Niaz Nawab - Darya

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 сен 2024
  • Lyrics: Hafez, Music: Niaz Nawab, Producer: Erwin Khachikian
    / taranehenterprise
    / taranehrecords
    / toptaraneh1
    www.taranehreco...
    Email: taranehrecord@yahoo.com

Комментарии • 55

  • @YarashRuziev-wz6ob
    @YarashRuziev-wz6ob Год назад +1

    Khele khoob, sooroode khele bazeb, ofarin. Salame jooshon az Bukharae Shareef, Uzbekistan.

  • @tarab5387
    @tarab5387 7 месяцев назад +3

    این اهنگ خیلی ارزشمندیه برای فارسی زبانان
    دمتون گرم عالی انجامش دادین

  • @valeriughimpu5720
    @valeriughimpu5720 3 года назад +4

    Yalda marks the advent of winters and victory of 💕☀️💕light over darkness… I wish🙏🙏🙏 that you are blessed with new light 💕☀️💕in this new season which bring victory💕☀️💕 and happiness to you💕💕💕. Happy Yalda Day!!!!💕💕💕

  • @mohammadmogaledi7050
    @mohammadmogaledi7050 2 года назад +1

    Mashallah, be koriye Cheshme Akhond Dajal, Sarnegoni Akhond va Azadi Iran ba Kanon haye Shoureshi Mojahedin va Digar Mobarezin Iran, Sarnegoni Akhond Dajal, Dorood bar Honarmandan Aziz ; Free At Last , Thanks

  • @daroushmusic
    @daroushmusic 3 месяца назад

    Very nice .... Loved her voice and the arrangement .

  • @ahmadsangtarashan
    @ahmadsangtarashan 2 года назад +4

    I love this poetry ❤. fram Hafez Shirazy

  • @nosratifamily4898
    @nosratifamily4898 4 года назад +4

    Wow, it sinks in more and more. Great song

  • @peymanariamanesh1476
    @peymanariamanesh1476 Год назад +2

    آثار آقای خاچکیان، همینطور خانم نواب بی نظیر هستند، این اثر که جای خودش رو داره

  • @HOMIMOSHIRI
    @HOMIMOSHIRI 4 года назад +5

    great job, you guys have great chemistry together keep it up.

  • @TehrangelesUSA
    @TehrangelesUSA 4 месяца назад

    آفرین صد آفرین ❤

  • @gulistanadnklc1311
    @gulistanadnklc1311 10 месяцев назад

    🧚🧚🧚just like magic🧚

  • @amirpnej
    @amirpnej 3 года назад +6

    A bit of Bohemian Rhapsody hey 😉

  • @esmatsah4416
    @esmatsah4416 Год назад

    به به!

  • @takmyldz6257
    @takmyldz6257 2 года назад +2

    Gerçek sanat gerçek sanatçı🌺

  • @feyzacnar3054
    @feyzacnar3054 3 года назад +2

    👏👏HA_Rİ_KA👏👏

  • @amin4728
    @amin4728 8 месяцев назад

    تا الان ندیده بودم کسی تو ترانه ی فارسی چیزی شبیه یودلینگ رو استفاده کنه خیلی زیبا شده آفرین بر شما

  • @sanefitnessau325
    @sanefitnessau325 3 года назад

    WAYYYYY TO GOOOOOOOOOO..... LOVE IT

  • @user-in5dv4wj6q
    @user-in5dv4wj6q 2 года назад +1

    Khaley khoob bood 👍🏼

  • @gulistanadnklc1311
    @gulistanadnklc1311 10 месяцев назад

    ❤❤❤🧚

  • @yaldaesmaili6754
    @yaldaesmaili6754 2 года назад +1

    amazing and lovely song😀

  • @cyboy-hu4oe
    @cyboy-hu4oe 9 месяцев назад +1

    چه صدای نازی داری

  • @user-gl4nr1eo2r
    @user-gl4nr1eo2r 3 года назад +1

    عاااااااااااااااااااالی

  • @truth1623
    @truth1623 3 года назад +1

    AZ in style ahang bishtar bedin biroon lotfan

  • @safichaudhry5645
    @safichaudhry5645 Год назад

    Still.

  • @kouroshmarx8646
    @kouroshmarx8646 4 года назад +1

    من این آواز رو بسیار دوست دارم...

