For all you foreigners who appreciate Hungarian folk music, here is the translation, as best as I could, to retain some of the poetic quality of the original; of course, some of it will be lost in translation: Aromatic is the rosemary, its branch is hanging over the ground, My wide brimmed hat, the cold wind is blowing on, Blow it, wind, you won't be blowing on it for much longer, Because I too, will be Francis Joe's (Hungarian nickname for Hapsurg Emperor Franz Josef) soldier soon. The Hungarian locomotive's wheels are moving rapidly, When it is filled with conscripts (regruták: literally "recruits") One crying brunette girl is asking the engineer, To bring back her conscript lover. *** One woman has 2 daughters to be brides, One is a carnation, the other, marjoram. I choose the carnation for myself, I will pin it onto my hat as a bouquet. I need to tell you, my God, my God, My whole life fell into mourning. Even the sky above me fell into mourning, Because I have become a soldier too, my baby. My Lord, it has to be this way, I must march out of Kalocsa. I'm leaving in such a happy mood, As I didn't have a beautiful lover there anyway. *** Garibaldi's csárdás brimmed hat, A national colored ribbon is waving on it. A national colored ribbon is waving on it, Louis Kossuth's name is gleaming on it. In eighteen hundred and sixty two, Garibaldi went up a big hill. Fom there he observed beautiful Hungary, How the Hungarian hussars fought in battle. *** Red apple, don't roll on, don't roll on, Brunette, don't be sad, don't be sad. I'm not sad, not at all, not at all, By next fall, I will be a bride. My misstep fell next to a ditch, The neigbor lady's boy/girl is my lover. She steps out in front of the little door, Her heart aches for the married life.
For all you foreigners who appreciate Hungarian folk music, here is the translation, as best as I could, to retain some of the poetic quality of the original; of course, some of it will be lost in translation: Aromatic is the rosemary, its branch is hanging over the ground, My wide brimmed hat, the cold wind is blowing on, Blow it, wind, you won't be blowing on it for much longer, Because I too, will be Francis Joe's (Hungarian nickname for Hapsurg Emperor Franz Josef) soldier soon. The Hungarian locomotive's wheels are moving rapidly, When it is filled with conscripts (regruták: literally "recruits") One crying brunette girl is asking the engineer, To bring back her conscript lover. *** One woman has 2 daughters to be brides, One is a carnation, the other, marjoram. I choose the carnation for myself, I will pin it onto my hat as a bouquet. I need to tell you, my God, my God, My whole life fell into mourning. Even the sky above me fell into mourning, Because I have become a soldier too, my baby. My Lord, it has to be this way, I must march out of Kalocsa. I'm leaving in such a happy mood, As I didn't have a beautiful lover there anyway. *** Garibaldi's csárdás brimmed hat, A national colored ribbon is waving on it. A national colored ribbon is waving on it, Louis Kossuth's name is gleaming on it. In eighteen hundred and sixty two, Garibaldi went up a big hill. Fom there he observed beautiful Hungary, How the Hungarian hussars fought in battle. *** Red apple, don't roll on, don't roll on, Brunette, don't be sad, don't be sad. I'm not sad, not at all, not at all, By next fall, I will be a bride. My misstep fell next to a ditch, The neigbor lady's boy/girl is my lover. She steps out in front of the little door, Her heart aches for the married life.
