Az Oroszlánkirály: Miután Mufasa elintézi a hiénákat és elindulnak haza, Nala azt mondja Simbának, hogy: - Szerintem nagyon bátor voltál! Ehhez képest a magyarban: - Azt hittem bátrabb vagy...
Úgy tudom a Die Hard-ban mikor a telefonközpontos azt mondja "én meg hozzá megyek egy vén miliomoshoz" az eredetibe úgyszól "én meg hozzá megyek Donald Trumphoz".
Ez nem félrefordítás, hanem így volt jó. Nyilván van, mikor fölöslegesen magyarítanak (mint mikor az ESPN-t Eurosportnak fordítják...) de itt nem vett el az értelméből semmit, és nem is erőltetett.
Szerintem a Die Hardban Jippikájé kifejezése "fordítása" a legborzasztóbb. :D főleg hogy a 4. rész végén meg benne hagyták, és így picit értelmetlen, hogy akkor miért mondja ezt John.
Egy másik filmben meg "amerikai elnök"-öt mondanak a magyarban Donald Trump helyett... Melyik is az? :D (Valami régebbi film volt, abból az időből, amikor még a fene se gondolta volna, hogy Trumpból egyszer még elnök is lesz... Valaki poénkodott is ezzel, hogy a magyarok biztos látnokok! :D)
Meg amikor azt mondja S.L.Jackson: hadd talaljam ki… Negert vert. Eredetileg annyit mond: “Rodney King” Persze jo volt a forditas, hiszen magyaroknak Rodney King nem jelent semmit :)
Brian élete 1. Amikor a koldus méltatlankodik, hogy "Never have any change". A change itt a váltópénzt, azaz aprópénzt jelenti, vagyis "Sosincs aprójuk". Ehhez képest sikerült úgy fordítani, hogy "Sose változnak meg" (a change-et másik jelentésével értelmezték), bár így is működött. 2. Durvább hiba a "Köpködők!". Valószínűleg "spitters"-t értettek "splitters" helyett. Utóbbi jelentése kb. megosztó, kicsit szabadabban fordítva bomlasztó.
Nekem 1997 ugrik be, amikor megjelent VHS-en a Star Wars Trilogy Special Edition, amiben az "új" szinkront, meg a "régi" feliratot vegyítették. Eredetileg valami olyan volt Han és.. Gredo? pérbeszédében, hogy: -Régóta fenem Rád a fogam -Csak belém ne törjön. '97-ben az első mondatban semmilyen fogas megjegyzés nem szerepelt, csak valami olyan, hogy "régóta vadászom rád"? Vagy valami hasonló, de ez is felirat formájában, Han viszont erre is azt reagálta: Csak belém ne törjön.
Amikor Leia holoüzenetét nézi meg Obi-Wan és Luke, azt mondja Leia, hogy "Apám együtt harcolt önnel a klón háborúkban." Az eredeti "ősi" szinkronban "a nagy háborúkban"-nak fordították, mert a "klón" szót annak idején nem ismerték, és nem tudtak vele mit kezdeni.
Helyesen: -megölted az apámat -nem, én vagyok az apád -nem ez hazugság bla-bla-bla... A lényeg hogy az ikonikus mondatot az emberek kis része tudja helyesen
Egyik kedvenc íróm, Stephen King klasszikusa a Kedvencek temetője. 2 film is készült belőle, plusz egy idén, de ezt még ne vegyük számításba, mert talán nem látták annyian, mint a két elődjét. Szóval az 1992-ben készült Kedvencek temetője 2. részben kb. 57 percnél röhögtem fel hangosan - kínomban - amikor néztem úgy jó pár éve, mert annyira megütötte a fülem. A főszereplő (a 2. Terminátoros gyerek Edward Furlong) apja állatorvos (a Vészhelyzetes Green doki Anthony Edward), akinek van egy lehetetlen esete: nem vágja, hogy hogy van az, hogy egy halott kutya páciense mégis látszólag él. Szóval kap egy tippet, és a tag felkeresi az előtte praktizált állatorvos elődjét, aki már nyugdíjba vonult. Az ominózus beszélgetésben a nyugdíjas dokinak beugrik az eset és ezt mondja: "...Creed macskája, úgy hívták, hogy Oltár..." BAAAAAHAHAMM 0Hanyatt esve gondoltam, hogy oltári nagy "@&@!" a fordító aki ezt írta, de a szinkron színész is aki ezt felolvasta. A macska neve ugyanis Church ("Csörcs"). Az előző részben, nem csak a könyvben, hanem a filmben is elmondják, hogy a nevét a macsek Winston Churchill után kapta. Szóval ez eléggé elQúrták, nem kicsit, NAGYON! A tehetségtelen banda még bénább villantása, hogy milyen pengék angolból. Amúgy a filmet ajánlom mindenkinek, elég sokat lehet rajta röhögni, ha nem horrorként gondolunk rá, főleg a 2. részen. Arre szerintem a készítők rájöttek már az elején, hogy ha egy kis paródiát csempésznek bele, akkor nézhetőbb lesz. Szóval respect nekik, csak ezért bírtam. Béke!
A 4. hiba nem létezik. Az egyik kedvenc filmem a Die Hard 3. része, szinte minden párbeszédet fejből tudok, de most utána is néztem, hogy pontos legyen az érvelésem. Amikor 2. alkalommal telefonál a kapitányságra "Simon" a film 17p06mp-énél azt mondja Cobb felügyelőnek a magyar szinkronban és angolul is, hogy "Hauptmann Walter". A hauptmann németül kapitányt jelent. Sokan lehet azt hitték, hogy ilyenkor a nevén szólítja Simon, de nem, mert ő inspector Walter Cobb, vagyis Walter Cobb felügyelő. (Azt nem tudom, hogy Simon miért mondja neki, hogy kapitány. Maximum a logika diktálja, hogy egy rendőrkapitányság vezetője az kapitány.)
"-Nagyon kellemetlenül érintett. Ne forduljon elő mégegyszer! Szóval mi a neved, haver? -Nem vagyok a haverja. -Elnézést. Elég gyatra humor volt, belátom." A tévés változatban az "elnézést" helyett "tschulidung" szerepel, úgyhogy ott már érthető, a "német szavakat használt".
Taxi 3: Rendőrök elől menekülnek Émilien-nel és az autó rendszáma helyett egy rövid üzenet van amit felolvas a rendőr és ezt mondja: Eredetiről tükörfordítással: Ez nem rándszám, ez egy üzenet! Szinkronban: Ez nem rendszám, ez egy e-mail!
Timon és Pumba a földkörül-be fedeztem fel már gyerek fejjel furcsaságokat (ami már akkor sem volt értelmes). Aztán mai fejjel megnéztem az eredeti szöveget és jókat derültem a félrefordításokon. Pl azt mondja a gonosz kígyó angolul: You just go get some horseradish sauce. We'll need it for the big one. (Hozz egy kis tormát, szükség lesz rá a nagyhoz) Nos ezt úgy fordították, hogy "Tehát futólépésben hozz lócitromot, azzal kábítjuk el a NAPOT" Most itt vagy a fordító vagy a szinkronszínész olvasta félre és lett a "the big one"-ból "napot" a "nagyot" helyett. Még talán értelmes is lett volna azzal hogy "azzal kábítjuk el a nagyot" Nem értem hogy ez senkinek nem tűnt fel mikor szinkronizálták? :D Az hogy a tormából miért lett lócitrom az később derül ki. Így jött ki a poén: Mikor visszajön a kígyó azt mondja magyarul: "Igaz, hogy retket hoztam, citrom helyett. De a ló az stimmel!" (Here's the radish, and there's the horse.) Ez ugye abból jön, hogy a horse-radish tükörfordításban ló-retek. És hozott egy lovat meg egy retket :D Itt igazából dicséret illeti a fordítót hogy egy szójátékot így át tudott ültetni magyarba és kibaszott ütős lett.
Anno egy Rex felügyelő részben volt két félrefordítás a tűzoltókészülékre. Valakit azzal öltek meg, s két különféle szót is használtak a magyarban, az egyik a vizestömlő volt :D
Die HArdokból pár dolog kimaradt:D yippee ki yay az első részben kb ugyanez, második részben: "úgyis le akartam szokni a dohányzásról" 3.részben "ezt neked te halálmadár"
Rendszeres szinkronbaki, hogy az M16 és M60-as fegyvereket összekeverik, pedig elég nagy a különbség (angolul kiejtve viszont nagy a hasonlóság). Bár a filmcímekre nem emlékszem, de belefutotam még ilyenekbe: - Watch your six! - Figyelj a hatosra! (Katonai szleng, figyelj hat óránál, azaz a hátad mögé) - We got companies! - Cégünk van! (Ez mondjuk elég vicces lövöldözés közepette.. valójában "társaságot kaptunk" a helyes fordítás)
Csak halkan jegyzem meg, hogy a dir hard 3 félrefordítás nem stimmel. Mert valóban elhangoznak német szavak méghozzá a következő mondatban: Hauptmann Walter hol vannak most a galambjaim?
Nem emlékszem már sajnos a film címére (valami zs kategóriás akciófilm volt), de egy csapat fiatalt bezártak egy bunkerbe és a vasbeton falat (reinforced concrete wall) gyönyörűen átfordították újraerősített beton falnak.
Nem film, sorozat, a mostanában bemutatott Csernobil is tele van (szerintem súlyos) félrefordításokkal : 2. részben amikor magyarázza az atomreaktor működési elvét : Eredeti : "Meglehetősen valószerűtlen, hogy az uránatomok ne ütköznének össze." Magyar szinkronban : "Ezért igen valószínűtlen, hogy valaha létrejön egy ilyen ütközés" 3. részben Urán-235 felezési ideje 24000 év, szinkronban 2000 évet mond.
A Zombie Strippers nevű csodás filmben az "Everything goes to shit"-et lefordították arra, hogy "Minden szarni megy"... ennél jobb ,,fordítást" nem tudtak volna kitalálni.
Nem lehet, hogy valami gépi fordítóval készítették a fordítást? Régebben én belebotlottam ilyen feliratokba... Mikor a szereplők átkozódtak, akkor a "Shit!" folyamatosan "Szarás."-nak volt írva a "Picsába!" vagy mondjuk a "Francba!" helyett. Mármost nem hinném, hogy bárki ne jött volna rá könnyedén, hogy ez teljesen jelenetidegen. Egyszerűen az igénytelenség netovábbjaként géppel lefordíttatták a feliratot, majd csatolták a filmhez...
