所謂「翻唱」,是把同一首歌的曲、詞,重唱一遍。小編在視頻所舉的例子,其實是「改編」。 「改編」是把一首曲子重新編排和填詞。 英語的名稱「翻唱」是"cover version",而「改編」是"remake"。 「改編」是重新注入了新的音樂元素,成為了有當地特色的曲子,以前很多外國民謠也常被改編成各國不同語言的版本。 音樂本就是世界語言,互相欣賞實是樂事,記得張學友的「吻別」也曾被丹麥樂隊"MLTR"改編成"Take me to your heart",更成為2006年年度下載冠軍。不過,張學友在這首歌而言,就變成是「原曲的原唱」,並不是英文改編版本的「原唱」。 感謝舊時代的音樂人,把世界各地的歌曲引進、改編,我們才得以欣賞到其他國家的優美音樂。
以前的粵語歌不用大吼大叫、不用飇高音,淺吟低唱、深情訴說,已能感人肺腑、催人淚下。
30年前已知了 ! 日本有日本人喜歡,香港人有香人的喜歡 ! 兩個不同的地方,當年慧嫻歌曲瘋魔萬千香港歌迷很難忘的 ! 😍😍🤩🤩
谢谢陈慧娴非常成功,而有创意的「改編」,新歌词唱的更感动人心,动人心弦。要不然这些好歌,可能会消失无踪。
尤其糸嗰首月亮,陈慧娴真糸唱得超好听。❤❤❤
能比原曲更紅更經典…. 只因為更好,無論編曲、歌詞、及歌手功力都缺一不可。
陳慧嫺聲音真的好正
陈慧娴是我最喜欢的歌手,她的声线太有辨识度了。
很好听,100年难得的人才。
可惜天赐特资,不假久年,20到30岁应该是巅峰吧,之后渐失金玉之质。
陳慧嫻唱歌真是好好聽
确实,很喜欢。
小时就很喜欢陈慧娴的歌,触动心灵,她的音质很好。另外我很意外的是世界有名的自杀曲《Gloomy Sunday》中文版 《黑色的星期天》是她唱,证明她的地位很高。
陈慧娴最好听的是与泪抱拥
粵語版的詞,真好
陳慧孄「改編」傻女才是經典中的經典 陳慧孄「翻唱」「改編」也好 都代表了香港樂壇一個時代
😎well, 當年香港樂壇百花齊放,外曲粵詞是非常非常普遍的!各大天皇歌曲無一不是二次創作,日本、台灣、西歐中古外都有!
在我心目中,陈慧娴太赞了
所謂「翻唱」,是把同一首歌的曲、詞,重唱一遍。小編在視頻所舉的例子,其實是「改編」。
「改編」是把一首曲子重新編排和填詞。
英語的名稱「翻唱」是"cover version",而「改編」是"remake"。
「改編」是重新注入了新的音樂元素,成為了有當地特色的曲子,以前很多外國民謠也常被改編成各國不同語言的版本。
音樂本就是世界語言,互相欣賞實是樂事,記得張學友的「吻別」也曾被丹麥樂隊"MLTR"改編成"Take me to your heart",更成為2006年年度下載冠軍。不過,張學友在這首歌而言,就變成是「原曲的原唱」,並不是英文改編版本的「原唱」。
感謝舊時代的音樂人,把世界各地的歌曲引進、改編,我們才得以欣賞到其他國家的優美音樂。
🤔
总算遇到明白人了
或者是叫香港版!
正確啲應該係粵語版本
@vnetenv2 首先你知不知道什麼是編曲?? 歌詞改成粵語還是翻唱?? 改了歌詞重新編曲全首歌意境都改變了. 還能說成翻唱?
声音太亮了,真是天籁之音
♬ 今晚歸家,吔咖喱牛腩😋這裡留住再食兩餐🥘 家裡爸媽,製咖喱牛腩,最愛仍是快樂老家 !
鄭國江好懶,呢段直頭唔改,夾硬音譯字落去。
@@EDWARDLIN12 呢段真係唔知陳慧嫻唱乜?🤔
嗰個年代香港好多歌的確係改編自日本或者台灣,但都有唔少本地創作經典作品,亦會邀約外地音樂家為歌手作曲。
香港從來係中西共容,百川匯聚嘅地方,好嘅音樂可以多啲人欣賞,幾好吖。
人生何處不相逢⋯⋯絕對陳惠孄最代表作,第二千千闕歌
最爱陈惠大
能翻唱成功,恰恰说明歌手的实力。
好的歌手,有音色好的,气息强的,音高的。
但这些都不是陈慧娴的特长,她的特长是唱歌有味道,能把一首歌的味道充分地唱出来。我认为,关键在于节奏和重拍的掌握。
再比如邓丽君,大家都觉得她唱歌非常柔软细腻,我也同意。但是,另外,我认为她柔中有刚,她往往唱出了重拍,把歌的味道唱出来了。
陳慧嫻音色不好?你牛逼!
