What's Wrong With International Dubs of Despicable Me 2?
HTML-код
- Опубликовано: 9 фев 2025
- The first 500 people to use my link will get a 1-month free trial of Skillshare: skl.sh/jaku09241
Get access to exclusive videos:
RUclips memberships: / @jakuzenta
Patreon: / jakuzenta
I have a kind of complicated relationship with the Despicable Me franchise. While I'm not the biggest fan of the recent films of this franchise, I have to admit that the second Despicable Me movie was still okay. And its international dubs are actually pretty engaging. Кино
Heres a fact about the Norwegian dub! In the scene where El Machos son says "I was just about to get a cookie", it was translated as "Jeg skulle til å ta en kake". They translated cookie into the Norwegian word for cake.
What is Cookie in Norwegian? Småkake? Cookie? Something else?
They might have used an "incorrect" word if it fits better (reasons for that may have been time/lip flaps/word flow/ unwilling to use too foreign of a word)
8:43 in the Brazilian dub, this dude name is "Bundovsky", wich comes from "bunda" (the Portuguese for "butt") and the Russian suffix ovsky. The Gru calls him "Peidovsky", wich comes from "peido" (Portuguese for "fart")
Which makes it even funnier for Russian speakers, considering the meaning of piedo- root in this language
🇫🇷 Jean-Clawed
🇲🇽 El Macho
🇷🇺 Gru
🇫🇷 Maxime La Mal
1:53 Говори!
Ну лан :(
The perfect This year line!
4:50 is wrong cuz the voice actor in Czech said Jillian but I get that someone can hear it wrong cuz it more sounds like Žillian for me so yea. Never the less good point.
3:08 that's most likely because the Mexican cuisine is not as popular in Russia, so barely any kids know what "churros" are.
its not very popular in any eastern european country. in poland, all we eat is soup, or food from around the region, i think the most exotic food we eat are bananas or pancakes xD
@@solidarnosc14 well, it's not like this in Russia. There are plenty of popular Asian cousine places (Japanese, Chinese, Vientamese), a lot of Middle Eastern and Caucasus region cuisine, lots of "pop-Italian" places (pizza/pasta, etc.), but the Mexican cuisine just doesn't work there for some reason. I've seen a couple of good Mexican restaurants in Moscow around early 10's, but they're closed now.
@@InsidiousOne well, russia as a country is richer than poland, and not including the war, i think that's the reason why it can be able to have such many different foods from other countries
churros are spanish, not mexican
Also most people know that you should indeed go easy on the beans you know why (kinda fits the movie's sense of humour) :)
The German name for Ramsbottom is Ramspopo which means like rams butt xD
Yeah that’s true XD (I am German) I think the guy in the video should have mentioned it
@@loischlul Genau.
its a similar thing with polish
7:13 elephant dose means a VEEERY big dose
One change i know In the German Dub is that the Minions Sing about Belly button.
Can you do International dubs for Wallace & Gromit: Curse of the Were Rabbit?
Curious to know how the translators handled the English word play :)
I noticed a lot of the wordplay actually works the same in German because we share similar-sounding or related words with the same meaning.
Only pronounced and grammatically expressed differently, the base words are often related, which is why many puns translate well into German.
Good idea
@@oevers Can you share some insight on German grammar please? I hear it's really strict compared to English.
да-да-да!!!
in the bulgarian dub, they called the wererabbit " the rabbit vampire" , i got flabbergasted after realizing that some time ago, i guess they didnt have good word play or translation when they dubbed it at the time.
In the Castilian Spanish dub, Gru says "Mierda pincha en un palo" ("Shit, stick on a stick") instead of "My name is Mololongo", so the Spaniards say shit
fun fact: Pierre Coffin The Voice Of Minions Is A French Dude. So In The French Version Pierre Coffin Voiced French Line For The Minions In All Of The Movies.
@@felipjuteau2002 interesting!
why they sing "your toes" in french is most probably because it fit better than "underwear"
5:27 He literally just invited them for burritos, the meaning of the phrase remained the same as in english 💀
In the german version the minions sing about the belly button. Always loved it.
Okay, dude. Once again. The correct name of the "Mexican version" is Latin American dubbing, not Mexican. Even if the dubbing was done in Mexico, it is Latin American dubbing. You literally called the Hazbin Hotel dub "Mexican Version" when the dub was done in Chile. It has been repeated to you several times, please take this into consideration.
Bro steaming
Bro typed out the angriest comment over something incredibly minor 💀 It's not that deep
I would’ve preferred either Latin American or South American
I’m Mexican and there are different dubs for some Latin American countries. Blud is fighting air rn 😭😭💀
5:23 I think that's just because the word "burrito" doesn't really translate in russian.
