[Vietsub+Pinyin] Nếu như có thể - Vi Lễ An |《如果可以》- 韦礼安 | OST "Nguyệt Lão" | 电影月老主题曲 🍁
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2024
- “ Nếu như có thể tôi muốn cùng em quay trở lại ngày đầu tiên đôi ta gặp gỡ,
Hãy để thời gian dừng lại nơi trận mưa ấy."
“如果可以 我想和你回到那天相遇
让时间停止 那一场雨。”
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
🌺
Tên bài hát: Nếu như có thể 《如果可以》
Trình bày: Vi Lễ An 韦礼安 WeiBird
Nhạc: Vi Lễ An 韦礼安 WeiBird/ JerryC
Lời: Cửu Bả Đao 九把刀
"Nếu như có thể " là ca khúc chủ đề của bộ phim điện ảnh "Nguyệt Lão" .
🌺
Translator: Mai Anh 梅婴
Timer: Mai Anh 梅婴
Editor: Mai Anh 梅婴
Link background: photos.app.goo...
🌺
Lời bài hát:
你的声音 解开了故事的谜语
落下一万年的约定
大树下的你红色围巾 手心里捧的雨
哭了笑了 除了你还是你
我们 如果又一次错过 不敢牵起你的手
我会多么寂寞 等待红线来的时候
如果可以 我想和你回到那天相遇
让时间停止 那一场雨
只想拥抱 你在身边的证据 吻你的呼吸
一眨眼 一瞬间 你说好就是永远
不会变
大树下的你红色围巾 手心里捧的雨
哭了笑了 除了你还是你
我们 如果又一次错过 不敢牵起你的手
我会多么寂寞 等待红线来的时候
如果可以 我想和你回到那天相遇
让时间停止 那一场雨
只想拥抱 你在身边的证据 吻你的呼吸
一眨眼 一瞬间 你说好就是永远
如果可以 茫茫人海千年一眼相遇
月光下转身 那就是你
红线划过 深藏轮回的秘密 我挥霍运气
因为妳 才让我 背对命运不害怕
靠近了 相信了 到底我们爱得有多狼狈
暴雨狂风也不想防备
爱了 就爱了 只刻在我们泪光的约定 火开出了花
如果可以 我想和你回到那天相遇
让时间停止 那一场雨
只想拥抱 你在身边的证据 吻你的呼吸
一眨眼 一万年 留给我别困住你
如果可以 茫茫人海千年一眼相遇
月光下转身 那就是你
红线划过 深藏轮回的秘密 我花光运气
你是我 赌上世界的 决定
Nǐ de shēngyīn jiě kāile gùshì de míyǔ
luòxià yī wàn nián de yuēdìng
dà shù xià de nǐ hóngsè wéijīn shǒuxīn lǐ pěng de yǔ
kūle xiàole chúle nǐ háishì nǐ
wǒmen rúguǒ yòu yīcì cuòguò bù gǎn qiān qǐ nǐ de shǒu
wǒ huì duōme jìmò děngdài hóngxiàn lái de shíhòu
rúguǒ kěyǐ wǒ xiǎng hé nǐ huí dào nèitiān xiàng yù
ràng shíjiān tíngzhǐ nà yī chǎng yǔ
zhǐ xiǎng yǒngbào nǐ zài shēnbiān de zhèngjù wěn nǐ de hūxī
yī zhǎyǎn yī shùnjiān nǐ shuō hǎo jiùshì yǒngyuǎn
bù huì biàn
dà shù xià de nǐ hóngsè wéijīn shǒuxīn lǐ pěng de yǔ
kūle xiàole chúle nǐ háishì nǐ
wǒmen rúguǒ yòu yīcì cuòguò bù gǎn qiān qǐ nǐ de shǒu
wǒ huì duōme jìmò děngdài hóngxiàn lái de shíhòu
rúguǒ kěyǐ wǒ xiǎng hé nǐ huí dào nèitiān xiàng yù
ràng shíjiān tíngzhǐ nà yī chǎng yǔ
zhǐ xiǎng yǒngbào nǐ zài shēnbiān de zhèngjù wěn nǐ de hūxī
yī zhǎyǎn yī shùnjiān nǐ shuō hǎo jiùshì yǒngyuǎn
rúguǒ kěyǐ mángmáng rén hǎi qiānnián yīyǎn xiāngyù
yuèguāng xià zhuǎnshēn nà jiùshì nǐ
hóngxiàn huàguò shēn cáng lúnhuí de mìmì wǒ huīhuò yùnqì
yīnwèi nǎi cái ràng wǒ bèi duì mìngyùn bù hàipà
kàojìnle xiāngxìnle dàodǐ wǒmen ài dé yǒu duō lángbèi
bàoyǔ kuángfēng yě bùxiǎng fángbèi
àile jiù àile zhǐ kè zài wǒmen lèi guāng de yuēdìng huǒ kāi chūle huā
rúguǒ kěyǐ wǒ xiǎng hé nǐ huí dào nèitiān xiàng yù
ràng shíjiān tíngzhǐ nà yī chǎng yǔ
zhǐ xiǎng yǒngbào nǐ zài shēnbiān de zhèngjù wěn nǐ de hūxī
yī zhǎyǎn yī wàn nián liú gěi wǒ bié kùn zhù nǐ
rúguǒ kěyǐ mángmáng rén hǎi qiānnián yīyǎn xiāngyù
yuèguāng xià zhuǎnshēn nà jiùshì nǐ
hóngxiàn huàguò shēn cáng lúnhuí de mìmì wǒ huā guāng yùnqì
nǐ shì wǒ dǔ shàng shìjiè de juédìng
🌺
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vui lòng không reup video và bản dịch khi chưa có sự cho phép.