陈慧娴的声音,单论音色可以说是所有女歌手中之最。
@@zhaolongkuang7995 話還是過了,女歌手的音色各不同只有喜歡不喜歡沒有什麼叫之最,有些人的音色如山林有些人的音色如流水如大海根本不能拿來比較
Thank you for nice sharing🍹💞
❤陳慧嫻❤已經❤超越❤所有的原曲❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
話說過了,都不是同一語言不能這樣比較
日本歌手😄😄好漂亮
工藤静香
Shizuka kudo
年少时被归来吧陈慧娴迷死了
咖哩牛腩飯 好好吃
原创值得尊敬。
飘雪整个专辑都很经典,九十年代超值的一盒磁带。
Just beautiful compilation.
Thanks for the upload
這裡「翻唱」的定義錯了。這正確的應該叫粵語版或者改編。那時出現了很多作詞人和填詞人。他們是有分別的
千千闕歌還有另一個粵語版本, 是由梅艷芳所唱
新词解惑:大娘式少女,意指5,60岁的大娘大妈们,有一颗少女的情怀心。虎背熊腰的体型下,有一张少女的娇俏笑脸。
千千阙歌连原唱都承认港版改的更好,在日本根本没人记得这首歌
日本音乐,亚洲第一!
One is 1989 夕焼けの歌, Another is (Dancing street) based from British Singer Angie Gold's (eat U up)1985.
看来日本的曲子确实够强啊!
日本哭調
现在的陈慧娴唱歌已经没有了之前的精气神。以前她唱歌,能让人听出感情,听到感动。现在她唱歌,就是唱歌而已,一点点让人感动的情感都消失了。
歌神张学友和陈奕迅现在唱歌也感动不了人,感觉不是用心唱的,也没什么变化
我懂了 原來梅艷芳最後一首歌夕陽之歌是近藤真彥的歌 原來心中念念不忘 還是他 唉 心疼 不捨
是因为填词人太好了
其實80-90年代香港樂壇有9成以上流行曲都是改編外國歌曲。後來香港商業電台發起拒播改篇歌後香港樂壇才興起本土創作的粵語歌。四大天王的時代告終,代之而起的是陳奕迅、古巨基等新一代歌手。
沒有九成這麼誇張,近三、四成就差不多,單看當年最紅的譚詠麟自己就創作了很多非常流行的歌曲如傲骨、卡拉永遠ok、夢仍是一樣等等,都是本地原創。
香港歌手在 8, 90 年代 🦚🦚🦚
唱的多改自日本歌 🎎🎏
但唱演水準 🌈
毫不遜於原唱 💧
而且尤有過之!🔥
難怪香港影視,歌 📻📀📯🎵🎷🎹
曾雄霸亞洲及東亞🏆
香港的歌曲曾经称霸亚洲?上个世纪末的日本养活多少港台歌手。那些流行歌曲十个有一半儿都是翻唱日本的。
@@cgl1960 70~80年代香港
你懂嗎?練好你嘅正體字;先至講香港地啦。
@@TomTom-og3tv 太搞笑了,你和他说歌曲,他和你扯香港话,哈哈
@@cgl1960 不懂中文嘛!(唱的多改自日本歌 🎎🎏
但唱演水準 🌈
毫不遜於原唱 💧
而且尤有過之!🔥)
人家在說飯
你卻在說💩
這叫 ; 狗唔搭八 !
不要浪費時間了!
明冇?
@@TomTom-og3tv 对不起,骂人了,删掉了,祝你幸福
將木村嫂工藤靜香當成原由子,真是服了!
我尊重原唱!
翻唱最力害!
飄雪是我小學在聽的,現在我快50了😅
月亮 --------- 作詞:陳少琪 作曲:陳小霞
只能说陈慧娴真的是太厉害了,原唱都没她唱的这么红遍全球。
全球? 红遍了华语圈而已
@@koichi158 紅遍全球華語圈
@@koichi158 全球有華人的地區和東南亞好幾個不同國家 too.