  • @rosannagonzalez3136
    @rosannagonzalez3136 4 года назад +3

    Me encanta la canción aunque no entiendo nada 😁🐈

  • @oneworldnoborders
    @oneworldnoborders 4 года назад +1

    1000 martabe afarin

  • @sediqullahfarukh1053
    @sediqullahfarukh1053 2 года назад

    Niaz Nawab Aziz ba teamshan chera derest khamosh ast ?

  • @dp2094
    @dp2094 5 лет назад +1

    عالی!!!

  • @takmyldz6257
    @takmyldz6257 2 года назад

    🥰💐🦋

  • @abololo..lololo
    @abololo..lololo 9 месяцев назад

    🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • @shgshhdjjdshkfs
    @shgshhdjjdshkfs 4 года назад +2

    Can anyone write the transliteration of the lyrics with Latin letters please? I can't read Persian script.

    • @pierreb.9219
      @pierreb.9219 4 года назад +7

      Hi! I used this version of the persian lyrics: www.musixmatch.com/fr/paroles/Niaz-Nawab/Darya-Rock and the ISO 233-3 (transliteration.eki.ee/pdf/Persian.pdf) for the tranlitteration.
      Note that doted or underscored letters sound like not-doted or not-underscored ones, except for ġ or ḵ.
      ǧ = standard English ‘j’ (as in “July”)
      č = standard Spanish ‘ch’ (as in “muchos”) or standard English tch (as in “match”)
      ḵ, ḵv = standard Spanish ‘j’ (as in “jamón”) or standard German “Ach-laut”
      ž = standard French ‘j’ (as in “jambe”) or English ‘si’ in “illusion”
      š = standard English ‘sh’ (as in “shape”)
      ġ, q = quite like standard French ‘r’ (as in “rire”)
      a = like ‘a’ in most languages (except several English words)
      â = hard to explain in English… quite like academical standard French ‘â’
      e = like standard Spanish ‘e’ (in the grammatical marker “-e”, it sometimes sounds like ‘ye’)
      o = standard French or Spanish ‘o’
      v = standard Spanish ‘u’ if vowel or standard English ‘v’ if consonant
      y = standard French or Spanish ‘i’ if vowel or like standard English or Spanish ‘y’ if consonant
      The word “va” means “and” and is sometimes pronounced ‘o’.
      I am not sure of all vowels (‘a’, ‘e’ and ‘o’ are not written in persian).
      dydeh daryâ konam va ṣabr beh ṣaḥrâ fekonam
      va¹ ’andar ’yn kâr del-e ḵvyš beh daryâ fekonam
      ǧor ‘eh-e ǧâm bar ’yn taḵt-e ravân ’afšânam
      ġolġoleh čang dar ’yn gonbad-e mynâ fekonam
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst, mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst,
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst del ’anǧâst keh deldâr ân ǧâst
      mykonam ǧahd keh ḵvd râ magar ânǧâ fekonam
      ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy
      kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2)
      begošâ band-e qabâ ’y mah-e ḵvoršyd kolâh
      begošâ band-e qabâ ’y mah-e ḵvoršyd kolâh
      tâ čv³ zolfat sar svdâz deh dar pâ fekonam
      ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy
      kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2)
      ḥâfeẓâ teykeh bar ’ayâm čv³ sahv ast va ḵaṭâ
      man čerâ ‘ešrat-e ’emrvz beh fardâ fekonam? (×3)
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst,
      mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst del ’anǧâst keh deldâr ân ǧâst
      mykonam ǧahd keh ḵvd râ magar ânǧâ fekonam
      ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy
      kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2)
      man čerâ ‘ešrat-e ’emrvz beh fardâ fekonam? (×3)
      ¹ She does not seem to pronounce this word.
      ² Maybe gonâh (گناه) and not gonah (گنه).
      ³ Maybe čeh (چه) and not čv (چو).

    • @shgshhdjjdshkfs
      @shgshhdjjdshkfs 4 года назад

      @@pierreb.9219 Thank you so much. Have a nice day!)

  • @alisoltani9604
    @alisoltani9604 4 года назад

    عالی بود

  • @sajadsoul3584
    @sajadsoul3584 5 лет назад

    ziiiiiiiiiba

  • @user-xx8fe3wu2h
    @user-xx8fe3wu2h 4 года назад

    ❤❤❤😉

  • @julietamoralesquezada1133
    @julietamoralesquezada1133 4 года назад +1

    Does anybody know how I can get the translation of the song to English?

