Austrian Words That Germans Don't Understand | Easy German 386
HTML-код
- Опубликовано: 25 ноя 2024
- GET EXERCISES FOR THIS VIDEO: / easygerman
OUR PODCAST: www.easygerman.fm
LEARN GERMAN WITH OUR APP: www.seedlang.com
SUBSCRIBE TO OUR CHANNEL: goo.gl/sdP9nz
FACEBOOK: / easygermanvideos
INSTAGRAM: / easygermanvideos
WEBSITE: www.easygerman...
FOLLOW MATHIAS & NATALIE ON INSTAGRAM:
/ mat_supersocial
/ haasnata
---
► PRODUCED IN COOPERATION WITH:
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
---
Guests of this episode: Carina Schmid, Janusz Hamerski, Mathias Haas, Natalie Haas.
Camera: Janusz Hamerski
Edit: Janusz Hamerski / Carina Schmid
Translation: Ben Eve
Mathias' smile is something you'd want to see everyday in your life. He is like a sunshine. 😍🤗
And what's about Natali? The Best way to learn a foreing language is to have a foreing girlfriend... Leider dass ich schon zu alt bin...
@@eltordo61 never say never 😬😅
:D
AGREED!!! 😍😍😍❤❤❤❤❤
@@bernardomedinaarredondo3601
Bummerl ist doch auch beim Kartenspielen: Derjenige, der beim Schnapsen verliert, der bekommt ein Bummerl, was meist mit einem dicken Punkt auf einem Zettel vermerkt wird.
Exakt!
Und 5 Bummerln zu bekommen beim Fußball und keins zu schiessen, ist auch Scheisse.
Und ich denk schon mein lebenlang, dass man das "Pumal" schreibt. Lol 😅
Ob daher das Wort Bummelletzter kommt? 🤔
Da kommts eigentlich auch her das Wort.
"palačinky" a "povidla" haben wir auch in der Tschechische Republik. Sehr schön, danke schön.
Hahaha ja🇨🇿
A další jejich pojmy jsou naše :-) Bramburi, Haluschke, Olmützer Quargel, Klobasse, Powidlkolatsche, Ribiselmarmelade, Kren (křen), Fisolen. Nebo slovo Schetzkojedno, zuzeln (cucat), Strizzi (strýček), Schkrob (škrob), Gschisti-Gshadti (čeští šašci), Feschak, auf Lepschi gehen (jít na lepší). Dodnes se to vše používá.
@@silva9886 Palacsinta ist Ungarisch.
Palačinke serbisch 😀
Da kommen die Wörter her :)
Hier die oberösterreichische Sicht: "letschert" würde ich mit "labbrig, schlabbrig" übersetzen, das ist eine recht exakte Entsprechung, würde ich meinen. "Schleddern" ist als Verb immer in Verbindung mit Flüssigkeiten, meistens mit viel Flüssigkeit. Wenn es bei uns heißt "es schleddert", möchte derjenige sagen, dass es stark regnet, vielleicht kennt ihr es auch als "es schüttet". Etwas "ausschleddern" bedeutet verschütten, in großer Menge verspritzen, nicht zielgerichtet verteilen. Beispiel: "Ich ließ meine 10jährige Nichte abwaschen, aber sie hat so geschleddert, dass ich danach die ganze Küche trockenwischen musste." Es ist eine Art "patzen" mit (viel) Flüssigkeit. Hier in Oberösterreich sagen wir abfällig über jemanden, über den wir schimpfen: "Der hot an Patschn", der ist dumm/blöd. "Patschert" ist die direkte Entsprechung von "ungeschickt".
ich mit lätschig
Salat is "letschert", wenn er schon ein wenig welk wird.
"127 Jahre war Polen ein Teil von Österreich, das feiern wir nicht so" ich hab mich tot gelacht 😂😂
Gilt auch nur für einen von drei Teilen Polens.
Wo die schon überall waren!? Die hatten es nicht leicht.
Where they have been everywhere!? They did not have it easy.
123 Jahre, um genau zu sein
@@Anna-oy6ts Zeitweise als Staat überhaupt nicht existent, oder?
@@arnodobler1096 Ja, wie Österreich zwischen 1938 und 1945.
