Schönes Video wie immer! Ich würde „tinctoria“ nicht mit „gefärbt“ übersetzen, sondern etwa mit „zum Färber gehörig“, freier übersetzt: „zum Färben genutzt“. Hier im Tessin haben wir auf den Flächen, die wir mit den Ziegen pflegen, Genista tinctoria, den Färber-Ginster. Die Bindestrichschreibung nehmen nicht alle Botaniker so genau, die Schreibung „Bärlauch“ ist auch zu finden, außerhalb der Fachsprache sowieso.
Danke für das Video ! Gibts denn auch verschiedene Sorten Rukola (Ru-Kola ? ^^) ? Ich hab grade was auf der Wiese gefunden das sieht dem zum verwechseln ähnlich aus, ist aber einfach nur bitter.. unglaublich bitter..
Schönes Video wie immer! Ich würde „tinctoria“ nicht mit „gefärbt“ übersetzen, sondern etwa mit „zum Färber gehörig“, freier übersetzt: „zum Färben genutzt“. Hier im Tessin haben wir auf den Flächen, die wir mit den Ziegen pflegen, Genista tinctoria, den Färber-Ginster. Die Bindestrichschreibung nehmen nicht alle Botaniker so genau, die Schreibung „Bärlauch“ ist auch zu finden, außerhalb der Fachsprache sowieso.
Danke für das Video !
Gibts denn auch verschiedene Sorten Rukola (Ru-Kola ? ^^) ? Ich hab grade was auf der Wiese gefunden das sieht dem zum verwechseln ähnlich aus, ist aber einfach nur bitter.. unglaublich bitter..
Nein, Rucola ist eine Handelsbezeichnung. Die Pflanze ist Garten-Senfrauke.
Auf der Wiese wächst Rucola eher nicht. Vielleicht war es das Bitterkraut.
@@Botanikus Danke .. ja das macht Sinn.. der Name ist Programm bei der Pflanze :D