@@RobbieLovesMovie Jaj, azt a filmet én is láttam, amiben mindig szarás volt írva, nem tudom mi volt az, azt csak bedobták a google fordítóba, aztán amit az kiszart XD, betették a film alá, nyilván a feltöltője. Régen nem volt ennyi forrás, hogy a szlenget olyan szinten ismerjék, ahogy mi most, bár meg lehetett volna kérdezni esetleg egy angol anyanyelvű embert, de szerintem úgy voltak vele, hogy jó lesz az, úgyse' fogják az eredetit hallani soha. Hát nem így lett :D Viszont az újabb filmek esetében ez (a forrás hiánya) már nem magyarázat a hibákra.
Én azt bírom amikor egy Marvel (vagy más, csak máshol még nem láttam, de biztos előfordul) filmben újra előjön egy régi híres mondat, és másodjára totál máshogy fordítják, mint eredetileg. Tökéletes példa erre a "We have a Hulk", ami a Bosszúállók első közös filmjében hangzik el Vasember szájából, amikor is Lokival beszélget. A beszélgetés vége így hangzik: - Ott van a seregem. - Nekünk meg Hulk. Na most, mikor Loki ez utóbbit a Végtelen háborúban (nagybetű a háború?) megismétli az így hangzik: - Velünk van Hulk. Ami (legalábbis szerintem) így nem túl felismerhető, pedig a Marvel előszeretettel adja a dialógusait egyik karakter szájából a másikba, ezzel letudva a jellemfejlődést (gondolom a fenti példából értitek). A magyar szinkronban pedig előszeretettel fordítják le újra és újra tök máshogy, mint korábban. Még jó, hogy az "Én vagyok Vasember"-t nem nagyon lehet félrefordítani.
A Bosszúállók fordításakor még nem tudták, hogy egy évtizeddel később ez a mondatot egy másik karakter egy másik prábeszédben fogja mondani. Akkor úgy fordították volna, hogy több kontextusba beilleszthető legyen. Az első "Én vagyok Vasember" abban a szövegkörnyezetben máshogy nem volt lefordítható. A Végjátékban pont hogy Thanos szövegét fordították úgy, hogy tök mást jelent, mint eredetileg, csak azért, hogy arra jó válasz lehessen Stark mondata. Így lett ebből: "I am inevitable." "I am Iron Man" ez: "Én vagyok a végzetetek." "Én vagyok Vasember" és nem ez: "Elkerülhetetlen vagyok." "Vasember vagyok."
Discovery szinkron. Mítoszírtók valamelyik részében az MP5 gépfegyvert sikerült hallás után Üres ötös gépfegyvernek fordítani. MP5->empi5->empty5->üres5
Sok sok éve dokumentum filmet már csak angolul nézek. Főleg hogy természetfilmek és háborús-repülős-fegyveres téren azért 90%-át vígan megértem. A "fifty cal", azaz .50BMG kaliberű géppuskát ötven miliméteres gépágyúnak fordítani erősen hiba, még ha nincs is tisztában a fordító azzal - eléggé gáz, ha így van - hogy odaát angolszász mértékegységeket használnak (fél incses átmérőjű a lövedék, magyarul 12,7mm-es). Le is szakadt volna egy amcsi vadászgép szárnya, ha akárcsak egy 50mm-es gépágyú lett volna rajta, nemhogy három-négy (szárnyanként, természetesen)! De legalább végig vitte konzekvensen a fordító, hogy ha már 50mm-es, akkor az nem géppuska, hanem gépágyú. És ahogy haladunk előre az időben (90-es években fordított dokumentum filmektől napjainkig) egyre ócskább, kisebb kölcségvetésűbb a szinkron. Jó tanács: aki teheti, és ért angolul, dokumentum filmet ne nézzen szinkronnal, mert simán félre informál!
Tetszett a videó, csak a címét nem értem :). Ha valami szellemes, akkor az vicces, jó és nagy eséllyel szándékos. Egy bakiról (vagyis hibáról), jelen esetben félrefordításról ez nehezen mondható el ;).
A szakasz résznél kajak azt hittem, hogy ezt fogják emlegetni, ebben is van olyan, hogy 'Tűz a lyukban'. Azért a US military terminus elég sokáig volt sötét folt a fordítók számára, el nem tudom képzelni, hogy hány századosból lett kapitány magyarul az évek során. :)
@@nartaas809 "- A fickó meg a nő nem mennek sehová. - Akkor mit csinálnak? - Ülnek a redves úton vagy várnak, vagy honnan a fenéből tudjam." Áh zseniális! :D
Azért az semennyire nem jön le benne, hogy cowboyunk az angolos "lift" kifejezés miatt szúrja ki a gaz dojcsokat :) (Az USÁban ugyanis "elevator"-t mondanak.) 1:14 ruclips.net/video/_dPHjsyQL54/видео.html
@@pecaboy3 Az valóban különböző, de nem azt szúrja ki. 1:38 ruclips.net/video/_dPHjsyQL54/видео.html a jelvény száma, ami a társáé volt és Otto elvette.
Egy fordítási hiba: Babylon 5, 3. évad 15. rész. Miközben az Árnyak megülik Kosh-t (harcolnak), megjelenik Sheridan kapitánynak az apja képében, és beszél vele. A magyar szinkronban azt mondja: "Félek". Majd pár mondattal később: "Ha olyan sokáig élsz, mint én, szívesen mész el." Na ez a kettő eleve ellent mond. A hiba ott van, hogy az eredeti szövegben múltidő van: "Féltem. (I guees, I was afraid.)" Utalva rá, hogy eddig miért nem tette azt, amit akart, ami szerinte is helyes. Persze itt még kicsit le is lett rövidítve az egész, lehet a szájra illesztés miatt. Még az előző mondatot is érdemes megvizsgálni: I knew what was ahead. - Tudtam, hogy mi történt. Ellenben a szinkronban: "Ha tudtam volna...". Persze a sorozatban elég sok félre fordítás van, vagy az angol kifejezés, magyarázat érdekes módon történt átültetése.
A magyar szinkron sajnos eléggé lejtmenetben van (körülmények, fizetés, stb.). De amin meglepődök, hogy néha a moziba(!) kerülő feliratokat sem nézik át. Volt szerencsém a Black Panther-t feliratosan látni, és amikor az eredeti szinkronban elhangzik, a "do you even have hoverboards?", alatta meg a magyar felirat, hogy "hű, nektek robotkutyáitok is vannak?", azért kicsit ledöntött a moziszékről. :S
A Szikla: Eredeti: - I'll do my best /Megteszem, ami tőlem telik. - Your best? Losers always whine about their best. Winners go home and fuck a prom queen. /Ami telik magától? A vesztesek mindig azon rinyálnak, mi telik tőlük. A győztesek hazamennek és megdugnak egy bálkirálynőt. - Carla WAS a prom queen. /Carla is bálkirálynő volt. Ezzel szemben: - Majd igyekszem. - Igyekezni a bukott diákok szoktak. De a legjobb csajt az eminensek dugják meg a szalagavatón. - A miénkben Carla volt a legjobb. Másik: - You walked into the wrong goddamn room, Commander! (Rossz szobába sétált be, parancsnok.) Ehelyett: Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon. Kiálts Farkast (Cry_Wolf): 10 o'clock. Tízkor-nak fordították, viszont ez esetben azt jelenti, tíz ÓRÁNÁL. És Owen el is néz a jelzett irányba.
Insidious, amikor készülnek a szellemidézésre, és Elise következő képpen szól; Dim the lights please! Amit szinkronban sikerült úgy fordítani, hogy: "Dim, a fényeket"...ahha...csak egy Dim nevű szereplő sem volt :D Jelentése amúgy az lenne, hogy "Vedd lentebb a fényeket/sötétíts be"
Die Hard 3 Simon: "Hauptmann Walter! Hol vannak most a galambjaim?" Lefordítva Walter kapitány. Gondolom erre gondolt a pszichológus amikor azt mondta hogy német szavakat használt.
A legjobb kimaradt. Monthy Pyton Brian élete. A júdea népe frontot köpködőknek nevezik, ami az angol "spitter" szóból fordított. Azonban az eredeti szinkronban "spitter" azaz osztó, vagy ebben a szövegkörnyezetben bomlasztó, szakadár, megosztó volt. Ebböl lett nálunk a köpködő.
@@gregor_man de tudom. Éppen ezért írtam hogy az azonos szó esetében a rossz szót használták a fordítók. Ugyanis az eredeti szövegkörnyezetben pontosan a szakadár tagjukat szidják.
@@zz9poti A kis csalafinta. :-D Csaltál, de nem baj. A "sputter", ami a kommentedben az egyik helyen eredetileg állt, szintén 'köpködő beszédű'-t jelent, ez becsapós.
@@gregor_man igen azt javítottam, de azt eredetileg az autocorrect írta, csak nem láttam Nem terveztem csalni. Bevallom most ahogy láttam javítottam. Viszont így megegyezhetünk, hogy valójában a fordítás jó, de az eredeti értelme egyértelműen nem a köpködést, hanem a szakadárt kellett jelentse.
@@zz9poti Lefordította szó szerint, a szlengváltozat ismerete nélkül, ez gyakran előforduló baki, valóban. De a szlen a természetéből fakadóan, a beszélők menő egyediségre, a figyelem felkeltésére irányuló szándéka miatt folyamatosan változik, egy fordítótól nem várhatjuk el ésszerűen, hogy ezekben, sőt, ezek minden területén jártas legyen. Persze a néző a morgásával néha csak dicsekedni akar, hogy bezzeg ő ezt a szót is ismeri, de elismerem, olykor megmosolyogtató egy-egy félrefordítás, vannak olyan rétegkifejezések, amelyek ismeretét szinte természetesnek érezzük. Május egy, május egy, ugye, például. Van olyan weboldal, ahol általam nagyon kedvelt novellákat mutatok meg, az egyikbe két helyen is belejavítottam, mert az ötven(-hatvan) éve készült fordítás idején azok a szavak nálunk még nem voltak használatban. Senki sem tökéletes.
Nekem a legerősebb félrefordítás amivel valaha találkoztam és egyből feltűnt, az az Invasion (itthon Rejtélyek városa) című sorozatban hallható. Asszem a második rész elején van egy jelenet amikor Dave mondja Larkinnak, hogy "Fight the power", a szinkronban pedig egy erős "Harcolj az áramért" hangzik el... Itthon egyébként az RTL Klubon adták, de miután megjelent megvettem DVD-n, többször is újra néztem eredeti hanggal, nyilván sokkal jobb úgy. Nagyon sajnálom, hogy elkaszálták és csak 1 évadot élt meg, szerintem egy kiváló sorozat volt amiben nem is kicsit nem varrták el a szálakat az évad végén, rengeteg potenciál lett volna még a történetben. A Stranger Things mostani, 3. évadjáról is simán beugrott mert van a sztoriban hasonlóság.