Servus, ich bin Niederländisch und wohne seit 3 Jahre ins Mölltal (Kaernten) .
ich habe die video volle genossen ..danke sehr :)
Das ist ja fantastisch! Nur eine Sprache - Deutsch. Aber wie unterschiedlich kann es nur in verschiedenen Teilen des Landes sein! Es ist erstaunlich und SEHR interessant. Sie erzählen solche Dinge, die Lehrer nie erzählen werden, vielen Dank dafür!
Ein Studium der deutschen Mundarten oder Dialekten ist höchst interessant, denn es verdeckt sich viele historischen Verwandtschaften in den Mundarten.
richtig witzig is wie das Ausarten kann. in Tirol hast du wegen der Berge oft isolierte Dörfer, wo du in 2 Dörfern die nur 500 Meter Luftlinie auseinander liegen 2 verschiedene Dialekte findest. Man kann Dialekte natürlich in kleinere und grössere Familien einordnen, Wängeler und Lechaschauer sprechen beide Lechtaler Dialekt aber man hört einen Unterschied - und das sind Nachbarorte. Und Lechtaler Dialekt ist ein Nordtiroler Dialekt aber man hört klar Unterschiede zu zum bsp. dem innsbrucker Dialekt. Und während Südtiroler Dialekte noch als Tiroler Dialekt zu erkennen sind, wenn auch klar anders als Nordtiroler Dialekte, ist Vorarlbergerisch schon eher Schweizerdeutsch als Österreichisch.
Gen Wien hin erkennt man in Ober und Niederösterreichischen durchaus weniger Variation zum Wienerischen, so wie, nach meiner Erfahrung, Bayrisch mehr Variationen hat als Mitteldeutsche Dialekte die sich weniger durch Betonung / Aussprache unterscheiden sondern eigene Dialektwörter
Noch eine kleine Ergänzung: Des is ma Powidl = des is ma wurscht = das ist mir egal/gleichgültig
Zwetscke
@@tanjamessner872 Ich kann nie sagen, ob man Zwetschke oder Zwetschge sagt, aus dem Bauch heraus mit K.
...dialekt... zwetschg'n ... powid'l... zwetschke is wieder nutzloses Deutsch
oder "es is ma Blunzn" :)
des is ghupft wia gsprunga
I absolutely loooove the Austria related videos! Really miss this kind of content on the internet! Nothing against german german, but I hope Austria can get even a bigger space on the "Easy German-Universe" :)))
Totally agree! I like learning about all the different German-speaking cultures. It's very interesting and it motivates me to stick with studying the language
If one studies German in the States, the cultural emphasis in the class is almost always on Germany. Austria is an afterthought. Schade!
Agreed!
@@k.williamjones3978 I agree. Germany may have 9 times more inhabitants, but it isn´t nine times more interesting culturally and linguistically than Austria (and also Switzerland).
@@Proto_Type614 Genau!
Dies ist meine Lieblingsfolge. Ich mache jedes Jahr Urlaub in Österreich und lerne gerne die deutsche Bedeutung für alle "österreichischen" Wörter, die ich höre! Mathias und Natalie sind perfekte Gastgeber, um diese österreichischen Wörter zu lernen. Dankeschön!
Mathias and Natalie did not mentioned the Czech language! The Czech minority in Vienna was at the beginning of 1900 about 30% of all inhabitants. T ex Powidel comes from Czech word povídat which is description how this marmelade is gurgling and bubbling in the pot when it is (for rather long time and low temperature) cooking. Golatschen - czech koláce - round cakes etc.
Ja. Ich kenne auch solche Wörter... Aus Czech kommen und stammen, die auch in Österreich bis jetzt genutzt werden....
Genau. Z. B. auch "copak" sagt man in Wien und CZ Grenzgebieten, es bedeutet "was denn" aber ist tschechisches Wort. Es hängt alles mit Arbeitsmigration in 19. Jahrhundert zusammen. Siehe Österreichische Geschichte von Jiří Vocelka.
Das alles ist aus CZ Sprache: Bramburi, Haluschke, Olmützer Quargel, Klobasse, Powidlkolatsche, Ribiselmarmelade, Kren (křen), Fisolen, Schetzkojedno, zuzeln (cucat), Strizzi (strýček), Schkrob (škrob), Gschisti-Gshadti (čeští šašci), Feschak, auf Lepschi gehen (jít na lepší).
