 test

  • @kirua_daiski
    @kirua_daiski Год назад

    19:52
    교토와 오사카 지방
    교토 근처에 오사카가 있어서
    한자에 오사카라는 단어가 없는데 뜻이 그렇게 풀이 되나요?

    • @shadowingjapan
      @shadowingjapan  Год назад +1

      교토는 한자로 '京都' 오사카는 한자로 '大阪' 이렇게 씁니다. 교토의 앞글자와 오사카의 뒷글자를 합치면 케이한이 됩니다. 여기에 이 지역의 대표도시중에 하나인 고베를 합치면 京阪神 (けいはんしん) 이 됩니다. 오사카에 가시면 한신, 한큐, 케이한 (기차, 백화점이었나...) 암튼 이런 단어들을 자주 보실 수 있습니다.

    • @kirua_daiski
      @kirua_daiski Год назад

      @@shadowingjapan 오 그렇군요 알려주셔서 감사합니다😆👍🏻

  • @미미야날자
    @미미야날자 Год назад +1

    순서대로 아이들 배우렵니다. 곧 떠납니다^^

    • @SS-eb4rg
      @SS-eb4rg Год назад +1

      만만치 않은 타국생활 마음의 준비 단디 하시고 오세요~ 화이팅이요~

  • @하트솜사탕-hasoem
    @하트솜사탕-hasoem 7 месяцев назад

    45:39

  • @김정연-i9g
    @김정연-i9g Год назад

    16:31

  • @user-bd9jb3yc3n
    @user-bd9jb3yc3n Год назад

    1:16 4:56

  • @jueonpark1226
    @jueonpark1226 Год назад

    헐 顔が広い가 얼굴이 넓다라니...
    일본어를 알고 올린 거 맞아요?

    • @shadowingjapan
      @shadowingjapan  Год назад +3

      무슨 의도로 하신 말씀이신지는 잘 알고 있습니다. 요거 제작 때 여러번 고민했던 내용이라 해명을 좀 드리겠습니다. 顔が広い 같은 관용표현을 해석하는 방법이 3가지 정도 있을텐데, 1. 그대로 직역한다. (얼굴이 넓다) 2. 의미로 번역한다 (널리 알려지다, 교제가 넓다) 3. 비슷한 한국어 관용표현으로 번역한다. (발이 넓다), 3번은 관용표현임을 모르는 사람이 보면 황당한 번역이기 때문에 보통은 맥락이 있는 영화나 드라마를 번역할 때 사용하는 방법이고, 일본어 교재처럼 단문이 제시될 때는 단어 그대로 번역하고 속뜻을 써주는 것이 가장 좋을 겁니다. (여기도 속뜻까지 써주면 좋았을텐데.. 자리에 안맞아서 못 넣었습니다) 어쨌든 관용표현 영상에서는 이 표현을 소개했었는데, 이번 영상은 한자 자체를 공부하는 것이 목적이기 때문에 의역보다는 직역 그대로 했다라고 보시면 되고, 네이버 사전등에서도 '얼굴이 넓다'라는 해석을 맨 앞에 써주고 있습니다. (아마도 한국어에서도 안면이 넓다 등에 표현이 있어서 그런게 아닐까 싶습니다) 아무튼 지적해주신 덕분에 자세히 설명을 해드릴 수 있었네요. 감사합니다.

  • @薔薇-o6d
    @薔薇-o6d Год назад

    왤케 오류가 많지

  • @신명-e2f
    @신명-e2f Год назад

    2회독 완료

  • @naam882
    @naam882 Год назад

    문자를 만들면 좀 완전한 문자를 만들었어야지 일본 문자는 소아마비 절름발이 글자야 ,,,,,,, 두뇌가 문제다,,,,,,,, ㅜㅜ

  • @horensorisabella9355
    @horensorisabella9355 Год назад

    詰まりなんてチビマルちゃんっぽちもないなぁ
    つまんない
    ィ欲出なし
    シとしとさ
    サんざんだ
    ダとしたら…