For all you foreigners who appreciate Hungarian folk music, here is the translation, as best as I could, to retain some of the poetic quality of the original; of course, some of it will be lost in translation: Aromatic is the rosemary, its branch is hanging over the ground, My wide brimmed hat, the cold wind is blowing on, Blow it, wind, you won't be blowing on it for much longer, Because I too, will be Francis Joe's (Hungarian nickname for Hapsurg Emperor Franz Josef) soldier soon. The Hungarian locomotive's wheels are moving rapidly, When it is filled with conscripts (regruták: literally "recruits") One crying brunette girl is asking the engineer, To bring back her conscript lover. *** One woman has 2 daughters to be brides, One is a carnation, the other, marjoram. I choose the carnation for myself, I will pin it onto my hat as a bouquet. I need to tell you, my God, my God, My whole life fell into mourning. Even the sky above me fell into mourning, Because I have become a soldier too, my baby. My Lord, it has to be this way, I must march out of Kalocsa. I'm leaving in such a happy mood, As I didn't have a beautiful lover there anyway. *** Garibaldi's csárdás brimmed hat, A national colored ribbon is waving on it. A national colored ribbon is waving on it, Louis Kossuth's name is gleaming on it. In eighteen hundred and sixty two, Garibaldi went up a big hill. Fom there he observed beautiful Hungary, How the Hungarian hussars fought in battle. *** Red apple, don't roll on, don't roll on, Brunette, don't be sad, don't be sad. I'm not sad, not at all, not at all, By next fall, I will be a bride. My misstep fell next to a ditch, The neigbor lady's boy/girl is my lover. She steps out in front of the little door, Her heart aches for the married life.
11 éve néptáncolok azóta sem bántam meg hogy elkezdtem, és erre táncoltunk tavaly év végén
Csík zenekar a kedvencem .
Áldjon Benneteket a jó Isten ❤
Nagyapám kedvenc zenéi voltak ezek. Annyiszor énekelte nekünk, hogy kívülről fújtuk az összeset. Jó volt újra hallani. 😘
Nagyon szép!!Imádom hallgatni,bármelyik népdalt a Csík zenekar előadásában!
Gratulálok a Csík Zenekar minden tagjának a kitűnő előadáshoz, mint mindig remek..
Nagyon szép, köszönöm szépen...❤
I am from Kosovo , and i love this Music and the way it sounds ❤️🇭🇺🇽🇰
This is "Soldier song"
For all you foreigners who appreciate Hungarian folk music, here is the translation, as best as I could, to retain some of the poetic quality of the original; of course, some of it will be lost in translation:
Aromatic is the rosemary, its branch is hanging over the ground,
My wide brimmed hat, the cold wind is blowing on,
Blow it, wind, you won't be blowing on it for much longer,
Because I too, will be Francis Joe's (Hungarian nickname for Hapsurg Emperor Franz Josef) soldier soon.
The Hungarian locomotive's wheels are moving rapidly,
When it is filled with conscripts (regruták: literally "recruits")
One crying brunette girl is asking the engineer,
To bring back her conscript lover.
***
One woman has 2 daughters to be brides,
One is a carnation, the other, marjoram.
I choose the carnation for myself,
I will pin it onto my hat as a bouquet.
I need to tell you, my God, my God,
My whole life fell into mourning.
Even the sky above me fell into mourning,
Because I have become a soldier too, my baby.
My Lord, it has to be this way,
I must march out of Kalocsa.
I'm leaving in such a happy mood,
As I didn't have a beautiful lover there anyway.
***
Garibaldi's csárdás brimmed hat,
A national colored ribbon is waving on it.
A national colored ribbon is waving on it,
Louis Kossuth's name is gleaming on it.
In eighteen hundred and sixty two,
Garibaldi went up a big hill.
Fom there he observed beautiful Hungary,
How the Hungarian hussars fought in battle.
***
Red apple, don't roll on, don't roll on,
Brunette, don't be sad, don't be sad.
I'm not sad, not at all, not at all,
By next fall, I will be a bride.
My misstep fell next to a ditch,
The neigbor lady's boy/girl is my lover.
She steps out in front of the little door,
Her heart aches for the married life.
A hideg ráz...
Csík zenekar, a jó Isten áldása legyen rajtatok , Áldás békesség Nektek Istentől ❤️
Ez az egyik kedvencem tőletek. ;)
Nekem is az egyik katona népdal.ami nagyon tetszik.
Imádom ezt az összeállítást❤️
Nagyon szép a Kalocsai népdalok.
Gratulálok.
I am from Austria and I adore this song ❤
Viribus unitis!
For all you foreigners who appreciate Hungarian folk music, here is the translation, as best as I could, to retain some of the poetic quality of the original; of course, some of it will be lost in translation:
Aromatic is the rosemary, its branch is hanging over the ground,
My wide brimmed hat, the cold wind is blowing on,
Blow it, wind, you won't be blowing on it for much longer,
Because I too, will be Francis Joe's (Hungarian nickname for Hapsurg Emperor Franz Josef) soldier soon.