@@silva9886 wow that's really cool. I knew the common ones like powidl and kolatsche, but the rest are super interesting
@@silva9886 Fisole ist nicht slawisch sondern hat romanischen Hintergrund ..im rumänischen heisst die grüne Bohne zB "fasole verde" .. stammt ursprünglich vom Lateinischen "fabula" = "kleine Bohne"
fabula > fasole > fisole
Ich liebe es wie Sprachen sich einander befruchten. Es ist voll spannend auf Spurensuche zu gehen.
Dais ist so witzig. Auf Tschechisch gibt es auch viele Wörte die ähnlich sind, total spannend, vielen Dank 😍
Ja, es gibt viele Wörter die gleiche sind und in Dialekte noch mehr :-)
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts gab es viele tschechische Arbeiter, die nach Österreich migriert sind. Das hat den Dialekt stark geprägt und viele Österreicher, denen man nie eine andere Herkunft anmerken würde (kein Wunder, sind ja schon x.-te Generation) haben tschechische Nachnamen.
@@chri5toph_k Ja, ist das so. Siehe ganz kleines Buch Österreichische Geschichte von Jiří Vocelka.
@@chri5toph_k Und ist auch sehr lustig die österreichische Namen, die reiner tschechischen Ursprung haben, hören. Nowak, Swoboda, Horak, Fiala, Horak, Ruzitschka, Dvorak, Novotny, Cerny, Prohaska, Kucera, Vesely, Tichy, Jelinek, Kolar...
Schade, dass so viele Gemeinsamkeit die kurze siebenjährige NS-zeit und der tschechoslowakische Nationalismus (Benes) komplett ruiniert haben. Gegen 4~500jährige zusammenleben,mit Böhmen, Mähren und Österreich.
I started learning german few weeks ago by myself after hungarian,english and french. I love the sound of the language, I'm glad I found your channel! 😊
Deutschland: ‚Meine Sprache klingt am komischsten‘.
Österreich: ‚Halte mein Bier...‘
Schweiz: muhahahaha :D
Halo, ich bin aus Tschechien. Bie uns gibt es nur Name Powideln für Zwetschgenmarmelade 😺😂.
Hahaha!
Sagt ein Däne...das ist der Witz des Tages-
@@janickajansajanola Im Österreichischen kommen durch die Monarchie viele tschechische Wörter vor, oder Wörter mit tschechischen Ursprung! :-)
Als Englischerin die halb polnisch ist und Deutsch studiert, war es für mich echt spanned als ich den Wort "Powidel" gehört habe! Tolles Video :)
Not even with subtitles can I understand what Mathias says, but OMG he's just so cute and adorable
Haha THX!
Loove the Austrian - Polish relationship! Dialects are so fascinating, thanks for the great video!
feels like Austrians tend to pronounce "a" like "o", e.g. "gonz", "sogt" etc.
You heard right, there is a vowel shift from "a" to "o". But it depents on the region in Austria how strong it´s spoken.
In the South of Austria it turns even to å.
That seems to be a general tendency of south german dialects. Here in Franconia (Nuremburg region) it is common, too. I might be mistaken, but I think, Swiss people do it as well.
@@christianbuche9244 not that much
Kärnten, voll
Oh ich habe kein Wort in Österreichisch verstanden, aber die Erklärungen schon, die Untertitel waren sehr hilfreich!
Und ich denke, dass ich als Brasilianerin, nur mit A1 kurz und 2 Jahre in Deutschland, habe ich eure Unterhaltung gut genug verstanden!!
Mein Ziel ist es, fließend Deutsch zu sprechen, hoffentlich wird bei mir klappen wenn ich wirklich und komplett verstehe wie die/der(?) Sprache funktioniert.
Vielen Dank fürs Video, wir lernen ganz viel Deutsch mit euch Easy German!!!
Thank you for the Austrian German videos. I need it so badly. I struggle with leaning German, especially with the dialects. I live in Vienna and it is a challenge for me. Ich habe viel von Ihnen gelernt.
Ein kurzer Satz im Kärntnerischen: "A e i a?" 😀 In Kärnten sagt man bei Fragesätzen oft "a" am Anfang, das kommt vom Slawischen "Ale" und wird im Slowenischen auch oft nur mit "a" abgekürzt. Ich bin in Kärnten aufgewachsen und ich fand die Nähe zum Slawischen immer sehr schön, lasst uns das Gemeinsame betonen in guter Nachbarschaft. Danke für das Video, war sehr unterhaltsam.