    • @nosratifamily4898
      @nosratifamily4898 4 года назад +3

      I don't think even most Persian speakers know what she says. It's from a 950 years old poem

    • @nosratifamily4898
      @nosratifamily4898 4 года назад +2

      Generally, enjoy today why wait for tomorrow

    • @aftabzamin8637
      @aftabzamin8637 3 года назад +3

      It is not that Persian speakers don't know the words in this poem rather it is full of metaphors and u need to figure out those before understanding what the poet was trying to say.

    • @Black-hw5fb
      @Black-hw5fb 2 года назад

      I also need English translation of this song 😭

    • @arminrahmani8743
      @arminrahmani8743 2 года назад +4

      I give a literal translation a shot. The original poem by Hafez (1325-1390) has 7 lines. This song skips line 5 and the order of the other lines is somewhat shuffled around.
      1) I shall turn my eyes into a sea (cry a river) and throw patience into the desert.
      In doing this, I throw my heart into the sea (an expression for a daring undertaking).
      2) I shall raise such sigh from my sinful lonely heart
      that will raise a fire in the sin of Adam and Eve.
      3) The source of comfort is where the loved one is
      I try to throw myself perhaps over there
      4) Open the belt of your robe, O the moon wearing the sun like a hat (the moon is an expression for someone with a beautiful face, I guess the sun hat may mean something along the lines of having a bright and stunning aura)
      So like your long hair, I throw my love-stricken head at your feet.
      5) I am wounded by the arrow of the cosmos (been dealt bad fortune)
      Give me wine so, drunken, I lace up the quiver of the Gemini constellation (stop the arrows of bad luck from the universe)
      6) I shall splash wine from a chalice over this palanquin
      I shall throw the song of a harp in this blue dome (referring to the sky and also the universe)
      7) O Hafez, because feeling confident in the days you have left is naive and erroneous
      why should I leave the pleasures of today till tomorrow?

  • @mazdajay55
    @mazdajay55 5 лет назад

    Nice lyrics

    • @s.sh.4442
      @s.sh.4442 3 года назад

      you know that is based on a poem by Hafez right?

  • @Black-hw5fb
    @Black-hw5fb 2 года назад

    English translation? Anyone? Please 🥺

  • @aliikiler7937
    @aliikiler7937 4 года назад +6

    Türkçeye tercüme edebilecek biri var mı

    • @heyderibrahimzade3535
      @heyderibrahimzade3535 4 года назад

      Ede bilerem

    • @aliikiler7937
      @aliikiler7937 4 года назад

      @@heyderibrahimzade3535 o zaman bir tercüme rica edeceğim

    • @barisoner1284
      @barisoner1284 4 года назад +8

      @@aliikiler7937 buldum bir şeyler. umarım doğrudur :)
      Denizi gördüm ve çölü bekledim
      دیده دریا کنم و صبر به صحرا فکنم
      Bunu yaparken kalbimi denize koydum
      اندر این کار دل خویش به دریا فکنم
      Bu yatağa bir bardak reçel atıyorum
      جرعهی جام بر این تخت روان افشانم
      Elimi bu emaye kubbeye koydum
      غلغل چنگ در این گنبد مینا فکنم
      Seni mutlu eden şey, seni mutlu eden kalp
      مایه خوشدلی آن جاست دل آن جاست که دلدار آن جاست
      Ben orada düşünmemeye çalışıyorum
      میکنم جهد که خود را مگر آن جا فکنم
      Rahat bir nefes için dar bir kalpten (günahkar) 2
      از دل تنگ (گنهکار)۲ بر آرم آهی
      (Kes şunu)
      (کاتش اندر)۲
      Adem ve Havva hakkında düşünmek istemiyorum
      کاتش اندر گنه آدم و حوا فکنم
      Topukların üstüne düşene kadar kafamda tökezledim
      تا چو زلفت سر سودازده در پا فکنم
      Rahat bir nefes için dar bir kalpten (günahkar) 2
      از دل تنگ (گنهکار)۲ بر آرم آهی
      (Kes şunu)
      (کاتش اندر)۲
      Adem ve Havva hakkında düşünmek istemiyorum
      کاتش اندر گنه آدم و حوا فکنم
      Hafez Choo'nun yanlış ve yanlış günlerine güveniyor
      حافظا تکیه بر ایام چو سهو است و خطا
      Bugün neden yarını düşüneyim ki?
      من چرا عشرت امروز به فردا فکنم

    • @tahayasininal2751
      @tahayasininal2751 4 года назад

      Baris Oner evet aynen Budur