The Hungarian locomotive's wheels are moving rapidly,
When it is filled with conscripts (regruták: literally "recruits")
One crying brunette girl is asking the engineer,
To bring back her conscript lover.
***
One woman has 2 daughters to be brides,
One is a carnation, the other, marjoram.
I choose the carnation for myself,
I will pin it onto my hat as a bouquet.
I need to tell you, my God, my God,
My whole life fell into mourning.
Even the sky above me fell into mourning,
Because I have become a soldier too, my baby.
My Lord, it has to be this way,
I must march out of Kalocsa.
I'm leaving in such a happy mood,
As I didn't have a beautiful lover there anyway.
***
Garibaldi's csárdás brimmed hat,
A national colored ribbon is waving on it.
A national colored ribbon is waving on it,
Louis Kossuth's name is gleaming on it.
In eighteen hundred and sixty two,
Garibaldi went up a big hill.
Fom there he observed beautiful Hungary,
How the Hungarian hussars fought in battle.
***
Red apple, don't roll on, don't roll on,
Brunette, don't be sad, don't be sad.
I'm not sad, not at all, not at all,
By next fall, I will be a bride.
My misstep fell next to a ditch,
The neigbor lady's boy/girl is my lover.
She steps out in front of the little door,
Her heart aches for the married life.
csik you are great.....and the orchestra......
Régi fiatal szép idők!
Ez igy igaz. Milyen szép a katona dalok..
Kedvencem lett toletekb
nagyon szep !!! sok sikert tovabbra:]
Nagyon szépek a Kalocsai népdalok.
Nagyon szép.
❤❤❤
Ez igen!
😍😍😍
❤
Forradalmi ezred két év Kalocsa.
🙏🏻💯❤️
Csak én nézem észt 2023 ban
Mi is hallgatjuk.
Tiszta hangcsenges, nincs "elnyelve"⁴ egy hang sem,.👍
4:40
2:55
For all you foreigners who appreciate Hungarian folk music, here is the translation, as best as I could, to retain some of the poetic quality of the original; of course, some of it will be lost in translation:
Aromatic is the rosemary, its branch is hanging over the ground,
My wide brimmed hat, the cold wind is blowing on,
Blow it, wind, you won't be blowing on it for much longer,
Because I too, will be Francis Joe's (Hungarian nickname for Hapsurg Emperor Franz Josef) soldier soon.
The Hungarian locomotive's wheels are moving rapidly,
When it is filled with conscripts (regruták: literally "recruits")
One crying brunette girl is asking the engineer,
To bring back her conscript lover.
***
One woman has 2 daughters to be brides,
One is a carnation, the other, marjoram.
I choose the carnation for myself,
I will pin it onto my hat as a bouquet.
I need to tell you, my God, my God,
My whole life fell into mourning.
Even the sky above me fell into mourning,
Because I have become a soldier too, my baby.
My Lord, it has to be this way,
I must march out of Kalocsa.
I'm leaving in such a happy mood,
As I didn't have a beautiful lover there anyway.
***
Garibaldi's csárdás brimmed hat,
A national colored ribbon is waving on it.
A national colored ribbon is waving on it,
Louis Kossuth's name is gleaming on it.
In eighteen hundred and sixty two,
Garibaldi went up a big hill.
Fom there he observed beautiful Hungary,
How the Hungarian hussars fought in battle.
***
Red apple, don't roll on, don't roll on,
Brunette, don't be sad, don't be sad.
I'm not sad, not at all, not at all,
By next fall, I will be a bride.
My misstep fell next to a ditch,
The neigbor lady's boy/girl is my lover.
She steps out in front of the little door,
Her heart aches for the married life.
Csi ne csi me vat ee 🌟 mű sz ka mi Noé csaje a 🧒 😘
No ez nagyon jooo de az a egy bajom van vele hogy lassu☺
1,25 ös tempó
Lassú?
Piros alma ne gurulj 5.25
Uram atyám erre aztán lehet mulatni
4:40