Den Satz kanni aber in jedem österreichischen Dialekt (den i kenn) verwenden, das is so einer der zieht sich glaubi wirklich durch alle Dialekte durch :D
A Du a do?
@@LucRio448 also i hätt jetzt ned gwusst, was des hoaßt. Aber ähnlich kurze sätze gits o im vorarlbergischen: "Na no ne."
Ich liebe kärntnerischen Dialekt, ist einfach so süß. :-) Habidere und pfiati! :-D LG aus Ungarn
i sag lei" ge? "odr "ga?" odr "ho?" sowas geits abr iber all 😂
In Tschechien nutzen wir auch viele österreichische Wörter, zum Beispiel: špitál - Spital, palačinky - Palatschinken, maturita - Matura/Maturität, povidla - Powidl, švestky - Zwetschgen.
Ja, wir haben einige Wörter aus dem Slawischen übernommen, und im Gegensatz haben die slawischen Völker (Tschechen, Slowaken, Slowenen) einige deutsche Wörter übernommen. Ein geben und Nehmen. Lep pozdrav! ;)
Nur ist das umgekehr, die Wörter sind aus Tschechien in Österreich angesiedelt durch die Arbeiter aus CZ in 19. Jahrhundert: Bramburi, Haluschke, Olmützer Quargel, Klobasse, Powidlkolatsche, Ribiselmarmelade, Kren (křen), Fisolen. Nebo slovo Schetzkojedno, zuzeln (cucat), Strizzi (strýček), Schkrob (škrob), Gschisti-Gshadti (čeští šašci), Feschak, auf Lepschi gehen (jít na lepší).
@@silva9886 Ganz genau, aber es kommt auch auf die Region drauf an. In Wien, NÖ und OÖ sind es mehr tschechische und slowakische Wörter (klar, weil angrenzend an diese Staaten), hingegen sind es in Kärnten und in der Steiermark mehr slowenische Begriffe (hier war ja früher auch ein Königreich, dass diese Region verbunden hat). So z. B. auch "Kren" (slow. "Hren"), der Klapotetz (slow. "Klopotec"), Kraxn (slow. "krosna"), die Johannisbeere, zu welcher wir auch "Ribisel" sagen (slow. "Ridez") und auch Ortsnamen wie Graz (slow. "Gradec") oder Landsberg (im örtlichen Dialekt "Laundschbeag", slow. "Lonč"). Der ganze Sprachraum ist in Österreich und Umgebung auf eine gewisse Art und Weise mit seinen slawischen Nachbarn verbunden. Lep pozdrav Češki! ;)
Habe mal dort und da Filme in tschechischer Sprache angeschaut. Und da ist mir aufgefallen, dass manchmal auch mal auf deutsch geflucht wird wie z.B. Herr Gott nochmal oder Kruzefix Herrgott!
Österreichisch ist auch sehr stark geprägt von slawischen Sprachen (Kärnten und Steiermark zweisprachig mit Slowenisch 🇸🇮 , Burgenland mit Kroatisch 🇭🇷 , Wiener Gegend böhmisch 🇨🇿 🇸🇰 ) etc etc! übrigens auch bei der Küche!
In Wien sollte man aber auch den französischen Einfluss nicht außen vor lassen.
Sorry das Bayrische in der Steiermark, Burgenland ..
Die Bayern kamen vor mehr als 300 Jahren über Salzburg verstreut, nach Österreich
Loas zui ( zu hören)
Bayrische Herkunft
@@IcemanVienna97 Gehsteig? Haha
@@donronn71 haha, die Slawen kamen vor 1.500 Jahren nach Österreich und blieben für immer. Da sind 300 Jahre nichts 🤡
@@donronn71 Trottoir bitteschön. So viel Zeit muss sein. 😉
Loved this episode, moving to Berlin from Ireland this September 2021your Channel is helping me alot with learning the language 🤘
This channel has helped me a lot with German, as well!
This video was great. I love hearing the different dialects between German and Austrian. I'm learning German so I can now hear the different dialects even when I hear German from different parts of Germany. You guys are awesome! ✨ ⭐🌟
Bummerl has an equivalent in English: bummer. When something goes wrong it's a bummer, or when you have bad luck it's a bummer, when you want something and can't have it it's a bummer.