Yeah, it doesn't
in the greek version Lucy said that shannon has been hit with Buffalo tranquilizer and the name of Ramsbottom is Coldbottom [κρύοποπος].
Minionese are actually a mix of Ireland Italy Russia Indonesia etc so it's not accidental
Yes!! Again a video with armenian dub!
1:53 minions language not only include made-up words, but also words from other languages, including Russian
Maybe they are talking Russian...?
2:15 The use of Harlem Shake is also true for the Swedish dub!
In the Lithuanian dub, they translated Ramsbottom to Vrotlopas, or at least that's what I heard, it just translates to Vrot - not a word, lopas - dumbass, but it's not a swearword. And at the end of that scene, after Ramsbottom corrects Gru over the incorrect name, Gru responds with "Lopas ir Afrikoje lopas", and that means "A dumbass is still a dumbass in Africa
"Call some peanut" 💀
In the Lithuanian dub (1&2 Despicable Me) Minions are for some reason called a unique word "Pimpačkiukai" and "Pimpalas" is a vulgar word for penis. They later changed it to "Pakalikai" which just means "Minions".
and in the czech version how the minions have the farting guns and they say "padoo" (or whatevher they say) in czech it sounds like they say "prdů" that means fart so it sounds like the minions are repeating after gru
GO EASY ON THE BEANS 🗣🗣‼‼🔥🔥
1:05 in brazilian portuguese it it was adapted to que chulé which means what a smelly foot in portuguese
7:29 You forgot to mention that kelolağlan is a bald kid (17 - 18 yrs old)
Fun favt: (not related to the video) In the polish murder drones dub, the episodes names have references to Jesus. Episode 3 is named "Bal wszystkich śCiętych" after a holiday "wszystkich śWiętych" (day of all saints or smth) and the episode 7 name is literally "the last supper "
And here is some of the things from czech (CZ/SK) dabing:
AVL is translated as "Anti-VelePadoušská-Liga" which means "Anti-BigVillains-League"
The name of the film(Despicable Me) is translated as "Já padouch" and that means "Me Villain"
Minions are translated as "Mimoni" which literally means stupid creatures
Minions = Mimoni, It’s literally sameo thing bruh 💀
@@adamcurazi2122 @adamcurazi2122 minions means something like someone who volunteers to help or serve rather then "mimoňi" which means that you are someone who's outside of what is just happening but lot of people already connected it with stupidity. (Jsi čech? Jestli jo tak slovo mimoň pochází od slova "mimo" jakože když je někdo mimo)
second despicable me movie is probably the funniest one even for adults because the minions are mostly absent, the charackter ark of gru is very good too as he starts a relationship and we see him care for his kids more
Portuguese here! The Silas guy's orginal name is Beterabo, which kinda sounds a masculinized version of what we call an eggplant. Gru calls him Mr. Clean-your-butt
1:19 that rhymes
Gru in Russian said: Schastlivo, v pope sliva! (rus: Счастливо, в попе слива!)
@@evgenproskurin i wouldnt assume it rhymes if i didn't know what he said
Polish: I is joke?!
* am i a joke?
make that with M3
3:05 I'm not sure that this is why they replaced "churros" with "beans", but in Russia, both then and now (I learned about this food quite recently, for example), they didn't know what churros was. But at the same time, the word churros itself in Russian looks like a distortion of another word, which is an insult to people from Central and Middle Asia. I'm not sure, but perhaps because of these two factors they decided to replace it with another word.
8:46 There's a French word.
I agree you
Согласен
2:42 tbe 21-fart gun salute uh l counted 22,
2:52 the 24-fart gun salute I counted 22.
oh wait so it was actually underwear originnaly when i watched it in russian i thought the va sang random words
In the czech version is Ramsbottom named "Sajles Velezadek" which means Siles Huge Ass (fr)
Dude you should know, there's a channel that translate your videos to Russian, word-by-word, using all the same images... Without mentioning you anywhere in the source. And the saddest thing, he gets like twice as much watches and likes... You make amazing content and I feel really sad that someone steals from you like that, maybe you could take some actions?
I don't know if I can link to videos directly, so I'm just gonna leave the video name, it's in Cyrillic but you can just copy paste it in search and you'll find it easily: "Дубляжи Тачек - это ЧТО-ТО С ЧЕМ-ТО".
You have amazing content, I hope you'll prosper.
Dude, this russian channel is Jaku's MAIN channel, he is ukrainian.
What differences, eh…!