Nếu có bất cứ vấn đề về bản quyền, xin hãy liên hệ với chúng tôi, chúng tôi sẽ lập tức xóa video.
(If you like their music, please support genuine version. If the copyright owner considers the video infringed, please contact us.)
Mới dc cty mời 韋禮安 hát live quá đỉnh luon
Biết phim nhờ nhạc, má hay xỉu
Phim hay nhạc hay luôn
Troi oi hay quaaaaa
💜 hay quớ ~~~
Cảm ơn bạn nhaa. Hóng sub bài này lắm
Cảm ơn admin nhiều lắm ❤
Vi lễ an hát giống JJ lin quá, lần đầu nghe tưởng là JJ lin😅
hay vãiii
Chơi ơi cái bài nó hahyyy
phim và nhạc đều hay👌
Phim tên j bạn, cho mik xin tên vs 🥺=>???
mị hóng link xem phim với ạ
@@sitran4727 "Nguyệt Lão" nha bạn.
@@nguyendoan9422 Vì phim mới công chiếu bên Đài được một tháng thôi nên bên mình chưa có sub đâu ấy.
@@Manhmanhhh Ố kê, thanks bạn iu ♡(˃͈ દ ˂͈ ༶ )
29/3/2023
31/5/2024
Nǐ de shēng yīn jiě kāi liǎo gù shì de mí yǔ
Luò xìa yī wàn nían de yuē dìng
Dà shù xìa de nǐ hóng sè wéi jīn shǒu xīn lǐ pěng de yǔ
Kū liǎo xìao liǎo chú liǎo nǐ húan shì nǐ
Wǒ mén rú guǒ yòu yī cì cuò guò bù gǎn qiān qǐ nǐ de shǒu
Wǒ hùi duō me jì mò děng dài hóng xìan lái de shí hòu
Rú guǒ kě yǐ wǒ xiǎng hé nǐ húi dào nà tiān xiāng yù
Ràng shí jiān tíng zhǐ nà yī cháng yǔ
Zhī xiǎng yōng bào nǐ zài shēn biān de zhèng jù wěn nǐ de hū xī
Yī zhǎ yǎn yī shùn jiān nǐ shuō hǎo jìu shì yǒng yuǎn
Bù hùi bìan
Dà shù xìa de nǐ hóng sè wéi jīn shǒu xīn lǐ pěng de yǔ
Kū liǎo xìao liǎo chú liǎo nǐ húan shì nǐ
Wǒ mén rú guǒ yòu yī cì cuò guò bù gǎn qiān qǐ nǐ de shǒu
Wǒ hùi duō me jì mò děng dài hóng xìan lái de shí hòu
Rú guǒ kě yǐ wǒ xiǎng hé nǐ húi dào nà tiān xiāng yù
Ràng shí jiān tíng zhǐ nà yī cháng yǔ
Zhī xiǎng yōng bào nǐ zài shēn biān de zhèng jù wěn nǐ de hū xī
Yī zhǎ yǎn yī shùn jiān nǐ shuō hǎo jìu shì yǒng yuǎn
Rú guǒ kě yǐ máng máng rén hǎi qiān nían yī yǎn xiāng yù
Yuè guāng xìa zhuǎn shēn nà jìu shì nǐ
Hóng xìan húa guò shēn cáng lún húi de mì mì wǒ huī huò yùn qì
Yīn wéi nǎi cái ràng wǒ bèi dùi mìng yùn bù hài pà
Kào jìn liǎo xiāng xìn liǎo dào dǐ wǒ mén ài dé yǒu duō láng bèi
Bào yǔ kúang fēng yě bù xiǎng fáng bèi
Ài liǎo jìu ài liǎo zhī kè zài wǒ mén lèi guāng de yuē dìng huǒ kāi chū liǎo huā
Rú guǒ kě yǐ wǒ xiǎng hé nǐ húi dào nà tiān xiāng yù
Ràng shí jiān tíng zhǐ nà yī cháng yǔ
Zhī xiǎng yōng bào nǐ zài shēn biān de zhèng jù wěn nǐ de hū xī
Yī zhǎ yǎn yī wàn nían líu gěi wǒ bié kùn zhù nǐ
Rú guǒ kě yǐ máng máng rén hǎi qiān nían yī yǎn xiāng yù
Yuè guāng xìa zhuǎn shēn nà jìu shì nǐ
Hóng xìan húa guò shēn cáng lún húi de mì mì wǒ huā guāng yùn qì
Nǐ shì wǒ dǔ shàng shì jiè de jué dìng
Có thể up lên zing hay nhạc của tui dc k ạ
Có bản karaoke không ạ. Mình tìm mà toàn bản phồn thể thôi
Cho em hỏi có ai có link sub phim này chưaa ạ :(
Xin chào cậu ạ, không biết cậu còn nhớ tớ không? Tớ chỉ muốn hỏi là tớ có thể xin bản sub của bài "Tình cờ" và "Tâm sự của cá bơn" không cậu, tớ hứa sẽ ghi nguồn và trích link đầy đủ