Cowboy Bebop-ban az első epizódban volt, hogy Jet szól Spike-nak, hogy kész a kaja, viszont a szinkronban Jet kérdő hangnemben kérdezi. Ez így különösen érdekes baki, mert előtte látjuk is Jet-et főzni mielőtt Spike-nak szól és az utána lévő jelenetben van is egy ilyen vicc, hogy szegények és ezért Jet szegényes kajákat főz.
Jóbarátok: Joe és Chandler új fotelt vesznek. Közben pizzát rendelnek, de közben eszükbe jut, hogy így majd fel kell állniuk és el kell menniük a vécére. Chandler magyar válasza: "oké, akkor lemondom a szódát." Csak, hogy a soda az amerikai angolban, üditő italt (pl. dobozos kólát) jelent :))
Ha Jóbarátok akkor ott nagyobb baki mikor Chandler véletlenül ledob valamit egy labdával majd mondja, hogy "that's my bad". Magyarban sikerült ezt arra fordítani, hogy "az én ágyam" :D
Azt gyűlölöm mikor egy sorozatban változik a szinkron hangja valakinek, pl a sporanosnak nagyon jó szinkronja van szerintem de pár mellékszereplőnek megváltozik menet közben a szinkronja, az szétvívós.
Nekem valahogy az a közmondás-vagy inkább szólás ? - jut eszembe erről az összeállításról , hogy " A fürdővízzel együtt a gyereket is kiönti " .Nagyon sok a felvezető szöveg és ahhoz képest aránytalanul kevés, sőt szinte elvész, amit hallanunk kellene.
Sok angolul elhangzó poént magyarra áthozni nem lehet tükörfordításban, főleg, hogyha szójáték. Az Austin Powers szériában volt sok ilyen például (rakétás-fütyis, műholdas-cickós poénok, például a két túrázó "pecker"-t mond, ami alapvetően harkály (woodpecker), de fütykös a szlengben, és magyarul kígyót fordítottak.) Amúgy Rambo 3 (az afgános rész) volt frankón félrefordított, csak már nem tudom, hogy feliratos volt, vagy hangalámondásos, három gyöngyszem maradt meg: - Are you soldier? - Erős vagy? - Stay here. - Jöjjön velem. (pont az ellenkezője) - Let's go to the hospital. - Ezek szinte még csak gyerekek. (egy csomó elcsigázott afgán fiatalt mutattak a jelenetben)
Az Aladdin végén, amikor Genie próbára akarja tenni, hogy valóban felszabadult, azt mondja Aladdinnak: Say, I want the Nile! Magyarul: Mondd, hogy legyek én a Nílus!
Gyűrűk Ura 1, a vége felé mikor Frodó már lelépett. Aragorn angolul azt mondja: We travel light (ergo nehéz cuccok nélkül utazunk/indulunk útnak). Az amúgy kiváló magyar fordítás azt mondja: Nappal megyünk. (erre a kettes részben látni őket futás közben hajnalban).
Azért az Airplane magyar cenzúrája túlzás volt: Elaine Dickinson: Would you like something to read? Hanging Lady: Do you have anything light? Elaine Dickinson: How about this leaflet, "Famous Jewish Sports Legends?"
Én a mai napig megmosolygom az Űrgolyhókban elhangzó "Adunk a radaruknak egy kis jam-et" mondatot, ami ugye az eredeti nyelven egy szóvicc lenne a "radar jammer" kifejezésből :D Bár ötletem sincs hogy ezt hogyan lehetett volna átfordítani értelmesen magyarra.
5 лет назад
Igen, nálam sokáig ez a jelenet az "abszurd" fiókba került, aztán csak felnőtt fejjel esett le, hogy ja bakker, radar jammer :D
Ha már Die Hard, akkor abban szerepel a Bruce Willis által improvizált, majd teljes sorozaton végigvitt "yipikaye madafaka" - Na ezt nyilván rosszul fordították első részben, hisz lehetetlen lefordítani. Utána sajnos már a többi részre se volt értelme és olyan helyettesítései következtek mint "Rég le kellett volna szoknom a dohányzásról" :D
Nem tudom,hogy szinkron baki-e vagy már az eredetiben is ez volt a szöveg de én az E.T-t hoznám fel. (Eredeti szinkron) A film elején a srácok kártyáznak és rendelnek egy pizzát. Elliott-ot küldik ki a pizzáért. A kezébe nyomják a pénzt és ő el is indul kifelé. Az egyik srác pedig utána kiált,hogy "Sok kolbásszal!" Hát én speciel nem tudom,hogy Amerikában,hogy zajlik egy pizzarendelés de kötve hiszem,hogy a pizzafutár kocsijában volna egy feltétes hűtő, amiből még pakoltathatsz a pizzádra. :)
Kicsit túl sokszor hallottam itt olyat, hogy "egyértelmű". Lehet, hogy neked MA már egyértelmű, de itt jó régi filmeket soroltál, és akkor ezek még nem biztos, hogy "egyértelműek" voltak. Az újsütetű műveltséged régen benned sem létezett. Egyébként te is ejtettél hibát a szövegedben - most csak egyet tudok visszaidézni, a nyaktól le- vagy felfelé ügyében -, pedig te csak a saját szövegedet mondtad, de csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A Die Harddal melléfogtál, volt német szó Simon szövegében, a szinkronban. Sokkal jobb megoldás, mint akcentusokkal bíbelődni, ami a magyar fült még sérti is, nálunk ennek nincs hagyománya. Még az amerikaiak is tudnak háborogni "téves" akcentusok miatt, túlságosan felfújják a dolgot. És a világ összes többi nyelvével mi újság? Felismeri valaki a svájci német vagy az északi norvég dialektust? Pedig mindkettő érdekes, tényleg. De a nyelvi műveltséget ma az amerikai angolra szokás korlátozni. Helytelen szemlélet. Mi is a baj az "X-ember"-rel? Miért is mondjuk mi, magyarok X-mennek és szupermennek, miközben van Pókember? A fordító utánajárt, ismerte az X-men jelentését, és meg is hagyta azoknak, akik szintén ismerik, meg le is fordította szupermennek azoknak, akik nem.
Fast and Furious: Tokio Drift, vagyis Tokiói Hajsza! :D Semmiféle hajsza nincs a filmben, csak hát valahogy le kell fordítani. :D De a filmben meg ha jól emlékszem a Drift szót Pörgés-ként említették magyarul.
én is pörgésre emlékszem, de ez mondjuk marha nehéz szó. te hogy fordítanád le, hogy ne hangozzon hülyén magyarul? mi anno agyaltunk rajta sikertelenül
északi Volt idő, mikor mindenáron mindent lefordítottak. “És most következzék a Bogarak együttestől a Tegnap című szám! (The Beatles -Yesterday)” Jó az együttes nevét nem fordították le, de a szám címét szinte mindig. Valószínűleg azért hogy az angolul nem tudó paraszt legalább ne nézzen egy nagyot. Kb. ennyire lenne faramuci lefordítani. A sodródás szóról olyan dolgok jutnak az eszünkbe, mint a “sodródunk az árral”, de nem egy autós dolog.
NextGeneration Igen, a fordítókat megvédve, valószínűleg azért csinálták, mert senki sem tudta mi az, és nem azért mert ostobák lettek volna hozzá. Én is az NFSU-ból ismertem ezt a szót.
A Die Hard 3. századik megnézésekor hallottam először német szót a szinkronban, mégpedig a "Hauptman" - t amikor Simon a Kapitánnyal beszél (Hauptmann Walter?)
A Charlie Sheen féle Elit Kommandó-ban (Navy Seals) valami olyasmit mondanak Bill Paxtonnak, szedd le a 15-sel. Ami egy 50-es kaliberű mesterlövész puska volt.
- Én ezért "Édrien Kronár" nevét meghallva felszisszentem kicsit, vagy beépített szinkronbaki volt ez is? Adrian Cronauer (Kronauer) - A Die Hard-ban Simon "Hauptmann Walter"-nek szólítja a kapitányt. Ez azért eléggé német szó... www.cswap.com/1995/Die_Hard:_With_a_Vengeance/cap/en/25fps/a/00_16
Én elég jól tudok oroszul és amikor oroszul beszélő magyar vagy angol színészeket hallok /vagyinkább oroszul póbálnak beszélni/ no aaz mindig mosolyt csal az arcomra! XD
A Nevem Senki című film végén a sírfelirat kétértelmű is lehet. A ,,nobody was faster on the draw" a szinkronban úgy van értelmezve hogy ,,senki gyorsabb volt nála". De angolul azt is jelentheti hogy senki sem volt gyorsabb nála.
@@josefschneider4362 Köszi a hozzászolást, de én úgy tudom hogy az angolban nincs dupla tagadás. Habár nem vagyok nyelvtanár. Például a ,,nobody is perfect", ami ugye azt jelenti hogy senki sem tökéletes kifejezést én még nem láttam úgy hogy ,,nobody is not perfect".
Jól látod. Ez egy kiváló kétértelmű angol mondat. Ha jól emlékszem, egész pontosan ez volt a sírfelirat: "Nobody was faster than him." Angolul ez, ugye, kétféleképpen értelmezhető (bár tulajdonképpen magyarul is, ha a Senkit személynévnek vesszük): 1. SENKI SEM volt gyorsabb nála. 2. Senki GYORSABB VOLT nála. Ezt a magyarba is átültethették volna, hisz Hillnek mondják a film során, hogy Jack Beauregard-nál senki sem gyorsabb, ő pedig egy későbbi jelenetben azt feleli Jack "Ki vagy te?" kérdésére, hogy "Senki." Magam részéről mindig zseniálisan sokatmondónak tartottam ezt a sírfeliratot.
Ez egyszerűen egy angol szójáték, nem tudok rá jobb fordítást ehhez a szituációhoz, de a magyar is termel szójátékokat bőven, azzal meg az angolok (és mindenki más) küszködhet.
Azon magam is jót derültem, de aztán hallottam az eredeti szinkront, és tényleg tájszólással beszél az öreg, lehet hogy ezt a magyarban kompúterezéssel lehetett jól érzékeltetni.
