No colgué este vídeo para iniciar una polémica sobre versión original contra doblaje, y mucho menos para discernir qué doblajes son mejores. Lo hice para que docentes lo pudieran usar como recurso didáctico sobre la metáfora. Por otra parte, si se dan cuenta, es un texto que originalmente estaba en una novela en español, que luego fue traducido al italiano, y luego vuelto a traducir a su idioma original, por lo que cualquier parecido con su original es pura casualidad: no le demos tantas vueltas ;-)
@@claudiaarancibia7639 El tema es que escribo poesía y el tema es que el momento en que la escribo yo no pienso muy bien lo que escribo y eso le pasa a todos los poetas, La inspiración:Se me ocurre una frase y a medio que voy escribiendo se me van ocurriendo las palabras pero ni siquiera uno es muy consciente de lo que se le ocurre y los poemas van cargando de emociones que a veces ni siquiera yo me logró convencer de lo que escribo y me quedo pensando "Esto lo escribí yo??"Pero cuando los reviso bien me quedo con la sensación que "Eso es lo que quiera decir "Pero al expresarlo con palabras no sabía como pero al escribir el poema me surgen mejor las ideas y escribiendo expresó mejor mis emociones que hablando. Si deseas que te explique mejor me avisas o te quedó más claro
guau!!! vaya exageración de pseudoanalogía. Muy desatinada la opinión, en este caso las mayorías si mandan porque son más muchos más espectadores los latinos!!!
No, para mi sería peor no entender ni "J" de lo que se dice, por lo menos se comprende más de lo que sería verla película sin la traducción. Entiendo lo de las traducciones, pero para que ser tan extremos cuando se puede disfrutar un poco sino no estuviera traducida. Además, eso es fácil decir lo de lo peor, cuando se entiende la película con el idioma original.
No colgué este vídeo para iniciar una polémica sobre versión original contra doblaje, y mucho menos para discernir qué doblajes son mejores. Lo hice para que docentes lo pudieran usar como recurso didáctico sobre la metáfora.
Por otra parte, si se dan cuenta, es un texto que originalmente estaba en una novela en español, que luego fue traducido al italiano, y luego vuelto a traducir a su idioma original, por lo que cualquier parecido con su original es pura casualidad: no le demos tantas vueltas ;-)
Pues mira tú, que lo voy a usar para mi clase de figuras retóricas. Mi más profundo agradecimiento.
Muchas gracias, Raúl. Lo busqué con ese fin, precisamente. Un gran saludo.
Efectivamente fue un libro original de Antonio skarmeta
Amé esta película también amé Ardiente paciencia se trata igual de Neruda y el cartero son diferentes igual lindas 🙏☀️🍪🍯🧁☘️🙃🍫🏅💒🍒💯🍕🥳😃☕💰💸🎈🌧️🌧️🌧️🌧️
Vengo por mi curso de Ortografía y Gramática.
yo tambien, de parte de la UVEG
Yo viendo esto por aburrimiento y por q soy cartero y queria ver si habia algo asi genial gracias pir le video
Gracias por el video, me sirvió de mucho.
Muy buen video no me savia las metaforas y ya se👍🏻super
Vengo por la actuación de Massimo Troisi.
✨ gracias es la respuesta de mi tarea de español
Uveg 2021
No se supone que era un adolescente ?
quien mas de parte de la UVEG? del cuso de ortografía y gramática?
👋
✋️
Ya tengo la tarea de ética
Vengo por mi curso de ortografía y gramática
Yo vengo por la tarea de español :3 xd
Yo por la de artes
@@jorgehedilbertorosalesrobl5093 ese jorge soy pedro de la secu
Yo tmbn
Sé que pasó un año pero yo tambien he venido por la tarea 😄
@@karenmarindiaz4066 ahora vine yo xdd
like si vienes de la clase de com :3
😍🙅🏻♀️👌
Busco al acento siciliano del actor original R.I.P., voy a ver por otro lado. Gracias.
Mássimo Troisi era napolitano, no siciliano🙄🙄🙄🙄🙄
@@stemex Desculpem o erro.
@@joselunazzi2287 no hay problema... para nosotros los napolitanos Mássimo es nuestro orgullo... Saludos
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos” alguien sabe a que se refiere ? o a que metafora refiere ??? ayudaa
xd
En realidad no es metáfora,Es personificación el término Real:Darle características de una cosa a otra cosa pero no es metáfora
@@poetaanarquista3767 sabes porque dice el autor que la poesía no puede ni debe ser explicada o explícita? Ayudaa
@@claudiaarancibia7639 El tema es que escribo poesía y el tema es que el momento en que la escribo yo no pienso muy bien lo que escribo y eso le pasa a todos los poetas, La inspiración:Se me ocurre una frase y a medio que voy escribiendo se me van ocurriendo las palabras pero ni siquiera uno es muy consciente de lo que se le ocurre y los poemas van cargando de emociones que a veces ni siquiera yo me logró convencer de lo que escribo y me quedo pensando "Esto lo escribí yo??"Pero cuando los reviso bien me quedo con la sensación que "Eso es lo que quiera decir "Pero al expresarlo con palabras no sabía como pero al escribir el poema me surgen mejor las ideas y escribiendo expresó mejor mis emociones que hablando.
Si deseas que te explique mejor me avisas o te quedó más claro
Los Lugares donde se Grabo la Peliqula del Cartero muy muy lindos con su musica tambien ruclips.net/video/62B6NBnwe4Y/видео.html 👍👍👍👍👍
Vengo de la guerra fria 🥸
Alguien me ayuda con la metafora
mi corazón llora cuando te alejas
Vengo por la tarea de lengua
x2 xd
s
i
Nada peor que una película doblada
totalmente de acuerdo, y agrego, nada peor que una película doblada por los españoles,...es lo peor que puede ocurrir, ja ja
Tan latinos nosotros como ustedes Alvaro Blasco Garcia
además hay más de 700 millones de Latinoamericanos y tan solo 47 o 48 millones de Españoles. Estamos claros?
guau!!! vaya exageración de pseudoanalogía. Muy desatinada la opinión, en este caso las mayorías si mandan porque son más muchos más espectadores los latinos!!!
No, para mi sería peor no entender ni "J" de lo que se dice, por lo menos se comprende más de lo que sería verla película sin la traducción. Entiendo lo de las traducciones, pero para que ser tan extremos cuando se puede disfrutar un poco sino no estuviera traducida. Además, eso es fácil decir lo de lo peor, cuando se entiende la película con el idioma original.
Vengo por mi curso de Ortografía y Gramática.
jajaja x2