Lord Byron - I Would I Were a Careless Child

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 сен 2024
  • Хотів би жити знов у горах
    Дитям безжурним, як колись,
    Блукать між скель, в морях суворих
    Між хвиль розбурханих нестись.
    Моя ж душа, мов птах прип'ятий,
    Що прагне скель і висоти,
    Страждає в Англії пихатій,
    В краю лукавства й німоти.
    Дай утекти мені, талане,
    На лано урвищ і горбів,
    Забудь всі титули й кайдани,
    Лакуз вельможних і рабів.
    Веди мене на хмурі скелі,
    Де стогне грізний океан,-
    Верни в дитинства дні веселі,
    Дай серцю відпочить од ран.
    Я мало жив, та відчуваю:
    Чужий я в цьому світі лжі.
    Навіщо ж темрява ховає
    Той знак останньої межі?
    Я спав, я снив про щастя, доки
    Не заступив тих марень гніт,-
    То, Правдо, промінь твій жорстокий
    Вернув мене у ниций світ.
    Кого любив - давно нема вже,
    Та й друзі розійшлись, як дим.
    Надію втративши назавше,
    Вже й серце стало крижаним.
    Хай інколи тамує келих
    Скорботу й біль, нехай уста
    Сміються між питців веселих,-
    Я серцем завжди сирота.
    Як слухать ляси разуразні
    Не друзів і не ворогів,
    Кого у тлум строкатий блазнів
    Маєтність або сан привів!
    Де ж друзів коло? Чом не склалась
    Та приязнь вірна і свята?
    Набрид мені вертепний галас
    I втіх нещирих марнота.
    А ти, о Жінко, світоч вроди,
    В тобі розрада і любов,
    Та в серці в мене стільки льоду,
    Що я й до тебе охолов.
    Цей світ лукавства і облуди
    Я б промінять на край хотів,
    В якому вільно дишуть груди
    Між темних урвищ і хребтів.
    Туди б, з незлобним серцем, в бурю,
    На те безлюддя, до стихій!
    Волію пустку дику й хмуру,
    Таку ж, як дух похмурий мій.
    О, як мені з душного світу,
    Мов голуб до свого кубла,
    У небо грозове злетіти,
    В кочівлю сонця та орла!
    Переклад: Дмитро Паламарчук

Комментарии • 1