Says Arabic, proceeds to show Turkish flag, kindly do your research better, friend. :)
In the Greek Dub Of Despicable me 2 It is called I, the Terrible 2
8:51 donkey in Turkish is “eşek”.
🇷🇺 Dru Gru
🇺🇸 Lucy Wilde
🇫🇷 Jean Clawed
🇺🇸 Valentina
🇨🇳 Master Chow
🇺🇸 Belle Bottom
🇺🇸 Mr. Perkins
🇺🇸 Stronghold
🇷🇺 Marlena Gru
🇷🇺 Robert Gru
🇷🇺 Felonious Gru
🇺🇸 Victor Perkins
🇺🇸 Poppy Prescott
🇺🇸 Perry Prescott
🇺🇸 Pasty Prescott
🇲🇽 Antonio Pérez
🇲🇽 Eduardo Pérez
🇺🇸 Balthazar Bratt
🇫🇷 Maxime Le Mal
🇬🇧 Scarlet Overkill
🇬🇧 Herbert Overkill
🇬🇧 Silas Ramsbottom
🇩🇪 Übelschlecht
In the czech dub, the friend is actually really Jilian, it’s just harder to hear 😅
The Armenia flag made my heart drop
Immediately clicked lol
Dutch dubs are something else 💀
3:22 fixed: Агнес, полегче чуриос.
**fixed "Агнес, полегче с чуррос"
@TheRaininSummer You are corrected me twice THAT WAS MEAN.
@@TheRaininSummer And I also don't even know how to spell that.
@@I_Love_Om_Nom34. "Agnes, polegche s churros"
@@TheRaininSummerno.
5!!!❤
Hima? Is that you?
Да это он
MAKE 3!!!!1!1!1!1!!1!1!1!1!1!1!1!1!1!1!1!
Please more!
1:53 во сколько лет вы узнали, что миньоны из России?😂
Я узнал в 14
Waiting your video about third part🗣️🗣️✌🏻
Well, of course you won't answer...
Can you please also talk about "voiceovers" (not dubbing) , I remember that I watched the film in my language (Ukrainian , in the early 2010s unfortunately dubbing was not always used) and this is exactly how I heard it . And I am sure that they are also interesting and probably more accurately translated , since they are older and contain less slangs .
[I checked and the phrases are different there (Both the first and second parts) , Of course , maybe something is not so funny , but the phrases are more accurate to the original and the names have not been changed .]
Please do Toy Story I’m sure it’s international dubs are crazy
I think next should be Minions 1
Good vid :-DD
Mexican 💀💀💀
Can you do international dubs for megamind pls
Hima, когда же ты выпустишь новое видео на русский канал? А так видео интересное!
In Swedish the say pantes 😂 kalsonger translator it from swedish 😂
(My opinion) The only correct Ranking of Despicable Me Movies:
1. Despicable Me
2. Minions: Rise of Gru
3. Despicable Me 2
4. Despicable Me 3
5. Despicable Me 4
6. Minions
I haven't really seen Rise of Gru but I heard it was mediocre, was it truly that good?
@@ImpastaTronic78it has the perfect balance of Gru, Minion Mayhem and it felt like the older Despicable Me Movies
@@ImpastaTronic78 it was good but not that good the other ones are just way worse
The Armenian version of Despicable Me 2 is a voice-over, not a dub.
15 minutes ago
But, it's official voice-over
1:53 моя жизнь не будет прежней
я буду первым кто напишет что это HIMA? надеюсь получится раскрутить этот канал. привет из Украины
Will you cover romanian dubs?
Trebuie sa platesti pentru ''membership'' deci nu acceapta sa fie ajutat de alte persoane pe gratis
When are you going to use Dutch dubs?
it needs money, time, and loyalty.
i know bulgarian!
Good for you.
3 and 4 please
7:07
do norwegian plssssssssss
Hima, я твой голос из тысячи узнаю)
Despicable me on swedish is just despicable me on swedish soooooo dumma mig
I like the ukraine version better
I love you ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
0:17
"english spanish mexican"
wow mexican IS spanish
*No bro, are 2 totally different things XD*
El macho
Norwegian... please!!!!!!!!
pls
😁
Кто нибудь объясните ему, что не налегай на бабы, значить не перебарщивать ( в основном это же говорят, когда кто-то слишком сильно перебарщивает или когда много курить, короче кайфует на перебор ) я не знаю, для меня это было понятно
Yay! I'm early
Когда русские видео на другом канале? 🤬
9:17 Какие джунгли
Х#ясе джунгли!
I just gonna say, meeting channel with almost same name is funny experience, good video btw 😉