紅遍華語圈而已。日語原唱版,當年也是紅遍日語圈的。只不過,日語人口少而已。
@@wanwanvanilla 货真价实红遍全球的应该是top gun里那些曲子
我相信只有真正喜欢听粤语的人,对陈慧娴以前的歌是比较痴迷的
很好听
Somehow .. I personally feel Cantonese version better.. hahaa😂😂😂
作者,你应该最后的歌把梅姐翻唱名字也加上去
❤
香港女歌星,最靓声是静婷,最大声是甄妮,演绎最好就是关淑怡,讲完。自己去听听旧碟啦!!!去听听静婷唱明日之歌,送郎一朵牵牛花,就知道什么是靓声。去听听关淑怡难得有情人那张CD,就知道乜叫做演绎。甄妮把声够劲,冇人敢反对。
很多中文经典歌都是日本音乐人原作的,填上中文歌词的,所以当你去唱K,你会看到很多歌的“作曲”一栏经常看到谷村新司、中岛美雪等人。
小時侯我親戚吧歸來吧的歌詞唱成 ”咖喱牛腩飯“害我每次聼到chorus都會餓
上世纪八,九十年代真是全球乐坛的巅峰时代,香港很多歌都改编自日本的歌曲和英文歌。
為甚麽過去嘅總是美好
過去没有4g手机,高清影音,冷气机,高速火车,北上消费,高效互联网,4仔视頻,股票报价app,网购服务……你享受着现代社会的各种好处,卻说过去的好,这不公平吧
原由子 , (花開之旅)比翻唱(飄雪)無論在唱者 , 歌詞中描述人生苦短和追求令人感動 , 其中有幾句 : 喜悅化作河川 , 悲傷喚來彩虹 , 鳥兒啼問我去何方 , 我要去夢之國度 , 塵世時光啊塵世時光 , 為什麼這樣匆匆流逝
谁是原唱不是间题,间题是耍唱出歌的神曲😊
誰人唱紅,唱到街知巷聞就是爆
蝶儿蝶儿满天飞也是和飘雪同一个曲子
一点都不奇怪,其实80-90年代的歌都很多是,日本,台湾翻唱(飞律宾歌也有),只要大家都喜欢,唱片公司都这样做,张学友的歌很多也是日语歌,很多都是(安全地带)的歌,张国荣也是翻唱山口百惠的歌(是张国荣的偶像),郭富城的成名曲也是翻唱(田原俊彥)也是很红,要算,真的算不完,谁唱的好听就ok咯
陈慧娴的joe le taxi 没记错是法语歌原唱venessa paradis,
陈慧娴是当年香港的女歌神,相信现在也是。
跳舞街才是翻唱经典
陈慧娴的《千千阙歌》和梅艳芳的《夕阳之歌》是同曲不同词。都是粤语的经典。
不知所謂 夕陽之歌
@@christing2907 《夕阳之歌》,梅艳芳80年代所演唱的香港经典粤语歌曲。原唱是日本超级巨星Kondo Masahiko(近藤真彦)的《タ烧けの歌》,经港台歌手数次翻唱,粤语、国语版本皆有。其中较为有名的版本有陈慧娴的《千千阙歌》(林振强填词),李翊君的《风中的承诺》以及梅艳芳版本的这首《夕阳之歌》。是电影《英雄本色3-夕阳之歌》的主题曲,由马饲野康二作曲,陈少琪填词。
@@christing2907 可见你真的不知所谓
她唱的是日本歌,何況是不是她原唱也有待證實,粵語版《飄雪》則是由陳慧嫻唱爆紅。日本歌和粵語歌,兩者根本難以比較輸贏,咸魚青菜,各有所愛,只要聽眾喜歡便行。作無謂爭拗,有傷和氣,不好。
年纪大了,经历丰富了,看惯了世态,没啥惊喜了
什麼叫做有待證實?既然喜歡飄雪這首歌,應該知道作曲者的名字吧,作曲是桑田佳祐,他是原由子的老公,老公寫的曲子給老婆唱的,當然人家是原唱。我也喜歡飄雪,並不想否定陳慧嫻的功績,不是原唱也可以唱的很好,為什麼要去爭這個原唱呢?
当年香港的高产就是很多这类翻唱(再填词)的欧美日歌曲,尤其是日本的。这也能从另一个侧面反映现今中华文化的芬芳再一次飘向世界。 经济才是最好的文化传播
經濟中有文化,甚麼邏輯??經濟就是經濟,文化就是文化。
我只想問飄雪這段配的視頻裏面這幾個女星是誰....真是太漂亮了。
工藤静香
我不是任何一個歌星的歌迷,不過陳慧嫻的歌聲的確很好聽,不用跟原唱比較。
她唱的是日文,並非"原唱", 除非她能唱廣東話。 反過來估計,如果陳慧嫻懂唱日本話,我相信她的唱功會好過哪日本歌唱者。
至於有些評語 "現在的陳慧嫻已沒有以前的精氣神……… 現在… 一點讓人感動的情感都消失了。" 未免太夸張吧。 如果寫這段評語的人是她忠實粉絲斷不會有這負面情緒的。
陳慧嫻和鄧麗君同是我最喜歡的女"歌唱家".
陳慧嫻唱日語,像日本妹子吧?ruclips.net/video/ouaimZ8cWp4/видео.html
根本不必如此玻璃心 没有人否定陈的唱功 但是没办法别人先唱了那后来就是翻 理由很简单没有先哪有后
原唱就是寫這首曲子的人最初量身定做給的歌手,所以,日文版就是原唱。我不明白,為什麼這裡這麼多人對“翻唱”這個詞有這麼多牴觸,翻唱的好的成為名曲也很好啊,只要沒有盜版,翻唱有什麼不好?為什麼要一味否定這兩個字呢?