Bummerl ist ein Minuspunkt beim Schnapsen (Kartenspiel)
I was in Austria in 2019. Amazing place. I Loved it.
Auf polnisch Hausschuh heißt KAPEĆ und ein platten Reifen heißt auch KAPEĆ :)
Genau!!!
In ungarisch Paputsch......auch ähnlich....
Es würde sich auszahlen einmal eine Sendung über das Wienerische zu machen, das ein Mischung aus Jiddischen, slawischen (Tschechisch/Polnisch-Schlesisch/Kroatisch) und natürlich Ungarischen Einflüssen ist. (Das halbe Wiener Telefonbuch sind slawische Namen!) Palacinka und Powidl sind vor allen die Einflüsse aus der (meist tschechischen) Mehlspeis-Küche. Viele Ausdrücke sind aber auch französisch beeinflusst (Perron, Trottoir - wobei die langsam aussterben), manches Russisch (Rayon für Zustellbezirk), anderes Jiddisch (? glaube ich?) wie „Kiberer“ oder „Haberer“. Und manches hat sich aus dem alten Deutsch herübergerettet, wie das „G‘wand“ (Klamotten).
Love, love, love this episode. So cool. Can't stop watching this episode every few weeks !! Awesome !! thank you so very much ! This is one of those episodes i use to get myself excited over and over again about studying German ! Danke Shon !!!!
Bei uns in NRW (zwischen Pott und OWL) kennt man
"Lasch" für "letschert" und
"Geplürrt" für "gschleddert"
Swiss words that germans don't understand.
😍
Ja das wäre die ganze Sprache
@@banjo_dk8216 What? 🤔
‚Yes that would be the whole language‘.
@@banjo_dk8216 Okay thank you, I've forgot the "Ja" is "Yeah" in german.
Love Austria, love to learn austrian with you guys!! Viele grüße aus Linz!
Lous zui..
Haha
Ich LIEBE österreichische Wörtchen und Aussprache! Danke euch für dieses Video und für diese tolle Atmosphäre die euch ausstrahlt :)
P.s. auf Russisch gibt es auch das Wort "Powidlo" :))
Sagt Ihr nicht Powedlo ?
@@wolfgangbrunner5764 Nein, immer Powidlo
@@ivanmilonov Danke
Bei dem Begriff Patschen habe ich mehr sehr gefreut ihn zu hören, da meine Oma das auch immer für Hausschuhe verwendet hat. Sie kam aber aus dem Banat, einer Region die vor dem ersten Weltkrieg in Österreich-Ungarn war und jetzt in Rumänien ist. 😊
"schläddern" ist für mi ich bin aus Oberösterreich regnen/stark regnen
Wir sagen nie "Einer hat immer's Bummerl" sondern "Die depadn hom immer's glick", also "die deppen haben immer Glück" 😅🙃
Dafür, das Wienerlied "Ana hot immer des Bummerl" zu kennen, bist du wohl zu jung.
@@Anitra9-7 Was heißt zu jung? Kennen tu ich's wollt's nur einmal gesagt haben 🤔🙃
Damit meine ich, dass wir das in unserer Familie so sagen 😉 Lg
Ana hod imma das bummal
Gibt's..also red kan Schas))
@@andreasua7835 hab ja ned gsagt, dass es das nicht gibt :)
Patschen nennt bei uns "patik" also auch haus schuhe. Ich komme aus der Türkei und wollte sagen, dass eure videos sehr nützlich sind. Danke schön
Danke sehr, liebe Easy German! Mathias bringt immer gute Laune!
:D
Ich aus Bayern hab halt einfach ALLES verstanden!
