I've noticed that a lot of the voice clips here sound different compared to the actual film. Where are these alternate takes from? EDIT: So this video, while fanmade as the uploader says, recreates the international trailer from the 2013 Discotek DVD, where these alternate takes and deleted scenes are heard and seen.
Man, voice acting has come a long way over the years, not just in dubbing but across the board. I remember my dad once showed me a cartoon (Can't remember the name of it now) that he used to watch when he was a kid, and the voice acting hadn't exactly aged fantastically. It was all read out in the dullest monotone you could imagine!
0:24 - 0:28 Fun fact: This is actually a scene that wasn't in the completed film, and was part of a differently planned opening where Lupin died in a shipwreck instead of being hung at the gallows, and was previously thought to be lost
@@Andrewgtv05 I'm pretty sure this clip is the only existing part of the opening, I'm not sure if they animated the entire opening or not but as far as I know this is the only evidence of it that still exists
@@Andrewgtv05 You mean the person who made this trailer? Well I don't know, you'd have to ask them yourself. I remember seeing some sort of fan website in Japanese that had this clip on it a while back with a detailed description of it, I don't know when or how but TMS must have still had the clip in their archives or something, and then uploaded it to the internet at some point
My how dubbing has changed since then...by a TON. Not one thing on this dub was right, whether it was the choice of cast or the method of how the dub was done. I do say the logo for Lupin on this trailer is as spiffy AF and it's wonderful.
That sequence at 0:24 is pretty intriguing, since I haven't seen it in any version of the movie! By the looks of it, it seems like an early cut of the Zenigata and Commissioner discussion (since you can see the latter right at the end of that scene) Do you perhaps know more info about that scene?
This dub was recorded in Japan, so I can only assume that the studio thought it would be more appealing to an English-speaking audience if they used Americanized names (probably a mixture of cultural appropriation and post-war paranoia or some similar reason).
Most likely to make it more comfortable for non-Japanese viewers. Most Non-Japanese viewers would probably in their mind, have problems pronouncing some of the names.
I've noticed that a lot of the voice clips here sound different compared to the actual film. Where are these alternate takes from?
EDIT: So this video, while fanmade as the uploader says, recreates the international trailer from the 2013 Discotek DVD, where these alternate takes and deleted scenes are heard and seen.
Zenigata running was a cut scene from this movie and the race clips are from the episode is lupin burning
I’m sad i didn’t get to hear Zenigata’s voice.
Oh, I’m sorry. “Ed Scott”.
Man, voice acting has come a long way over the years, not just in dubbing but across the board. I remember my dad once showed me a cartoon (Can't remember the name of it now) that he used to watch when he was a kid, and the voice acting hadn't exactly aged fantastically. It was all read out in the dullest monotone you could imagine!
Ah, yes, my favorite trio. Dann Dunn, Lupin III, and *Samurai.*
Samurai was also used as Goemon's name in the arcade game "Cliff Hanger"
@@SgtBilby That's because the footage they used was from this dub
Samurai is my favorite character
Just realized that Mamo was changed to Mamaux
which is kinda pronounced the same way.
This dub sounds.. interesting
That's actually the Toho/Frontier Enterprises dub of _The Mystery of Mamo_ that was released in 1979 for Japan Airlines flights.
0:24 - 0:28 Fun fact: This is actually a scene that wasn't in the completed film, and was part of a differently planned opening where Lupin died in a shipwreck instead of being hung at the gallows, and was previously thought to be lost
I would like a full version of it please
@@Andrewgtv05 I'm pretty sure this clip is the only existing part of the opening, I'm not sure if they animated the entire opening or not but as far as I know this is the only evidence of it that still exists
@@KatzFarrington How did he get it?
@@Andrewgtv05 You mean the person who made this trailer? Well I don't know, you'd have to ask them yourself. I remember seeing some sort of fan website in Japanese that had this clip on it a while back with a detailed description of it, I don't know when or how but TMS must have still had the clip in their archives or something, and then uploaded it to the internet at some point
My how dubbing has changed since then...by a TON. Not one thing on this dub was right, whether it was the choice of cast or the method of how the dub was done. I do say the logo for Lupin on this trailer is as spiffy AF and it's wonderful.
Has if this movie wasn't strange enough already....
1:19 .... Margo?
Koichi Zenigata
This Trailer: Do you mean Ed Scott?
Closest thing we have to the og trailer.
The og trailer was blocked so oof
Can you do this trailer with the Pioneer/Geneon dub?
They really said 🙋🏻♀️🙋🏻♀️🙋🏻♀️ to Japanese names tho 🤣🤣🤣🤣
Ouch. You can tell that the voice acting was recorded via videotape. The lip syncing was pretty bad and distracting.
OUCH! I'm already hurt by the name changes.
Was the Samurai name just used in this trailer?... I know it was way back but if they took out the goemon reference...
That sequence at 0:24 is pretty intriguing, since I haven't seen it in any version of the movie!
By the looks of it, it seems like an early cut of the Zenigata and Commissioner discussion (since you can see the latter right at the end of that scene)
Do you perhaps know more info about that scene?
If I remember correctly, There was a subplot about Zenigata becoming a monk after Lupin’s ‘death’
@@shashummga3477 That would make some sense for the scene yeah, kinda like the Fuma Conspiracy movie
Jigen????? Who is that????
I only know *Dan Dunn*
Also Goemon, Fujiko and inspector Zenigata? I only know Samurai, Margo, and Detective Ed Scott
While this hurt to watch, at least this absolute mess is better than the Fuma Conspiracy.
Why is everyone else's name changed? Usually Loop's the only one that gets the name change
Cultural appropriation
@@mattkugelman4369 I mean, probably
This dub was recorded in Japan, so I can only assume that the studio thought it would be more appealing to an English-speaking audience if they used Americanized names (probably a mixture of cultural appropriation and post-war paranoia or some similar reason).
@@channelwithout maybe the first thing but post war paranoia is a stretch, I mean this came out in late 70s literally two-three decades after the war
Most likely to make it more comfortable for non-Japanese viewers.
Most Non-Japanese viewers would probably in their mind, have problems pronouncing some of the names.
What's the name of the synth music part at 0:20
In the first english dub, the japanese ending is kept ?