@@hughmie 主要是没那个曲子的话后者上哪里改编去?最核心的最早的曲子是人家发明的,还有其他的李克强红日什么的也是类似
糖妹?哈哈~~~
2003年我的手机铃声"飘雪"
咖哩牛腩
八九年代嘅香港四海滙聚,有本地原創經典,亦有好多改編名曲,兼收並蓄。
还是陈慧娴唱的好听多了,奇才。
不是用同一首歌曲和歌詞同語言,去重唱一次的歌,又何來翻唱之說!妳只可以說它是同一首歌曲,改編不同版本,香港80年代樂壇,就是經常改編自日本歌曲,還加入不同音效,當年陳慧嫻和梅艷芳,她們同時揀選唱同一首近藤真彥歌曲?雖然她們是唱同一首歌曲,但因歌詞不同,就已經不是翻唱。
至少还翻唱过德国创作歌手 Nicole 的 So viele Lieder sind in mir. 粤语歌名一时忘了,当时影响也不小。
夜機
最愛廣東歌女歌手: 陳慧嫻和王菲
飄雪的日本原唱影片不是原由子,是工藤靜香,原由子是日本有名歌手桑田佳佑的老婆
当年很多香港流行歌曲都是来自日本
陈慧娴少女时代之歌声,可以说是天使吻过"天籟"嗓音,随着年纪大,嗓音就变成没有那么吸引了 ?
可能是,或者只能怨蒼天!~
果年代譚詠麟.張國榮.陳慧閑、梅艷芳等等都有轉譯日本歌曲的。但幾好聽的。😊
夕阳之歌
陈慧娴不能说是翻唱,她是改编后的粤语版原唱。
为什么这么多人对翻唱这个单词有意见呢?曲子完全没有改动,只是重新填词,也还是翻唱。翻唱不是贬义词,为什么要这么否定呢?
@@wanwanvanilla朋友,返唱是曲詞完全一樣,好似鄧麗君的歌就好多人返唱,所以多了好多小鄧麗君😊
小編弄錯了"翻唱"與"改編"的定義了吧😓😓
七80年代嘅時候香港好多歌曲都係用日本嘅調子,廣東嘅詞落去嘅,
飄雪是我小學在聽的,現在我要弄5了😅
小编懂不懂什么叫做“翻唱”?
80年代香港乐坛最成功的就是有一批填词人,他们中文修辞非常强,将国际上很多优秀的歌谱重新填词成为家喻户晓的粤语歌,并且唱响整个华人乐坛……。改编原曲主要来自英文歌和日文歌,并非直接翻译,这一点比大陆当时直接翻译成中文的不知好多少倍!
同意,同意。我在香港在80年代讀中學,親身體驗到的。
是啊!当年张学友的《吻别》、梅艳芳的《曼珠沙华》……
翻唱永远是翻唱,香港也就是是个娱乐圈,只有娱乐没有音乐!
@@范先生-y6x 一個以立場說話的無知之靠
@@范先生-y6x 腦閉塞要早點看醫生
咖哩牛腩飯
當年未有版權制度, 很多好歌可以舊曲新唱, 創作了很多好歌. 現在版權法呃殺了多少創作?
歸來吧最後一句閩南話,
我初次聽以為是,,,咖哩牛腩飯!🤣
80-90年代香港廣東歌大部分都係用日本曲㗎啦 翻唱同改編都唔識分 翻唱係將果首歌曲詞不改唱一次 香港果啲改詞不改曲 呢啲叫改編
台湾仲早,60年代,香港是師弟
那时不叫翻唱,叫改编,歌曲版权归同个唱片公司。
唱同一首歌,同一語言才叫番唱。白白地。
在飘雪里的 那个日本女的是谁啊?
正
陳慧嫻當年的主打歌那一首不是翻唱?不要說她,就算譚詠麃張國強梅艷芳,全部熱爆昇帝級后級的全是翻唱,汗顏!香港歌壇有本地創作,但可爆紅的不多,相反,樂隊的全是創作,就捧紅了四大樂隊,總括是,俱本土特色,不是沒有本地薑,只是那些唱片公司急攻近利不肯嘗試不肯去培育創作。
七十年代許冠傑不知改编多少英文歌,唱到街知巷聞,八十年代多少香港歌星唱改编日曲,紅遍世界各地,原因就是原創歌曲好,加上改编語文動人,最重要是给原創版權费。
咖喱牛腩飯~ 咖哩牛腩飯~
混淆黑白,翻唱是之前有人唱过同一作品,这明明是改篇将原创改词