A Rém rendes családban az az érdekes, hogy amikor fordították, még nem létezett nálunk a pláza szó. Márpedig Al Bundy cipőboltja a New Market MALL-ban található, a fordításban lett belőle sétálóutca vagy valami más :)
Képtelen képregény ahol Néma (valójában Csendes) Bob végre előadja a monológját: ... "Ménage à trois ahogy a NÉMET mondja" (És ez keresztülment a fordítón, lektoron, szinkronrendezőn,szinkronszínészen. :) )
Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program. Eredeti: Morpheus: If you are not one of us, you are one of them. Neo: What are they? Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent. Szinkron: Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük. Neo: Miért, mik ők? Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök. Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne: Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
Az a baj, hogy ahány filmben szerepeltek, annyiféle volt Jay (és Danténak is például) a szinkronhangja. A Jay és Néma Bob visszavágban borzalmas hangot kapott Dante. Amúgy, ezt leszámítva odatették magukat a poénok terén.
A Fanboys-ban van egy jelenet, amelyben az egyik szereplő azt mondja a másiknak: "Ha még egy e-mailt küldesz az unokahúgomnak, levadászlak, mint egy T-ezres!" A magyar változatban ennél a résznél becsúszott egy kis baki, a mondat utolsó fele ott így hangzik: "Levadászlak, mint egy T-ezrest!" A fordító láthatóan tárgyas esetként értelmezte a hasonlatban az alanyi részt, azt hitte, hogy a levadászás magára a T-1000-re vonatkozik, holott nem a prédát hasonlították hozzá, hanem magát a vadászt. Persze az is lehet, hogy a fordító soha nem látott még Terminátor-filmet, vagy egyszerűen nem volt tisztában az azokhoz kapcsolódó nevekkel, kifejezésekkel. Mindenesetre az a kis tárgyrag eléggé átértelmezi a mondatot.
Tíz évig nem tudtam miért ordítja Ripley hogy " ANYA! FELROBBANTOM AZ ŰRHAJÓT. ANYA! " Míg nem dvd-n meghallgattam angolul ahol is pont azt mondja hogy már törölte a megsemmisitési parancsot. Ez azért durvább hogy a a fordító nem értette a cselekményt..
A szakasz kapcsán elég sok félrefordításról lehet beszélni. Először is nem vietkongokkal harcolnak, hanem a Vietnami Néphadsereg katonáival (a kettő nem ugyanaz); vagy például a Claymore-akna nem "drótos gránát"... De kicsit más jellegű hiba, hogy a kunyhós jelenetben (mikor Chris a civilekkel ordítozik) Tapsi hangját halljuk Francisé helyett, aztán öt másodperccel később lép csak be Tapsi. És még lehetne folytatni. A Kelly hőseiben Petucónak van egy mondata a magyarban, hogy "Az út fele már nincs is..." Valójában azt mondta, hogy "The half-track is gone..." Ami azt jelenti, hogy a féllánctalpas járművüket szétlőtték. Illetve Donald Sutherlandet Telly Savalas homoszexuálisnak nyilvánítja, holott az eredetiben csak azt mondta, hogy őrült. Igazából az ilyen típusú hibákból több órányi anyagot össze lehetne szedni, úgyhogy nekimenni sincs sok értelme :-) De köszi, mert én is sokat anyázok miattuk és pár érdekesség elhangzott.
Bár nem szinkron, hanem film cím: (500) days of Summer, ebből lett 500 nap nyár. Tipikus példa arra, hogy a forditó semmit nem tud a filmről (amit nem nagyon akarok elhinni). Annál persze nagyobb segítséget nem tudok elképzelni, hogy a "nagybetűs" Summer miért nem volt gyanus...
Nálam a Shop-Showból ugrik be inkább Jay szövege egy szabotálás előtt ahol az "X-Emberekről" beszél és ahol Farkast (akinek már önmagába a neve félrefordítás, mert ugye Rozsomák) "Kócos Somának" becézi ha jól emlékszem
Félrefordításból amúgy tényleg sok volt/van. Régebben, a Bud Spencer Terence Hill filmek felíratosan mentek a mozikba, csak később kaptak szinkront. És egy nagyon nagy poént sikerült elrontaiuk vele. Bud és Terenc épp sör virsli versenyt játszik, mikor Spencer mellett egy férfi szivarra gyújt. Bud, mivel allergiás a szivarfüstre átül Hill másik oldalára. A következő pillanatban egy szék repül el a régi helyén. A magyar szikronban azt kérdezi Újréti László, hogy Téged ez nem zavar. Ami azért nyomába sincs az eredeti honnan tudtad, hogy dobni fogjákkal.
5 лет назад
Hiányolom a listából a Brian életében a splitter --> köpködő fordítást.
Igazán fura fordítások a "dokumentumfilmekben" vannak, főleg amelyek a világháborúkkal foglalkoznak. Mintha kigúglizták volna, sokszor olyan érzése van az embernek.
Tetszett az összeállítás. A színészek is emberek, tehád idővel meghalnak. A munkásságuk természetesen örökre megmarad. (Pl. Bujtor István, Szabó Gyula, végtelenségig lehetne sorolni...) Szerencsére Bozai József még él. Őt rengetegszer halljuk sorozatok, filmek stáblistájánál. Régen sokkal több idő volt egy film szinkronizálására, mert kevesebb készült. Ma iparszerűen rengeteget kell elkészíteni rövid idő alatt. Ez ellen nem tehetsz semmit, hiszen a kínálat az ilyen. A lényeg, hogy a magyar szinkron tényleg világhírű, aki pedig nyelvet akar tanulni, annak ott az internet, mely segítségével eredeti nyelven is megnézheti, amit akar.
Nekem a szokásos STAR WARS LÉZER kard. Nem igaz, hogy 30+ év után nem lehet megtanulni a Light=Fényt jelent és nem lézert... Autos és sport filmekben (Főleg amerikai fociban) annyi félre fordítás van, hogy fel se tudom sorolni őket de ami mindig eszembe jut, az az irányító hátvédnek fordítása.
Elkészült a folytatás! Itt tekinthetitek meg:
ruclips.net/video/uvXicoLQXKk/видео.html
Engem nagyon zavar hogy a párbeszédekben hol tegeződnek hol magázódnak összevissza változva
Jóbarátok:
It’s my bad- ez az én ágyam🤣
Ez mikor van? :)
Nem tudom már de az egész sorozatban többször is asszem
@@exy13 2x14 olyan 11 perc környékén
Az Oroszlánkirály:
Miután Mufasa elintézi a hiénákat és elindulnak haza, Nala azt mondja Simbának, hogy:
- Szerintem nagyon bátor voltál!
Ehhez képest a magyarban:
- Azt hittem bátrabb vagy...
Neeeee! Hogy bírták ezt így félrefordítani? :D
Úgy tudom a Die Hard-ban mikor a telefonközpontos azt mondja "én meg hozzá megyek egy vén miliomoshoz" az eredetibe úgyszól "én meg hozzá megyek Donald Trumphoz".
@@nihil0771 persze, senki nem ertette volna itthon, nagyon ugyes huzas volt, hogy igy forditottak, de azert vicces igy utolag.
Ez nem félrefordítás, hanem így volt jó. Nyilván van, mikor fölöslegesen magyarítanak (mint mikor az ESPN-t Eurosportnak fordítják...) de itt nem vett el az értelméből semmit, és nem is erőltetett.
Szerintem a Die Hardban Jippikájé kifejezése "fordítása" a legborzasztóbb. :D főleg hogy a 4. rész végén meg benne hagyták, és így picit értelmetlen, hogy akkor miért mondja ezt John.
Egy másik filmben meg "amerikai elnök"-öt mondanak a magyarban Donald Trump helyett... Melyik is az? :D (Valami régebbi film volt, abból az időből, amikor még a fene se gondolta volna, hogy Trumpból egyszer még elnök is lesz... Valaki poénkodott is ezzel, hogy a magyarok biztos látnokok! :D)
Meg amikor azt mondja S.L.Jackson: hadd talaljam ki… Negert vert. Eredetileg annyit mond: “Rodney King” Persze jo volt a forditas, hiszen magyaroknak Rodney King nem jelent semmit :)
Brian élete
1. Amikor a koldus méltatlankodik, hogy "Never have any change". A change itt a váltópénzt, azaz aprópénzt jelenti, vagyis "Sosincs aprójuk". Ehhez képest sikerült úgy fordítani, hogy "Sose változnak meg" (a change-et másik jelentésével értelmezték), bár így is működött.
2. Durvább hiba a "Köpködők!". Valószínűleg "spitters"-t értettek "splitters" helyett. Utóbbi jelentése kb. megosztó, kicsit szabadabban fordítva bomlasztó.
Nekem 1997 ugrik be, amikor megjelent VHS-en a Star Wars Trilogy Special Edition, amiben az "új" szinkront, meg a "régi" feliratot vegyítették.
Eredetileg valami olyan volt Han és.. Gredo? pérbeszédében, hogy:
-Régóta fenem Rád a fogam
-Csak belém ne törjön.
'97-ben az első mondatban semmilyen fogas megjegyzés nem szerepelt, csak valami olyan, hogy "régóta vadászom rád"? Vagy valami hasonló, de ez is felirat formájában, Han viszont erre is azt reagálta:
Csak belém ne törjön.
Amikor Leia holoüzenetét nézi meg Obi-Wan és Luke, azt mondja Leia, hogy "Apám együtt harcolt önnel a klón háborúkban." Az eredeti "ősi" szinkronban "a nagy háborúkban"-nak fordították, mert a "klón" szót annak idején nem ismerték, és nem tudtak vele mit kezdeni.
@@gabork79 Nekem a könyvben a Clones elleni háború szerepel. Azt hittem, az egy bolygó... 11-12 éves voltam...
Igen." már úgy is régóta készülök erre."
Legyen TOP 10 Legemlékezetesebb filmes mondat/aranyköpés.
3. Én vagyok Vasember
2. Én vagyok Batman
1. Luke én vagyok az apád
@@bencekiss6060 Nincs előtte hogy Luke
I can do this all day
@@bencekiss6060 tedd,vagy ne tedd, de ne próbáld
Helyesen: -megölted az apámat
-nem, én vagyok az apád
-nem ez hazugság bla-bla-bla...
