Online eğitimlerimiz ve özel derslerimiz hakkında bilgi almak için +905071559443 telefon numarası üzerinden bizlere ulaşabilirsiniz veya instagram üzerinden kampanyalardan haberdar olabilir ve ücretsiz bir şekilde QUİZ’lerimize katılabilirsiniz. Detaylı bilgilendirme yaptığımız web sitemize göz atabilirsiniz. www.fklanguage.com
Hola Sen Sebastiân köfte ekmeğim. Her şey iyi hoşta bu 19 video bittikten sonra napalım hocam nerelereeeeee gidelim nerden çalışmaya devam edelim. Mi casa es tu... ❤❤❤
Ağzınıza sağlık hocam. Naçizane bir ekleme yapmak isterim dersin son kısmı ile ilgili ; “Tener ganas de “ mana olarak bir şeye hevesi olmak , isteği olmak manasında. İspanyolca’da Querer : İstemek fiili de olduğu için kafa karışıklığına sebep olabilir. Basit bir örnekle farkını göstermeye çalışayım : Quiero aprender Español : İspanyolca öğrenmek istiyorum Tengo Ganas de aprender Español :İspanyolca öğrenmeye isteğim var. / İspanyolca öğrenmeye istekliyim - hevesliyim.
Teşekkürler çok güzel açıklama ama Türkçe'de isteği olmak gibi bir ifade kullanmayız. Tener ve ganas'ı ayrı ayrı çevirip kelime kelime düşünmek yorucu olabilir. İkiside istemek olarak düşünmek daha kolay bir yöntem. Zaten istemek'te isteği olmak anlamına gelir 😉
@@osmanyilmaz7214 Türkçe üzerinden düşünürsek haklısınız hocam. Ancak İspanyollar açısından duygu durum farklılıklarını ifade ederken kullanım şekli değişiyor. O açıdan belirtmek istedim. Tam olarak ifade edememiş olabilirim. Arzu istek şeklinde kullanıyorlar ya. Mesela Tengo ganas de ir a la playa : Plaja gidesim var / canım plaja gitmek istiyor gibi bir mana veriyor. Onu ifade etmek istedim 😅😄
Ganas de kalıbı bir şeye istekli olmak hevesli olmak anlamına gelir Türkçe'den örnek vereyim mesela bir şeye hevesli olunca onu yapmak istiyorum deriz ama onu yapmalıyım derken daha farklı bir anlam oluyor quiero ve ganas da aynıdır umarım anlamışsındır
Online eğitimlerimiz ve özel derslerimiz hakkında bilgi almak için +905071559443 telefon numarası üzerinden bizlere ulaşabilirsiniz veya instagram üzerinden kampanyalardan haberdar olabilir ve ücretsiz bir şekilde QUİZ’lerimize katılabilirsiniz. Detaylı bilgilendirme yaptığımız web sitemize göz atabilirsiniz. www.fklanguage.com
Bu kanalın tek sıkıntısı haftada bir ispanyolca video atması
bu esere yorum yapacak haddi kendimde bulamadım yine müko bir ders
Çok faydalı bir ders anlatımı olmuş yenilerini sabırsızlıkla bekliyoruz ,teşekkürler.
hocam lütfen daha sık video atın
hocam her an her saat her dakika ispanyolca öğretin sizi seviyoruz
🥹
@@osmanyilmaz7214 💖
Hola Sen Sebastiân köfte ekmeğim. Her şey iyi hoşta bu 19 video bittikten sonra napalım hocam nerelereeeeee gidelim nerden çalışmaya devam edelim. Mi casa es tu... ❤❤❤
çok verimli bi ders anlatımı hocam. çok teşekkür ederim :)
Gercekten mala anlatir gibi anlatiyorsunuz lutfen daha sık atin 🫶
Abi daha fazla video lazım , süpersin
Ağzınıza sağlık hocam. Naçizane bir ekleme yapmak isterim dersin son kısmı ile ilgili ;
“Tener ganas de “ mana olarak bir şeye hevesi olmak , isteği olmak manasında. İspanyolca’da Querer : İstemek fiili de olduğu için kafa karışıklığına sebep olabilir.