ok nha 😉
@@Manhmanhhh Tớ cám ơn nhiều
Bản dịch chưa mượt, nhiều chỗ thêm bớt từ vào trong khi bản gốc của người ta có từ đó đâu mà dịch như đúng gòi á. khoảng 1/3 bài như chị google dịch dị. Chọn lựa chưa đúng và sát nghĩa lẫn ngữ cảnh của từ gốc. 那 có thể đọc là "nà/nèi" đều oke nhưng trong bài hát này thì người hát phát âm là "nà" . Bài hát hay mà người dịch dịch bài lung tung beng :((( được cái edit okela cộng thêm phần mô tả khá có tâm, tiếng trung lẫn bản 拼音 đều có. Hy vọng bạn dịch có thể cải thiện lời dịch oke hơn cho những video sau này, nếu được vậy thì những video edit của bạn sẽ ngày càng được nhiều người yêu thích hơn.
Chào bạn, cảm ơn về những đóng góp của bạn.
Đầu tiên về vấn đề pinyin chữ "那" , việc này là do sự sơ sót của mình, nên trong phần phiên âm của phần mô tả mình đã sửa lại.
Tiếp theo mình xin phản bác lại một số quan điểm của bạn.
Thứ nhất, vấn đề dịch thêm, bớt từ. Theo quan điểm của mình, mình muốn dịch một bài hát với mong muốn người xem cảm thấy dễ hiểu nhất, kể cả những người không học tiếng Trung. Chính vì vậy mình lựa chọn phương án dịch thêm, bớt với tiêu chí giữ nguyên nghĩa của văn bản gốc từ 70-80%. Ví dụ:“红色围巾”,dịch chính xác "khăn quàng cổ màu đỏ", nhưng vì câu trước đã có chủ ngữ "大树下的你" nên câu sau mình đã sử dụng phương pháp dịch thêm: "Đeo chiếc khăn quàng cổ màu đỏ". Và mình dám khẳng định 99.99% là bản dịch của mình nó không có lung tung beng như bạn nói 🙄
Thứ hai, về vấn đề bạn nói "Chọn lựa chưa đúng và sát nghĩa lẫn ngữ cảnh của từ gốc" chắc ý bạn ở đây là về cách sử dụng từ. Mình lại lấy ra một vd: “只想拥抱在你身边的证据” nếu dịch chuẩn xác từng từ từng chữ -> "Chỉ muốn ôm lấy những chứng cứ/bằng chứng khi ở bên em", và mình cảm thấy từ "chứng cứ" không hợp với ngữ cảnh bài hát nên mình đã dịch thành "Chỉ muốn ôm vào lòng những kỷ niệm khi ở bên em". Từ chứng cứ -> kỷ niệm, bản dịch đã không còn quá cứng nhắc và khô khan.
Thứ ba, "khoảng 1/3 bài như chị google dịch dị". Mình không hiểu ý bạn ở đây là nói mình là bê bản dịch từ gg dịch hay như thế nào nhưng mà chuyện này không phải là rất dễ hiểu sao. Một bài hát chỉ có ngần ấy chữ, có rất nhiều cụm từ hay kết cấu câu mà thông thường chỉ có 1-2 cách dịch. Thôi mình lại lấy ví dụ nhé, "一眨眼"、“一万年” đơn cứ như hai cụm này, nếu bạn đưa cho 10 người thì 9 người cũng sẽ dịch thành "Trong chớp/nháy mắt", "Một vạn năm/Hàng nghìn năm". Và đương nhiên chị google dịch cũng sẽ đủ thông minh để dịch ra như vậy. Vì thế, mình cảm thấy bạn không nên coi nó là một tiêu chuẩn để đem ra đánh giá bản dịch của người khác như vậy.
Cuối cùng mình cũng muốn cảm ơn một lần nữa về những góp ý của bạn, hy vọng bạn đọc xong phản hồi của mình sẽ hiểu được tại sao mình lại có cách dịch như vậy.