Che Sarà - ( Ý ) - PATRIZIO BUANNE
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- Ai đã từng nghe bản gốc ?
Nhạc phẩm "Qui saura" ( Nào ai biết được ) qua tiếng hát của nam danh ca quá cố Mike Brant, là một ca khúc đã chiếm hạng đầu danh sách các bài hát ăn khách nhất năm 1972 ở Pháp.
Bài hát này thật ra được cải biên từ ca khúc của Ý « Che sarà » ( Mai này sẽ ra sao). Đây chính là sáng tác của nhà soạn nhạc Ý Jimmy Fontana viết cho Liên hoan Sanremo 1971. Nội dung của « Che sarà » nói về nổi buồn của một thanh niên buộc phải rời bỏ làng xóm và người yêu để kiếm sống nơi đất khách quê người, mà không biết cuộc sống mai này sẽ ra sao, thôi thì mặc cho dòng đời đưa đẩy. Nhưng anh hứa một ngày nào đó sẽ trở về.
Từ Trúc Nhân mò qua đây ạ hihi
trúc nhân tuổi với Lê Cát Trọng Lý
Để nghe LCTL hihi
@@khanhvytranhoang7986 mỗi người 1 cách trình bày, mỗi cảm nhận, nghe nhạc và bình luận văn minh lên bạn ơi. Sao cứ phải tuổi này tuổi nọ thế nhỉ. Mỗi người 1 cái hay mà.
@@khanhvytranhoang7986 lời LCTL viết mất đi tinh thần của bài hát, lời của bản gốc hay nhất
Lân nhã
The lyrics of the song "Che Sarà" by PATRIZIO BUANNE are about a person who is leaving their hometown and saying goodbye to the people and memories they have there. They are uncertain about what the future will bring and they only know that they will return someday. The singer is expressing their love for their hometown and the sadness they feel at leaving it behind, as well as the hope they have for the future. The song is a meditation on change, uncertainty, and the passage of time.
Thank you so much for your explanation
Cả thế hệ trước đều biết và ngâm nga hát mỗi khi thấy buồn hay vui đều hát ca khúc Đôi Bờ - Anh Tú. Đến bây giờ tôi vẫn còn nghe và chỉ biết giai điệu này qua giọng hát của ca sỹ Anh Tú.
Che sara của Ý
Qui Saura của Pháp
Đôi bờ của Việt Nam
1 bài hát 3 quốc gia
Chánh gốc vẫn là italia
@@dotngking4990 bạn nói đúng quá, làm tôi nhớ đến các bài nhạc Ý của Dalida được dịch sang tiếng Pháp. Cho mình hỏi bài paroles paroles có phải từ bản gốc của ý ko ạ
Tuyệt phẩm âm nhạc.Cảm ơn nhạc sỹ ITALIA : Jimmy Fontana,thi sỹ Franco Migliacci.
Cảm ơn ca sỹ ITALIA : PATRIZIO BUANNE. Cảm ơn Duc Ho.
cám ơn e, bài hát của những thuyền nhân huhu
感動人心♥️永恆🎉
Hay quá. Mình rất thích bài Đôi bờ. Nay được nghe bản gốc của nó. Tuyệt
Lâu lắm mới nghe được bài hát hay
Bài gốc tiếng Ý v bài t.Pháp hát lại cũng nghĩa về tình yêu đất nước vô cùng ý nghĩa. Về đến VN viết lại lời thành tình yêu gái trai ngang hông vậy đó ;)))).
hahahahaha
Nhạc sĩ Lữ Liên (thân sinh ca sĩ Tuấn Ngọc) uy tín trong viết lời Việt lắm bạn. Bạn ko cần tham chiếu bản gốc, miễn sao nghe bản Việt ca từ có hòa với giai điệu ko, có cảm được nỗi lòng yêu xa của ca khúc ko? 😀
bản việt nó thơ văn hơn nhiều bạn ơi, đặc trung của dòng nhạc của các nghệ sĩ xưa viết mà, núi cao, sông sâu, đời bể dâu, toàn cụm từ đầy chất thơ thôi.
Bài hát hay quá trời ơi.
Mình cũng giống Hiến Đào nốt. Mò được đến đây và đắm luôn.
Nổi da gà thật sự. Hay quá
vẫn là bản này hòa âm với giai điệu đỉnh vkl
Hóa ra concert của Hà Anh Tuấn gần đây dùng beat này luôn
Auftriit in Sopot. Polen.
Wunderschön!!
Rất hay ! 👍😍
tuổi trẻ như ùa về
Nghe hay nha ❤❤❤
Hay
rất thổn thức
❤ hay
hay
Ai từ "Đôi bờ" qua đây cho 1 like ạ 😂
Từ Trúc Nhân qua đây bạn. :))
Tôi đây
Nghĩa tiếng Ý là kiểu như bài Nước Ngoài của PMQ ó hỏ
Đúng rồi, cả bài t.Pháp hát lại cũng nghĩa về tình yêu đất nước. Chỉ VN viết lại lời là tình yêu gái trai thôiiiii ;)))).
Bài của PMQ có khi cũng tham khảo từ bài này để lấy cảm hứng cũng nên ;">
great
skoro ako original , krasa
Đây là bản gốc đôi bờ à
Từ " Đôi bờ" bơi qua đây
Bản gốc
Nghe không cảm xúc bằng phiên bản tiếng Việt.
hay