A lényeg hogy az ikonikus mondatot az emberek kis része tudja helyesen
Egyik kedvenc íróm, Stephen King klasszikusa a Kedvencek temetője. 2 film is készült belőle, plusz egy idén, de ezt még ne vegyük számításba, mert talán nem látták annyian, mint a két elődjét. Szóval az 1992-ben készült Kedvencek temetője 2. részben kb. 57 percnél röhögtem fel hangosan - kínomban - amikor néztem úgy jó pár éve, mert annyira megütötte a fülem. A főszereplő (a 2. Terminátoros gyerek Edward Furlong) apja állatorvos (a Vészhelyzetes Green doki Anthony Edward), akinek van egy lehetetlen esete: nem vágja, hogy hogy van az, hogy egy halott kutya páciense mégis látszólag él. Szóval kap egy tippet, és a tag felkeresi az előtte praktizált állatorvos elődjét, aki már nyugdíjba vonult. Az ominózus beszélgetésben a nyugdíjas dokinak beugrik az eset és ezt mondja: "...Creed macskája, úgy hívták, hogy Oltár..." BAAAAAHAHAMM 0Hanyatt esve gondoltam, hogy oltári nagy "@&@!" a fordító aki ezt írta, de a szinkron színész is aki ezt felolvasta. A macska neve ugyanis Church ("Csörcs"). Az előző részben, nem csak a könyvben, hanem a filmben is elmondják, hogy a nevét a macsek Winston Churchill után kapta. Szóval ez eléggé elQúrták, nem kicsit, NAGYON! A tehetségtelen banda még bénább villantása, hogy milyen pengék angolból. Amúgy a filmet ajánlom mindenkinek, elég sokat lehet rajta röhögni, ha nem horrorként gondolunk rá, főleg a 2. részen. Arre szerintem a készítők rájöttek már az elején, hogy ha egy kis paródiát csempésznek bele, akkor nézhetőbb lesz. Szóval respect nekik, csak ezért bírtam. Béke!
A legjobbak a film címek magyarosítását szeretem.
Nem egyedi dolog, hanem általános jelenség, hogy a 80-as 90-es években a szinkronokban minden börtönigazgatót Warden-nek hívtak :D
Es tenyleg...! 🤣👍
Rey: Ne aggódj, Finn egy ellenálló
*megfordul Finn felé*
Rey: Nem tudom a nevedet
(Star Wars: az ébredő erő)
Ez a mozis fordítás volt, de annyian háborodtak fel ezen, hogy amikor kiadták lemezen, már ki is javították 😂
Ezt kijavították, csak a moziban ment le így. Finnből ő lett...
Én szívesen néznék még több vicces vagy fura félrefordítást. Szívesen látnék egy top20 videót a bravúros szinkron megoldásokról is!
A 4. hiba nem létezik. Az egyik kedvenc filmem a Die Hard 3. része, szinte minden párbeszédet fejből tudok, de most utána is néztem, hogy pontos legyen az érvelésem. Amikor 2. alkalommal telefonál a kapitányságra "Simon" a film 17p06mp-énél azt mondja Cobb felügyelőnek a magyar szinkronban és angolul is, hogy "Hauptmann Walter". A hauptmann németül kapitányt jelent. Sokan lehet azt hitték, hogy ilyenkor a nevén szólítja Simon, de nem, mert ő inspector Walter Cobb, vagyis Walter Cobb felügyelő. (Azt nem tudom, hogy Simon miért mondja neki, hogy kapitány. Maximum a logika diktálja, hogy egy rendőrkapitányság vezetője az kapitány.)
"-Nagyon kellemetlenül érintett. Ne forduljon elő mégegyszer! Szóval mi a neved, haver?
-Nem vagyok a haverja.
-Elnézést. Elég gyatra humor volt, belátom."
A tévés változatban az "elnézést" helyett "tschulidung" szerepel, úgyhogy ott már érthető, a "német szavakat használt".
A kapitány kifejezés meg Magyarul századost jelent. :-)
,, Te is X-ember vagy, superman!! "😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
szuperember az :D
Marvel vs DC
Taxi 3:
Rendőrök elől menekülnek Émilien-nel és az autó rendszáma helyett egy rövid üzenet van amit felolvas a rendőr és ezt mondja:
Eredetiről tükörfordítással: Ez nem rándszám, ez egy üzenet!
Szinkronban: Ez nem rendszám, ez egy e-mail!
Bűnvadászok: eredeti szöveg: "Boys will be boys!", magyar szöveg: "Kurvából lesz a legjobb feleség!" :) :) :)
Hát a mienk hatszor jobb!!!!
Timon és Pumba a földkörül-be fedeztem fel már gyerek fejjel furcsaságokat (ami már akkor sem volt értelmes). Aztán mai fejjel megnéztem az eredeti szöveget és jókat derültem a félrefordításokon.
Pl azt mondja a gonosz kígyó angolul:
You just go get some horseradish sauce.
We'll need it for the big one.
(Hozz egy kis tormát, szükség lesz rá a nagyhoz)
Nos ezt úgy fordították, hogy
"Tehát futólépésben hozz lócitromot,
azzal kábítjuk el a NAPOT"
Most itt vagy a fordító vagy a szinkronszínész olvasta félre és lett a "the big one"-ból "napot" a "nagyot" helyett. Még talán értelmes is lett volna azzal hogy "azzal kábítjuk el a nagyot"
Nem értem hogy ez senkinek nem tűnt fel mikor szinkronizálták? :D Az hogy a tormából miért lett lócitrom az később derül ki. Így jött ki a poén:
Mikor visszajön a kígyó azt mondja magyarul: "Igaz, hogy retket hoztam, citrom helyett. De a ló az stimmel!" (Here's the radish, and there's the horse.)
Ez ugye abból jön, hogy a horse-radish tükörfordításban ló-retek. És hozott egy lovat meg egy retket :D Itt igazából dicséret illeti a fordítót
hogy egy szójátékot így át tudott ültetni magyarba és kibaszott ütős lett.
Szakaszvezető-klasszikus: a "mine-sweeping" vagyis magyarul a "bányatisztogató" őrjárat
Anno egy Rex felügyelő részben volt két félrefordítás a tűzoltókészülékre. Valakit azzal öltek meg, s két különféle szót is használtak a magyarban, az egyik a vizestömlő volt :D
Die HArdokból pár dolog kimaradt:D yippee ki yay az első részben kb ugyanez, második részben: "úgyis le akartam szokni a dohányzásról" 3.részben "ezt neked te halálmadár"
Rendszeres szinkronbaki, hogy az M16 és M60-as fegyvereket összekeverik, pedig elég nagy a különbség (angolul kiejtve viszont nagy a hasonlóság).
Bár a filmcímekre nem emlékszem, de belefutotam még ilyenekbe:
- Watch your six! - Figyelj a hatosra! (Katonai szleng, figyelj hat óránál, azaz a hátad mögé)
- We got companies! - Cégünk van! (Ez mondjuk elég vicces lövöldözés közepette.. valójában "társaságot kaptunk" a helyes fordítás)
Csak halkan jegyzem meg, hogy a dir hard 3 félrefordítás nem stimmel. Mert valóban elhangoznak német szavak méghozzá a következő mondatban:
Hauptmann Walter hol vannak most a galambjaim?
Remek már látom előre, hogy minden eredeti nyelv sznob ezt a videót fogja linkelgetni hogy bezzeg neki mennyire igaza van. :)
Nem emlékszem már sajnos a film címére (valami zs kategóriás akciófilm volt), de egy csapat fiatalt bezártak egy bunkerbe és a vasbeton falat (reinforced concrete wall) gyönyörűen átfordították újraerősített beton falnak.
Nem film, sorozat, a mostanában bemutatott Csernobil is tele van (szerintem súlyos) félrefordításokkal :
2. részben amikor magyarázza az atomreaktor működési elvét :
Eredeti :
"Meglehetősen valószerűtlen, hogy az uránatomok ne ütköznének össze."
Magyar szinkronban :
"Ezért igen valószínűtlen, hogy valaha létrejön egy ilyen ütközés"
3. részben Urán-235 felezési ideje 24000 év, szinkronban 2000 évet mond.
Óvd jól!
Nagyon szeretem a munkásságodat! Igényes vagy, és majdnem maximalista! Szerencsére nem 100% maximalista vagy, mert akkor gagyi volnál! ;)
A Zombie Strippers nevű csodás filmben az "Everything goes to shit"-et lefordították arra, hogy "Minden szarni megy"... ennél jobb ,,fordítást" nem tudtak volna kitalálni.
Nem lehet, hogy valami gépi fordítóval készítették a fordítást? Régebben én belebotlottam ilyen feliratokba... Mikor a szereplők átkozódtak, akkor a "Shit!" folyamatosan "Szarás."-nak volt írva a "Picsába!" vagy mondjuk a "Francba!" helyett. Mármost nem hinném, hogy bárki ne jött volna rá könnyedén, hogy ez teljesen jelenetidegen. Egyszerűen az igénytelenség netovábbjaként géppel lefordíttatták a feliratot, majd csatolták a filmhez...
@@RobbieLovesMovie Jaj, azt a filmet én is láttam, amiben mindig szarás volt írva, nem tudom mi volt az, azt csak bedobták a google fordítóba, aztán amit az kiszart XD, betették a film alá, nyilván a feltöltője. Régen nem volt ennyi forrás, hogy a szlenget olyan szinten ismerjék, ahogy mi most, bár meg lehetett volna kérdezni esetleg egy angol anyanyelvű embert, de szerintem úgy voltak vele, hogy jó lesz az, úgyse' fogják az eredetit hallani soha. Hát nem így lett :D Viszont az újabb filmek esetében ez (a forrás hiánya) már nem magyarázat a hibákra.
Ace Ventura: Hogy lehet ellopni egy negyed mázsás halat. Negyed mázsa= 25kg,szóval igen könnyen
Baromi jó. Valamiért sose tűnt föl nekem, pedig azért tisztában vagyok a mázsa fogalmával. :)
"A delfin nem hal, hanem emlős." - "Hal, hal, nekem mindegy!" :DDD
Én azt bírom amikor egy Marvel (vagy más, csak máshol még nem láttam, de biztos előfordul) filmben újra előjön egy régi híres mondat, és másodjára totál máshogy fordítják, mint eredetileg. Tökéletes példa erre a "We have a Hulk", ami a Bosszúállók első közös filmjében hangzik el Vasember szájából, amikor is Lokival beszélget. A beszélgetés vége így hangzik:
- Ott van a seregem.
- Nekünk meg Hulk.
Na most, mikor Loki ez utóbbit a Végtelen háborúban (nagybetű a háború?) megismétli az így hangzik:
- Velünk van Hulk.
Ami (legalábbis szerintem) így nem túl felismerhető, pedig a Marvel előszeretettel adja a dialógusait egyik karakter szájából a másikba, ezzel letudva a jellemfejlődést (gondolom a fenti példából értitek). A magyar szinkronban pedig előszeretettel fordítják le újra és újra tök máshogy, mint korábban. Még jó, hogy az "Én vagyok Vasember"-t nem nagyon lehet félrefordítani.
A Bosszúállók fordításakor még nem tudták, hogy egy évtizeddel később ez a mondatot egy másik karakter egy másik prábeszédben fogja mondani. Akkor úgy fordították volna, hogy több kontextusba beilleszthető legyen.