Ich weiß schon warum mir die Österreicher mir so sympatisch sind! 🙂
In vielen der in Österreich verwendeten Wörter, spiegelt sich die Verwandtschaft der Österreicher mit Slowenen, Polen, Tschechen, Ungarn und sogar Italienern wieder, wenn man das ganze mal ein wenig linguistisch betrachtet. Und italienisch deshalb, weil zum Beispiel die Aubergine in Österreich Melanzani und die Esskastanien in Österreich Maroni ist, oder auch aus dem italienischen abgleitet von italienisch, cavolifore zu Karfiol. Aus dem Tschechischen dann zum Beispiel auch Kolatsche/ Tschech.= Kolac für ein gefülltes Gebäck. In Österreich findet dies Verwendung für die Bezeichnung Topfengolatsche zu deutsch Quarktasche, kukurice für Kukuruz = Maiskolben oder aus dem kroatischen/slowenischen Ogrozd zu österreichisch Ogrosln = für deutsch Stachelbeeren und aus dem lateinischen und bis heute noch gültiger wissenschaftlicher Name Ribes für österreichisch Ribiseln = Johannisbeeren
Oder z.B. aus dem Französischen "pot de chambre" der Wiener Begriff Potschamperl 😉
To see this conversation of the Austrian words to German words was wonderful! Thank you for such a great video! I took one trip to Karnten in Austria and never forgot how their accent is so different from our hochdeutsch up in Heidelberg.
Ich komme aus Ungarn und habe 8 Jahre lang in Österreich (Klagenfurt und Wien) gelebt. Es kann ich bestätigen, einige Wörter sind so ähnlich. Zum Beispiel kann's die Familiennamen von dem Ungarischen zeigen. Wie mein Name, Farkas, ist er quasi ein österreichischer Nachname geworden, oder Horvath, Kovacs (kroatisch auch). Aber wie ihr aus Salzburg oder OÖ sagt, gibt's auch viele normalen Wörter, die gemeinsam benutzt.
Für mich als Bayer war die Übersiedelung nach Österreich sprachlich kein Problem 😊
Der Österreichische Dialekt kommt auch noch aus der Zeit als Österreich unter Bayrischer Herrschaft stand
Ach geh! Wann soll das bitte gewesen sein? Das sind einfach alles bairische Dialekte!
Im 10. Jahrhundert entstand die Markgrafschaft Österreich östlich der Enns, die dem Herzog von Bayern unterstand. Die älteste erhaltene Urkunde, in der das Land als „Ostarrichi“ (mit der Bedeutung „Östliche Mark“, vgl. Ostarrîchi, Namensherkunft) genannt wird, stammt aus dem Jahr 996. Seit 1156 (Privilegium minus) herrschten eigenständige Herzöge aus dem Geschlecht der Babenberger in Niederösterreich. Die Gebiete des heutigen Österreich lösten sich sukzessive von Bayern. Sie gehörten bis zum Jahr 1806 zum Heiligen Römischen Reich und von 1815 bis 1866 zum Deutschen Bund.
Nach dem Tod des letzten Babenbergers übernahm der deutsche König Rudolf I. 1276 als erster Habsburger die Herrschaft über Österreich. In den folgenden Jahrhunderten wurde Österreich Stammland der Habsburger, unter denen es zur führenden Macht im Heiligen Römischen Reich aufstieg.
Dito, könnte als Oberbayer auch problemlos umsiedeln.
letchert sounds a lot like leisure which basically has the same meaning, we also say lezherno in Macedonian which has the exact same meaning. We also say palachinki in Macedonian. Soo interesting!
Ich komm aus Tirol. Viele dieser Wörter verwenden wir nicht und die Hälfte der Wörter wusste ich auch nicht. Aber es sind hauptsächlich die Wörter, die slawischen Hintergrund haben. Die haben‘s nicht bis Tirol geschafft. 😂
Wäre interessant, das Spiel umzudrehen und schauen wieviel „deutsche“ Dialektwörter die Österreicher nicht verstehen, da es in Deutschland ja aus so viele verschiedene Dialekte gibt.
Gute Idee!👍
Als Schwäbin gibts einige ähnliche Wörter. Frittatensuppe heißt bei uns Flädlesupp und lätschert ist lätschig.
Palatschinken hat ganz sicher ungarische Wurzel: wir sagen palacsinta (palatschinta).
Patchen auf Ungarisch = pacsker (patschker)
Patschert = pancser (pantscher)
Wir sagen auch papa (pá-pá) als 'tschüss' und auch baba als 'Kind'.
Sehr spannend! :D
@Gadget nein, ungarische Sprache hat nichts zu tun mit slawischen Sprachen. :) Ich habe cs als tsch in Klammen geschrieben nur es zu zeigen wie man es aussagen soll.