Basit bir örnekle farkını göstermeye çalışayım :
Quiero aprender Español : İspanyolca öğrenmek istiyorum
Tengo Ganas de aprender Español :İspanyolca öğrenmeye isteğim var. / İspanyolca öğrenmeye istekliyim - hevesliyim.
Teşekkürler çok güzel açıklama ama Türkçe'de isteği olmak gibi bir ifade kullanmayız. Tener ve ganas'ı ayrı ayrı çevirip kelime kelime düşünmek yorucu olabilir. İkiside istemek olarak düşünmek daha kolay bir yöntem. Zaten istemek'te isteği olmak anlamına gelir 😉
Ama tabi videoda bunu belirtsem daha güze olurdu😊
@@osmanyilmaz7214 Türkçe üzerinden düşünürsek haklısınız hocam. Ancak İspanyollar açısından duygu durum farklılıklarını ifade ederken kullanım şekli değişiyor. O açıdan belirtmek istedim. Tam olarak ifade edememiş olabilirim. Arzu istek şeklinde kullanıyorlar ya. Mesela Tengo ganas de ir a la playa : Plaja gidesim var / canım plaja gitmek istiyor gibi bir mana veriyor.
Onu ifade etmek istedim 😅😄
Wooww! Bu çok açıklayıcı ve güzel bir çeviri oldu. Artık ben de böyle çeviririm. Teşekkürler👍
@@osmanyilmaz7214 Çok mütevazisiniz hocam ben teşekkür ederim. Devamını heyacanla bekliyoruz
İnanılmaz faydalı oldu❤
Gracias❤
Osman hocam online A1.1 kursu acar misiniz? Antepten izliyorum sizi
Hocam sıfırdan başladım İspanyolcaya temelimi de sayenizde sağlam attım çok iyisiniz hocam
ganas de kalibini duolingoda bir turlu ogrenememistim' hocam harikasiniz daha cok video istiyoruz
Arkadaşlar like atın paylaşın bir şey yapın derslerin devamı gelsinn:((
Bu videonun üzerinden 9 gün gecti, yeni videoyu merakla bekliyoruz 😢
Çok yakında yetişemeyeceğiniz hızda videolar gelecek ☺️
Hocam çok gracias
Muchos gracîas
Hocam nasıl hızlandırdiniz haftada bir devam xd
Teşekkürler yine de
Şu an tatilde olduğumuz için çok vakit ayırımıyoruz ama en kısa zamanda haftada 2 belki 3 :)
İnşallah hocam iyi tatiller
@@osmanyilmaz7214o günleri merakla bekliyoruz hocam😊😊
Adiós, profesor.
tener ve llevar arasindaki fark ne acaba? cok karisik hicbir yerden anlamıyorum 😔
gittikçe işler karışıyor ya
Merak ettiklerinizi ve endişelerinizi öğrenmek, yardımcı olmak isteriz. Bizlerle +90 507 155 94 43 numaralı telefondan iletişime geçebilirsiniz.
Eve iş getirme ne demek oluyor hocam 🤣🤣
👍
ben arjantin de yaşıyorum kimse böyle kasarak konuşmuyor 😅
Arjentin ispanyolcası ispanyolca sayılmaz dostum tarzanca diyebiliriz barcelonada 2 hafta kaldım genel olarak gramere uyuyor ispanyollar
Tengo miedo de perderte
Have to ing de de varr 😊
Hayır have to'dan sonra bare infinitive gelir. Yani fiile hiç bir şey eklenmeden! Kullanımı varsa örnek verir misin?
3:39 😂😂
Avusturya kralı ?
"hambre"yi "hombre" sandım 😊
Jajjjajajajja
@@osmanyilmaz7214hola! Profe
küçük harfle mi yazılması gerekiyor
Tengo ganas de kalibi yerine quiero kullansak ne oluyor mesela farki nedir? Tesekkurler 🙏
Ganas de kalıbı bir şeye istekli olmak hevesli olmak anlamına gelir Türkçe'den örnek vereyim mesela bir şeye hevesli olunca onu yapmak istiyorum deriz ama onu yapmalıyım derken daha farklı bir anlam oluyor quiero ve ganas da aynıdır umarım anlamışsındır