Az első "Én vagyok Vasember" abban a szövegkörnyezetben máshogy nem volt lefordítható. A Végjátékban pont hogy Thanos szövegét fordították úgy, hogy tök mást jelent, mint eredetileg, csak azért, hogy arra jó válasz lehessen Stark mondata. Így lett ebből:
"I am inevitable." "I am Iron Man"
ez:
"Én vagyok a végzetetek." "Én vagyok Vasember"
és nem ez:
"Elkerülhetetlen vagyok." "Vasember vagyok."
Ilyen apróságokat csak a vérbeli fanok vesznek észre...
Ez nagyon összeszedett GRAT!!😍
Discovery szinkron. Mítoszírtók valamelyik részében az MP5 gépfegyvert sikerült hallás után Üres ötös gépfegyvernek fordítani. MP5->empi5->empty5->üres5
Sok sok éve dokumentum filmet már csak angolul nézek. Főleg hogy természetfilmek és háborús-repülős-fegyveres téren azért 90%-át vígan megértem. A "fifty cal", azaz .50BMG kaliberű géppuskát ötven miliméteres gépágyúnak fordítani erősen hiba, még ha nincs is tisztában a fordító azzal - eléggé gáz, ha így van - hogy odaát angolszász mértékegységeket használnak (fél incses átmérőjű a lövedék, magyarul 12,7mm-es). Le is szakadt volna egy amcsi vadászgép szárnya, ha akárcsak egy 50mm-es gépágyú lett volna rajta, nemhogy három-négy (szárnyanként, természetesen)! De legalább végig vitte konzekvensen a fordító, hogy ha már 50mm-es, akkor az nem géppuska, hanem gépágyú.
És ahogy haladunk előre az időben (90-es években fordított dokumentum filmektől napjainkig) egyre ócskább, kisebb kölcségvetésűbb a szinkron. Jó tanács: aki teheti, és ért angolul, dokumentum filmet ne nézzen szinkronnal, mert simán félre informál!
Óóóó a Szarvasvadász! Mennyire jó az a film!
Tetszett a videó, csak a címét nem értem :). Ha valami szellemes, akkor az vicces, jó és nagy eséllyel szándékos. Egy bakiról (vagyis hibáról), jelen esetben félrefordításról ez nehezen mondható el ;).
Nem tudom már milyen filmben hallottam elhangozni azt, hogy "lőjj bele a lyukba" (fire in the hole)
A szakasz résznél kajak azt hittem, hogy ezt fogják emlegetni, ebben is van olyan, hogy 'Tűz a lyukban'.
Azért a US military terminus elég sokáig volt sötét folt a fordítók számára, el nem tudom képzelni, hogy hány századosból lett kapitány magyarul az évek során. :)
A Ryan közlegénynél így feliratozták DVD-n. Szinkronban nem hallottam, de biztos van, aki így fordította...
A Die Hard 3-nak van az egyik legjobb magyar szinkronja. :)
...há milyen férfit bazmeg, tíz másodpercünk van má csak
@@nartaas809
"- A fickó meg a nő nem mennek sehová.
- Akkor mit csinálnak?
- Ülnek a redves úton vagy várnak, vagy honnan a fenéből tudjam."
Áh zseniális! :D
Azért az semennyire nem jön le benne, hogy cowboyunk az angolos "lift" kifejezés miatt szúrja ki a gaz dojcsokat :) (Az USÁban ugyanis "elevator"-t mondanak.) 1:14 ruclips.net/video/_dPHjsyQL54/видео.html
@@pecaboy3 Az valóban különböző, de nem azt szúrja ki. 1:38 ruclips.net/video/_dPHjsyQL54/видео.html a jelvény száma, ami a társáé volt és Otto elvette.
@@pjani8261 Is-is. A "lift" gyanút kelt benne, a jelvény a bizonyosság.
Még mindig hatalmas! 😂
Egy fordítási hiba: Babylon 5, 3. évad 15. rész. Miközben az Árnyak megülik Kosh-t (harcolnak), megjelenik Sheridan kapitánynak az apja képében, és beszél vele. A magyar szinkronban azt mondja: "Félek". Majd pár mondattal később: "Ha olyan sokáig élsz, mint én, szívesen mész el." Na ez a kettő eleve ellent mond. A hiba ott van, hogy az eredeti szövegben múltidő van: "Féltem. (I guees, I was afraid.)" Utalva rá, hogy eddig miért nem tette azt, amit akart, ami szerinte is helyes. Persze itt még kicsit le is lett rövidítve az egész, lehet a szájra illesztés miatt. Még az előző mondatot is érdemes megvizsgálni: I knew what was ahead. - Tudtam, hogy mi történt. Ellenben a szinkronban: "Ha tudtam volna...". Persze a sorozatban elég sok félre fordítás van, vagy az angol kifejezés, magyarázat érdekes módon történt átültetése.
B5 :) "Mindannyian haldoklunk, csak a hátralévő idő különbözik" :)
A magyar szinkron sajnos eléggé lejtmenetben van (körülmények, fizetés, stb.). De amin meglepődök, hogy néha a moziba(!) kerülő feliratokat sem nézik át.
Volt szerencsém a Black Panther-t feliratosan látni, és amikor az eredeti szinkronban elhangzik, a "do you even have hoverboards?", alatta meg a magyar felirat, hogy "hű, nektek robotkutyáitok is vannak?", azért kicsit ledöntött a moziszékről. :S
Azért ma már kevesebb a félrefordítás, mint a 70-es 80-as években...
A Szikla:
Eredeti:
- I'll do my best /Megteszem, ami tőlem telik.
- Your best? Losers always whine about their best. Winners go home and fuck a prom queen. /Ami telik magától? A vesztesek mindig azon rinyálnak, mi telik tőlük. A győztesek hazamennek és megdugnak egy bálkirálynőt.
- Carla WAS a prom queen. /Carla is bálkirálynő volt.
Ezzel szemben:
- Majd igyekszem.
- Igyekezni a bukott diákok szoktak. De a legjobb csajt az eminensek dugják meg a szalagavatón.
- A miénkben Carla volt a legjobb.
Másik:
- You walked into the wrong goddamn room, Commander! (Rossz szobába sétált be, parancsnok.)
Ehelyett: Nincs abban a helyzetben, hogy alkudozzon.
Kiálts Farkast (Cry_Wolf):
10 o'clock. Tízkor-nak fordították, viszont ez esetben azt jelenti, tíz ÓRÁNÁL. És Owen el is néz a jelzett irányba.
Insidious, amikor készülnek a szellemidézésre, és Elise következő képpen szól;
Dim the lights please!
Amit szinkronban sikerült úgy fordítani, hogy: "Dim, a fényeket"...ahha...csak egy Dim nevű szereplő sem volt :D
Jelentése amúgy az lenne, hogy "Vedd lentebb a fényeket/sötétíts be"
Die Hard 3
Simon: "Hauptmann Walter! Hol vannak most a galambjaim?"
Lefordítva Walter kapitány. Gondolom erre gondolt a pszichológus amikor azt mondta hogy német szavakat használt.
A legjobb kimaradt.
Monthy Pyton Brian élete.
A júdea népe frontot köpködőknek nevezik, ami az angol "spitter" szóból fordított.
Azonban az eredeti szinkronban "spitter" azaz osztó, vagy ebben a szövegkörnyezetben bomlasztó, szakadár, megosztó volt.
Ebböl lett nálunk a köpködő.
A spit köpést jelent, csak ezt meg te nem tudod.
@@gregor_man de tudom. Éppen ezért írtam hogy az azonos szó esetében a rossz szót használták a fordítók. Ugyanis az eredeti szövegkörnyezetben pontosan a szakadár tagjukat szidják.
@@zz9poti A kis csalafinta. :-D Csaltál, de nem baj. A "sputter", ami a kommentedben az egyik helyen eredetileg állt, szintén 'köpködő beszédű'-t jelent, ez becsapós.
@@gregor_man igen azt javítottam, de azt eredetileg az autocorrect írta, csak nem láttam
Nem terveztem csalni. Bevallom most ahogy láttam javítottam.
Viszont így megegyezhetünk, hogy valójában a fordítás jó, de az eredeti értelme egyértelműen nem a köpködést, hanem a szakadárt kellett jelentse.
@@zz9poti Lefordította szó szerint, a szlengváltozat ismerete nélkül, ez gyakran előforduló baki, valóban. De a szlen a természetéből fakadóan, a beszélők menő egyediségre, a figyelem felkeltésére irányuló szándéka miatt folyamatosan változik, egy fordítótól nem várhatjuk el ésszerűen, hogy ezekben, sőt, ezek minden területén jártas legyen. Persze a néző a morgásával néha csak dicsekedni akar, hogy bezzeg ő ezt a szót is ismeri, de elismerem, olykor megmosolyogtató egy-egy félrefordítás, vannak olyan rétegkifejezések, amelyek ismeretét szinte természetesnek érezzük. Május egy, május egy, ugye, például. Van olyan weboldal, ahol általam nagyon kedvelt novellákat mutatok meg, az egyikbe két helyen is belejavítottam, mert az ötven(-hatvan) éve készült fordítás idején azok a szavak nálunk még nem voltak használatban. Senki sem tökéletes.
4:26-nál olyan mintha azt mondaná hogy igen
Igen, én is azt hallottam. Magyarul meg azt, hogy "Kedves!". Miért?
@@lenkekun750 Szerintem inkább "kettes". Gondolom a száma, vagy mi.
Nekem a legerősebb félrefordítás amivel valaha találkoztam és egyből feltűnt, az az Invasion (itthon Rejtélyek városa) című sorozatban hallható. Asszem a második rész elején van egy jelenet amikor Dave mondja Larkinnak, hogy "Fight the power", a szinkronban pedig egy erős "Harcolj az áramért" hangzik el... Itthon egyébként az RTL Klubon adták, de miután megjelent megvettem DVD-n, többször is újra néztem eredeti hanggal, nyilván sokkal jobb úgy. Nagyon sajnálom, hogy elkaszálták és csak 1 évadot élt meg, szerintem egy kiváló sorozat volt amiben nem is kicsit nem varrták el a szálakat az évad végén, rengeteg potenciál lett volna még a történetben. A Stranger Things mostani, 3. évadjáról is simán beugrott mert van a sztoriban hasonlóság.
Cowboy Bebop-ban az első epizódban volt, hogy Jet szól Spike-nak, hogy kész a kaja, viszont a szinkronban Jet kérdő hangnemben kérdezi. Ez így különösen érdekes baki, mert előtte látjuk is Jet-et főzni mielőtt Spike-nak szól és az utána lévő jelenetben van is egy ilyen vicc, hogy szegények és ezért Jet szegényes kajákat főz.