@@ogery1980 Ungarisch ist im Kern eine ugrische Sprache mit vielen Lehnwörtern von türkischen und slawischen sprachen, aber auch von Deutsch. Daher glaub ich auch, dass der "č"-laut doch eher aus dem slawischen kommt. Auf Slowenisch wäre es z. B. "palačinke".
Plăcintă
@@TheMikeOrganist wir haben türkische (z.B. papucs) und deutsche Wörter in Ungarisch, weil wir von ihnen besetzt waren, das ist der einzige Grund dafür..... :)
Anderes Beispiel ist: "vigéckedni", es bedeutet: angeben auf ungarisch. :D Warum? Denn wenn die österreichischen Adligen gekommen sind und gefragt haben: "Wie geht's?" (vigéc), dann haben die ungarischen Bauern es nicht verstanden und sie haben gedacht, dass diese Jungs nur angeben. :))))
Da man nicht genau weiß, wer die Palatschinken erfunden hat, kann man nicht behaupten, es sei ungarisches, slavisches, oder rumänisches Wort, denn auf Rumänisch heißt auch "Plăcintă".
Sehr toll! Danke euch fur das Video mit Mathias und Natalie, sie sind so suss!
Im Bezug auf Bummerl, gibt es noch eine alte Österreichische Bedeutung und zwar gibt es in Steyr das Bummerlhaus, wo ein goldener Löwen als Merkmal ist. Wo die Einwohner meinten das sei doch kein Löwe, sondern ein "Bummerl", was damals ein "kleiner dicklicher Hund" war. Seit her heißt das Haus nicht mehr "Zum Goldenen Löwen" sondern "Bummerlhaus".
Und im Kartenspiel "Schnappsen" kann man auch ein Bummerl machen oder bekommen. Der, der es bekommt hatte in diesem Fall Pech. ;)
Auf Schwäbisch ist
1. lätschig
2. Flädlesuppe
3. 🤷♂️
4. triale / verleddra
5. Hausschuhe: schlabba
6. dubblig
7. Zwädschgegsälz
What a nice video, Cari. All of you were so much fun to watch. I hope you do more of these videos in 2021. It was really good to see Mathias again. I have missed his "Megawatt" smile during the Pandemic.
Ich hab nur ein Wort "Powidl" geraten, weil es im Russischen ein ähnliches Wort "повидло" gibt😀 Und es bedeutet auch Marmelade (meistens aber aus Äpfeln)
Das Video war sehr interessant und spannend, danke! Warte was Ähnliches👍
спасибо. я не знал это слово. изучаю русский с первого карантина австрии :)
@@chri5toph_k удачи Вам в изучении языка😊
@@Darya____ спасибо большое. вам тоже удачи и успехов в изучении немецкого языка :)
Ja eh, ist aber nicht so stark vertreten in Österreich, eher "Marmelade"
Wir Österreicher sagen auch "Kukaruz" für Mais.
Auch auf Rumänisch sagt man pa-pa! Das ist ja toll, es gibt viele Verbindungen zwischen Österreich und Ost-Europa
Hiiiii i m from india
Ost-Österreich hat viele Verbindungen zu Osteuropa😉🙃!!in Österreich gibt es auch noch den WESTEN🙃😃😃und der ist ganz anders....vor allem das Bundesland Voarlberg!!!
Ach ja die Kaiser-Zeit hat sowohl kulinarisch als auch sprachlich bis Heute noch Einfluss auf das Leben in unseren Nationen. :)
Das liegt daran, dass Siebenbürgen (Transilvanien) mehrere hunderte Jahre Teil Österreichs war und die großen Städte bis 1918 alle deutschsprachig waren und sich alles vermischt hatte: de.wikipedia.org/wiki/Kaisertum_%C3%96sterreich?wprov=sfti1
Also Ungarn war immer Mitteleuropa, nur so zur Info....Geographieunterricht würde auch nicht schaden......
Schleddern kennt man hier in Graz auch nicht.
Der Einfluss des Slawischen kommt im österreichischen Deutsch sehr stark aus dem Tschechischen (Tschechien war bis 1918 Teil der Monarchie). Gerade bei Speisen war der Einfluss sehr groß, da viele böhmische Köchinnen (vor allem) in Wien arbeiteten.
