Demi Lovato -Let it Go ~Engedd el (magyar felirattal)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 сен 2024
  • Demi Lovato Let it Go című száma magyar felirattal.
    Saját fordítás. Remélem, tetszik. :)

Комментарии • 6

  • @Mariann1341
    @Mariann1341 10 лет назад +4

    nagyon klassz, ügyes vagy :) ezt a magyar fordítást kellett volna megzenésíteni, nem azt a nagy kalap fo*t amit a magyar készítők csináltak, . tudom, és én is tapasztalom egy-egy dal fordításánál, h nem lehet szó szerint fordítani, és sztem az a lényeg hogy a dal jelentését, tartalmát megtudjuk őrizni fordítás során. de amit a magyarok csináltak, nem át, hanem kifordították a szöveget, az eredeti jelentésből semmi nem maradt :) gratulálok mégegyszer :)

    • @Zilahi-Branyi_Laszlo
      @Zilahi-Branyi_Laszlo 9 лет назад +1

      Mariann Kondorosi Hát ezt elég nehéz lett volna megzenésíteni, hiszen ez prózai fordítás. Se szótagszám, se ritmus, se rímek, se hangsúlyok nem stimmelnek. Arra nagyon jó, hogy aki nem tud angolul, az megértse, miről szól a dal (bár van benne egy-két apró hiba), de erre énekelni... Igen, vers (dal) fordításnál a lényeg, hogy a tartalom ne sérüljön, ennek ellenére ennél a dalnál valamiért a legtöbben tükörfordítást várnának. Én is próbálkoztam vele, szem előtt tartva a versfordítás öt legfőbb alapszabályát (fenti négy, plusz hogy a rímképző szó szófaja azonos legyen az eredetivel, bár az utolsó nem igazán jött össze), de hát hogy is mondjam... tekintettel arra, hogy nem vagyok hivatásos műfordító (meg hogy eleve kudarcra volt ítélve amiatt, hogy szó szerinti fordítást akartam), talán még vállalható. Ezzel szemben a hivatalos magyar fordítás - bár elsőre úgy tűnhet, hogy semmi köze az eredetihez - kiváló. Ha egy kicsit elgondolkozik az ember azon, hogy mit is mond, akkor rájön, hogy tartalmilag tökéletesen megfelel az eredetinek, csak más szavakkal (meg néhol módosított sorrendben) meséli el ugyanazt. A legfőbb különbség, hogy míg az eredeti szinte mindent direkt módon mond el, addig a magyar fordítók belevittek egy kis művészetet néhány nem szó szerint értelmezendő kifejezéssel, ami egyértelműen a javát szolgálja a fordításnak (szándékosan nem a "költői megfogalmazás" kifejezést használtam, annak nevezni azért talán túlzás volna).

  • @lakatosdora99
    @lakatosdora99 10 лет назад +5

    Hallgassátok végig úgy ,hogy arra gondoltok ,hogy a fingról énekel xDD
    Amúgy ez egy gyönyörű dal. :)

  • @JTLH2010
    @JTLH2010 9 лет назад

    LOVE IT XD