Jóbarátok: Joe és Chandler új fotelt vesznek. Közben pizzát rendelnek, de közben eszükbe jut, hogy így majd fel kell állniuk és el kell menniük a vécére. Chandler magyar válasza: "oké, akkor lemondom a szódát." Csak, hogy a soda az amerikai angolban, üditő italt (pl. dobozos kólát) jelent :))
Es ebben mi a baki? Amcsiban minden uditot szodanak hivnak.Mivel lemondja igy nem kell kimenniuk wc re.Ebben mi a baki szerinted?
Ha Jóbarátok akkor ott nagyobb baki mikor Chandler véletlenül ledob valamit egy labdával majd mondja, hogy "that's my bad".
Magyarban sikerült ezt arra fordítani, hogy "az én ágyam" :D
Azt gyűlölöm mikor egy sorozatban változik a szinkron hangja valakinek, pl a sporanosnak nagyon jó szinkronja van szerintem de pár mellékszereplőnek megváltozik menet közben a szinkronja, az szétvívós.
Nekem valahogy az a közmondás-vagy inkább szólás ? - jut eszembe erről az összeállításról , hogy " A fürdővízzel együtt a gyereket is kiönti " .Nagyon sok a felvezető szöveg és ahhoz képest aránytalanul kevés, sőt szinte elvész, amit hallanunk kellene.
Sok angolul elhangzó poént magyarra áthozni nem lehet tükörfordításban, főleg, hogyha szójáték. Az Austin Powers szériában volt sok ilyen például (rakétás-fütyis, műholdas-cickós poénok, például a két túrázó "pecker"-t mond, ami alapvetően harkály (woodpecker), de fütykös a szlengben, és magyarul kígyót fordítottak.)
Amúgy Rambo 3 (az afgános rész) volt frankón félrefordított, csak már nem tudom, hogy feliratos volt, vagy hangalámondásos, három gyöngyszem maradt meg:
- Are you soldier? - Erős vagy?
- Stay here. - Jöjjön velem. (pont az ellenkezője)
- Let's go to the hospital. - Ezek szinte még csak gyerekek. (egy csomó elcsigázott afgán fiatalt mutattak a jelenetben)
Nekem kedvencem a jóbarátokból a looks like a bigfoot - olyan volt mint egy óriási talp :)
Nyilván már leírták ide de a Die Hard-ban azt mondja Simon, hogy hauptmann Walter. A hauptmann németül százados. Szóval használ német szavakat.
Az Aladdin végén, amikor Genie próbára akarja tenni, hogy valóban felszabadult, azt mondja Aladdinnak: Say, I want the Nile!
Magyarul: Mondd, hogy legyek én a Nílus!
Gyűrűk Ura 1, a vége felé mikor Frodó már lelépett. Aragorn angolul azt mondja: We travel light (ergo nehéz cuccok nélkül utazunk/indulunk útnak). Az amúgy kiváló magyar fordítás azt mondja: Nappal megyünk. (erre a kettes részben látni őket futás közben hajnalban).
Jó, hogy nem azt fordították, hogy fénysebességgel mennek :)
Lehetne egy videó a legendás magyar filmcím fordításról is.
True Lies - Két tűz között :D
Azért az Airplane magyar cenzúrája túlzás volt:
Elaine Dickinson:
Would you like something to read?
Hanging Lady:
Do you have anything light?
Elaine Dickinson:
How about this leaflet, "Famous Jewish Sports Legends?"
Nem sok van beloluk 🤣
Én a mai napig megmosolygom az Űrgolyhókban elhangzó "Adunk a radaruknak egy kis jam-et" mondatot, ami ugye az eredeti nyelven egy szóvicc lenne a "radar jammer" kifejezésből :D
Bár ötletem sincs hogy ezt hogyan lehetett volna átfordítani értelmesen magyarra.
Igen, nálam sokáig ez a jelenet az "abszurd" fiókba került, aztán csak felnőtt fejjel esett le, hogy ja bakker, radar jammer :D
"Elzavarjuk a radarukat!" ???
Jelzavaró?
Csodálom, most az X-men-es Rozsomák vs Farkas fordítás nem került bele, pedig állítólag valamelyik résznél ebből probléma is lett.
Minden héten háború. Ott nem csak bakik vannak, hanem teljesen félrement a fordítás sok helyen.
Ha már Die Hard, akkor abban szerepel a Bruce Willis által improvizált, majd teljes sorozaton végigvitt "yipikaye madafaka" - Na ezt nyilván rosszul fordították első részben, hisz lehetetlen lefordítani. Utána sajnos már a többi részre se volt értelme és olyan helyettesítései következtek mint "Rég le kellett volna szoknom a dohányzásról" :D
Régi szinkronban még lehetett ilyet, ma már elképzelhetetlen.
Nem tudom,hogy szinkron baki-e vagy már az eredetiben is ez volt a szöveg de én az E.T-t hoznám fel. (Eredeti szinkron) A film elején a srácok kártyáznak és rendelnek egy pizzát. Elliott-ot küldik ki a pizzáért. A kezébe nyomják a pénzt és ő el is indul kifelé. Az egyik srác pedig utána kiált,hogy "Sok kolbásszal!" Hát én speciel nem tudom,hogy Amerikában,hogy zajlik egy pizzarendelés de kötve hiszem,hogy a pizzafutár kocsijában volna egy feltétes hűtő, amiből még pakoltathatsz a pizzádra. :)
Tuti eredetiben is így van... az új szinkronban is azt mondja, hogy sok pepperonival...
Látom hogy már az IGN-él is uborkaszezon van, ha már ebből is összeállítást csinálnak.
Pont ez jutott eszembe.
Kicsit túl sokszor hallottam itt olyat, hogy "egyértelmű". Lehet, hogy neked MA már egyértelmű, de itt jó régi filmeket soroltál, és akkor ezek még nem biztos, hogy "egyértelműek" voltak. Az újsütetű műveltséged régen benned sem létezett. Egyébként te is ejtettél hibát a szövegedben - most csak egyet tudok visszaidézni, a nyaktól le- vagy felfelé ügyében -, pedig te csak a saját szövegedet mondtad, de csak az nem hibázik, aki nem dolgozik.
A Die Harddal melléfogtál, volt német szó Simon szövegében, a szinkronban. Sokkal jobb megoldás, mint akcentusokkal bíbelődni, ami a magyar fült még sérti is, nálunk ennek nincs hagyománya. Még az amerikaiak is tudnak háborogni "téves" akcentusok miatt, túlságosan felfújják a dolgot. És a világ összes többi nyelvével mi újság? Felismeri valaki a svájci német vagy az északi norvég dialektust? Pedig mindkettő érdekes, tényleg. De a nyelvi műveltséget ma az amerikai angolra szokás korlátozni. Helytelen szemlélet.
Mi is a baj az "X-ember"-rel? Miért is mondjuk mi, magyarok X-mennek és szupermennek, miközben van Pókember? A fordító utánajárt, ismerte az X-men jelentését, és meg is hagyta azoknak, akik szintén ismerik, meg le is fordította szupermennek azoknak, akik nem.
Fast and Furious: Tokio Drift, vagyis Tokiói Hajsza! :D Semmiféle hajsza nincs a filmben, csak hát valahogy le kell fordítani. :D De a filmben meg ha jól emlékszem a Drift szót Pörgés-ként említették magyarul.
én is pörgésre emlékszem, de ez mondjuk marha nehéz szó. te hogy fordítanád le, hogy ne hangozzon hülyén magyarul? mi anno agyaltunk rajta sikertelenül
Nem fordítanám le! Ma már mindenki driftként említi. Nem kell minden áron mindent lefordítani szerintem.
gabork79 ma már tudja. amikor kijött a film pár need4speed fanon kívül senki nem vágta
északi Volt idő, mikor mindenáron mindent lefordítottak. “És most következzék a Bogarak együttestől a Tegnap című szám! (The Beatles -Yesterday)” Jó az együttes nevét nem fordították le, de a szám címét szinte mindig. Valószínűleg azért hogy az angolul nem tudó paraszt legalább ne nézzen egy nagyot. Kb. ennyire lenne faramuci lefordítani. A sodródás szóról olyan dolgok jutnak az eszünkbe, mint a “sodródunk az árral”, de nem egy autós dolog.
NextGeneration Igen, a fordítókat megvédve, valószínűleg azért csinálták, mert senki sem tudta mi az, és nem azért mert ostobák lettek volna hozzá. Én is az NFSU-ból ismertem ezt a szót.
Szerintem ezek inkább fordítási bakik, de viccesek! Jöhet a második rész! :)
A Die Hard 3. századik megnézésekor hallottam először német szót a szinkronban, mégpedig a "Hauptman" - t amikor Simon a Kapitánnyal beszél (Hauptmann Walter?)
A Charlie Sheen féle Elit Kommandó-ban (Navy Seals) valami olyasmit mondanak Bill Paxtonnak, szedd le a 15-sel. Ami egy 50-es kaliberű mesterlövész puska volt.
Van egy film a "We are your friends" amit úgyfordítottak magyarra hogy "miénk a világ" :D
A Far from home meg Idegenben lett🤔
@@rczlszl De az még elfogadható!
@@zalanvago7293 Ha neked elfogadható legyen de szerintem inkább gáz. Maradhattak volna a szó szerinti fordításnál.
- Én ezért "Édrien Kronár" nevét meghallva felszisszentem kicsit, vagy beépített szinkronbaki volt ez is?
Adrian Cronauer (Kronauer)
- A Die Hard-ban Simon "Hauptmann Walter"-nek szólítja a kapitányt. Ez azért eléggé német szó...
www.cswap.com/1995/Die_Hard:_With_a_Vengeance/cap/en/25fps/a/00_16
Én elég jól tudok oroszul és amikor oroszul beszélő magyar vagy angol színészeket hallok /vagyinkább oroszul póbálnak beszélni/ no aaz mindig mosolyt csal az arcomra! XD
A Nevem Senki című film végén a sírfelirat kétértelmű is lehet. A ,,nobody was faster on the draw" a szinkronban úgy van értelmezve hogy ,,senki gyorsabb volt nála". De angolul azt is jelentheti hogy senki sem volt gyorsabb nála.
@@josefschneider4362 Köszi a hozzászolást, de én úgy tudom hogy az angolban nincs dupla tagadás. Habár nem vagyok nyelvtanár. Például a ,,nobody is perfect", ami ugye azt jelenti hogy senki sem tökéletes kifejezést én még nem láttam úgy hogy ,,nobody is not perfect".
Jól látod. Ez egy kiváló kétértelmű angol mondat. Ha jól emlékszem, egész pontosan ez volt a sírfelirat: "Nobody was faster than him." Angolul ez, ugye, kétféleképpen értelmezhető (bár tulajdonképpen magyarul is, ha a Senkit személynévnek vesszük): 1. SENKI SEM volt gyorsabb nála. 2. Senki GYORSABB VOLT nála. Ezt a magyarba is átültethették volna, hisz Hillnek mondják a film során, hogy Jack Beauregard-nál senki sem gyorsabb, ő pedig egy későbbi jelenetben azt feleli Jack "Ki vagy te?" kérdésére, hogy "Senki." Magam részéről mindig zseniálisan sokatmondónak tartottam ezt a sírfeliratot.
Ez egyszerűen egy angol szójáték, nem tudok rá jobb fordítást ehhez a szituációhoz, de a magyar is termel szójátékokat bőven, azzal meg az angolok (és mindenki más) küszködhet.
Szemtől szembe : "komputer"
Az igen emlekezetes, de hat 1995... pont belefér
Azon magam is jót derültem, de aztán hallottam az eredeti szinkront, és tényleg tájszólással beszél az öreg, lehet hogy ezt a magyarban kompúterezéssel lehetett jól érzékeltetni.
A legklasszikusabb:
- Mi ez, hagymás bab?
- Nem, krumplis hal...
eredetileg:
- Is it beans and onions?
- No, it’s fish & chips...
A video alatt megy louis armstrong what a wonderful world zenéje:)
A Rém rendes családban az az érdekes, hogy amikor fordították, még nem létezett nálunk a pláza szó. Márpedig Al Bundy cipőboltja a New Market MALL-ban található, a fordításban lett belőle sétálóutca vagy valami más :)
Képtelen képregény ahol Néma (valójában Csendes) Bob végre előadja a monológját: ... "Ménage à trois ahogy a NÉMET mondja"
(És ez keresztülment a fordítón, lektoron, szinkronrendezőn,szinkronszínészen. :) )
Ez nem baki, ez régi poén.
Superman: "Jó napot, szeretnék felvételt nyerni az X-men tagjai közé."
Xavier professzor: "Értem. Mi a képessége?"
Superman: "B.ki, ez most komoly??"
Mátrix, az ügynököket (és a vörös ruhás nőt) bemutató program.
Eredeti:
Morpheus: If you are not one of us, you are one of them.
Neo: What are they?
Morpheus: Sentient programs. They can move in and out of any software still hardwired to their system. That means that anyone we haven't unplugged is potentially an agent.
Szinkron:
Morpheus: Ha nem közénk tartozol, akkor közéjük.
Neo: Miért, mik ők?
Morpheus: Érző programok. Ugyan átjárhatnak a szoftverek közt, mégiscsak a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
Az utolsó két mondat között nincs meg az összefüggés a fordítási hiba miatt. Helyesen valami ilyesmi lehetne:
Morpheus: Érző programok. Képesek átjárni azon szoftverek között, amik még a rendszer részei. Vagyis mindenki, akit nem választottunk le, potenciális ügynök.
Hogy mik vannak😀 Én majdnem az összeset láttam de soha az életben nem fordult meg a fejemben, hogy ezeknek nem is így kellett volna elhangozniuk 😵👌
Nálam ami kiverte a biztosítékot, az a "Csendes Bob" .. :D Igen, tudom hogy ez a helyes fordítása, de valahogy a Néma Bobot jobban betudom fogadni :D
Az a baj, hogy ahány filmben szerepeltek, annyiféle volt Jay (és Danténak is például) a szinkronhangja. A Jay és Néma Bob visszavágban borzalmas hangot kapott Dante. Amúgy, ezt leszámítva odatették magukat a poénok terén.
Amúgy az X Emberes fordítás benne volt a Shop Showban (Mallrats) is meg Hulkot Hajósnak fordították😂😂😂
A Fanboys-ban van egy jelenet, amelyben az egyik szereplő azt mondja a másiknak: "Ha még egy e-mailt küldesz az unokahúgomnak, levadászlak, mint egy T-ezres!" A magyar változatban ennél a résznél becsúszott egy kis baki, a mondat utolsó fele ott így hangzik: "Levadászlak, mint egy T-ezrest!" A fordító láthatóan tárgyas esetként értelmezte a hasonlatban az alanyi részt, azt hitte, hogy a levadászás magára a T-1000-re vonatkozik, holott nem a prédát hasonlították hozzá, hanem magát a vadászt. Persze az is lehet, hogy a fordító soha nem látott még Terminátor-filmet, vagy egyszerűen nem volt tisztában az azokhoz kapcsolódó nevekkel, kifejezésekkel. Mindenesetre az a kis tárgyrag eléggé átértelmezi a mondatot.
Tíz évig nem tudtam miért ordítja Ripley hogy " ANYA! FELROBBANTOM AZ ŰRHAJÓT. ANYA! " Míg nem dvd-n meghallgattam angolul ahol is pont azt mondja hogy már törölte a megsemmisitési parancsot. Ez azért durvább hogy a a fordító nem értette a cselekményt..
Az utolsó szolgálat - Jack Nicholsonnal (1973), tele van ilyenekkel
Miért, az Annie Hallban milyen hiba van? (Egyébként nagyon szeretem azt a filmet.)
Valójában a Trainspottingban azt mondják, hogy: Válaszd DIY-t! Ami úgy hangzik mintha egy rapper lenne ,de legalábbis egy személy.
Engem az baszott fel mikor a "THIS IS SPARTA"-t Nem,csak spártaiként szinkronizálták
Ott eléggé bajban voltak. Nem jött volna ki rendesen az eredeti, és szellemiségében azért nem annyira különbözik. Igaz, nem üt akkorát, mint angolul.
A szakasz kapcsán elég sok félrefordításról lehet beszélni. Először is nem vietkongokkal harcolnak, hanem a Vietnami Néphadsereg katonáival (a kettő nem ugyanaz); vagy például a Claymore-akna nem "drótos gránát"... De kicsit más jellegű hiba, hogy a kunyhós jelenetben (mikor Chris a civilekkel ordítozik) Tapsi hangját halljuk Francisé helyett, aztán öt másodperccel később lép csak be Tapsi. És még lehetne folytatni.
A Kelly hőseiben Petucónak van egy mondata a magyarban, hogy "Az út fele már nincs is..." Valójában azt mondta, hogy "The half-track is gone..." Ami azt jelenti, hogy a féllánctalpas járművüket szétlőtték. Illetve Donald Sutherlandet Telly Savalas homoszexuálisnak nyilvánítja, holott az eredetiben csak azt mondta, hogy őrült.
Igazából az ilyen típusú hibákból több órányi anyagot össze lehetne szedni, úgyhogy nekimenni sincs sok értelme :-) De köszi, mert én is sokat anyázok miattuk és pár érdekesség elhangzott.
Talán csak az én fülemet ütötte meg, de a Szilikon völgy, talán, első évadában visszatérő volt a megteafilterezett(t-bag) kifejezés.
Bár nem szinkron, hanem film cím: (500) days of Summer, ebből lett 500 nap nyár. Tipikus példa arra, hogy a forditó semmit nem tud a filmről (amit nem nagyon akarok elhinni). Annál persze nagyobb segítséget nem tudok elképzelni, hogy a "nagybetűs" Summer miért nem volt gyanus...
Nálam a Shop-Showból ugrik be inkább Jay szövege egy szabotálás előtt ahol az "X-Emberekről" beszél és ahol Farkast (akinek már önmagába a neve félrefordítás, mert ugye Rozsomák) "Kócos Somának" becézi ha jól emlékszem
Kócos Soma. Ennek utána nézek. Zseniális. XD
Óriási!
Félrefordításból amúgy tényleg sok volt/van. Régebben, a Bud Spencer Terence Hill filmek felíratosan mentek a mozikba, csak később kaptak szinkront. És egy nagyon nagy poént sikerült elrontaiuk vele. Bud és Terenc épp sör virsli versenyt játszik, mikor Spencer mellett egy férfi szivarra gyújt. Bud, mivel allergiás a szivarfüstre átül Hill másik oldalára. A következő pillanatban egy szék repül el a régi helyén. A magyar szikronban azt kérdezi Újréti László, hogy Téged ez nem zavar. Ami azért nyomába sincs az eredeti honnan tudtad, hogy dobni fogjákkal.
Hiányolom a listából a Brian életében a splitter --> köpködő fordítást.
Igazán fura fordítások a "dokumentumfilmekben" vannak, főleg amelyek a világháborúkkal foglalkoznak. Mintha kigúglizták volna, sokszor olyan érzése van az embernek.
Legyen top 10: 60 as evek film, 70es evek film... stb :)
Szerintem az egész Jóbarátok bekerülhetett volna
Mikor lefordítják azt a zenerészletet hogy : wake me up before you go-go, annak hogy majd ébressz fel mielőtt elmégy-elmégy xD
@@farkasfatima6080 NeeeeeXD😂🤣
Az angol 'pathetic' (szánalmas), és a magyar patetikus pl rendszeresen kifogott rajtuk..
4:25 az ott nem Snoop Dogg? xD
Az ott Tony Todd. Egy remek színész, többek között Kampókéz megformálója.
SNIDER Channel tudtam hogy nem Dogg csak viccből írtam🙂
Amúgy meg köszi mert nem tudtam hogy ő melyik színész🙂
Ő 4:20-nál van.
@@Faqutya21 : D:D : D
FF2:
-Bekaphatod a FFűlemet!
-A nagy túrost!
Tetszett az összeállítás. A színészek is emberek, tehád idővel meghalnak. A munkásságuk természetesen örökre megmarad. (Pl. Bujtor István, Szabó Gyula, végtelenségig lehetne sorolni...) Szerencsére Bozai József még él. Őt rengetegszer halljuk sorozatok, filmek stáblistájánál. Régen sokkal több idő volt egy film szinkronizálására, mert kevesebb készült. Ma iparszerűen rengeteget kell elkészíteni rövid idő alatt. Ez ellen nem tehetsz semmit, hiszen a kínálat az ilyen. A lényeg, hogy a magyar szinkron tényleg világhírű, aki pedig nyelvet akar tanulni, annak ott az internet, mely segítségével eredeti nyelven is megnézheti, amit akar.
Nekem a szokásos STAR WARS LÉZER kard. Nem igaz, hogy 30+ év után nem lehet megtanulni a Light=Fényt jelent és nem lézert...
Autos és sport filmekben (Főleg amerikai fociban) annyi félre fordítás van, hogy fel se tudom sorolni őket de ami mindig eszembe jut, az az irányító hátvédnek fordítása.