Aber auch hier im Süden Österreichs gibt es diesen Einfluss aus dem Slowenischen oder Kroatischen. So heißt z.B. ein Nussstrudel hier Potize. Eine speziell gebaute Vogelscheuche (mit einem Windrad, das Klappern antreibt) heißt in der südlichen Steiermark Klapotetz, im Slowenischen nennt man sie klopotec. Krapfen heißen im Slowenischen krofi usw. Mannchmal ging der Einfluss von Nord nach Süd, manchmal umgekehrt.
Leider gehen viele Austriazismen in Österreich verloren und viele junge Menschen sprechen nur mehr deutsches Deutsch.
I‘m swabian and for the first words I was like
Letschert, what is that and then aaaah lätschig xD
Same with Frittatensuppe it was like a lightbulb in my head aaah Flädlesuppe
Für mich auch 🥳😆
I loved this one! I love learning about connections between languages. Vielen Dank!
Die Frittatensuppe gibt es im schwäbischen Raum als Flädlesuppe. Ich musste da auf jeden Fall direkt daran denken.😊
Bei mir in Vorarlberg (Westösterreich am Bodensee) heißt das ebenfalls Flädlesuppe. :-) Bekomme grad wieder Hunger.
Komme aus Oberbayern und würde auch eher Flädlesuppe sagen als Frittatensuppe
Ich musste auch beim Ersten "letschert" an unser "lätschig" denken
@@grasdackelhd8427 Stimmt ich auch. Dachte aber das wäre ein Begriff in ganz Deutschland.😅
@@grasdackelhd8427 ich wohn im bayrischen schwaben und würde dazu lädschig sagen 😂 und die flädlersuppe wusste i au ... 😅
Ich liebe die Verwandtschaft der Sprachen miteinander. Sprachen sind lebendig für Ewigkeit. Das finde ich wohl faszinierend
Aoiso:
schleddern: heißt auch "in Strömen regnen"
A Gschleddert: Ein "dünnes" Getränk, das kaum nach etwas schmeckt.
Danke den Kommentar habe ich gesucht
Das kenn' ich aber als "G'schloder".
voi ich kenns auch als regnen
Ich kenn das gar ned ich komm aus kärnten
Und a "Schleddara" (So sagn ma im Mühlviertl) is a a "Gspritza" , Weißwein mit Soda für die Deutschen :D
"...mit oidn Klammotten" von "alt",
Regeln: a -> o, l vor Konsonanten/Wortende -> i, t -> d 😉
Das war total cool! Matthias benutzte das Wort „umadum“ , das auch auf Jiddisch existiert (אומעטום)!
Auch Powidl ist gemeinsam mit Menschen mit polnischen oder österreichischen Familien. Ich liebe diese Videos!
Jiddisch ist auch eine Germanische Sprache da kommen noch viel mehr "deutsche" Wörter vor...
ja kann ich zustimmen, zuviele Wörter benutzen wir auch in der Slowakei oder auch in Tschechien. Also für mich viel leichter zu verstehen 😊
Swiss-german bitte nachste mal :)
Oh nein!
Find ich auch gut :D
"huntig" wäre auch so ein tolles Wort.
Und Reißverschluss ist im Slovenischen auch so ähnlich
I find that austrian german sounds way more chill
We are also more 'chill', but don't tell Cari! :D
Vieles kommt im Österreichischen aus den ehemaligen Kronländern der Monarchie. Kukuruz, Powidltascherln, Gulasch, Fisolen, und viele andere Bezeichnungen haben slawische oder ungarische Wurzeln.
Wir möchten "Easy Österreich"
:-)
Oanfoch Österreichisch
Amazing part of german is..... feels very cool when you listen to it. It goes with the flow
this is SOOOO enjoyable, thank you Easygerman, love you guys
Total interessant :)
Ich bin selbst aus der Steiermark und da gibt's wiederum andere, aber teilweise sehr ähnliche varianten :D
1. ledschert = ladschat
2. Frittatnsuppn = bleibt gleich
3. Bummerl --> a Bummerl hängt ma bei uns beim "Schnopsn" an (der Verlierer eines österreichischen Kartenspiels)
5. schleddern = soafln oder sennerln :) euer ausschledern wär bei uns dann "trensgan"
6. Potschn = bleibt gleich
7. bodschat = bleibt gleich
8. powidl = zwetschgnresta , hauptsächlich auf der skipiste --> germknedl :D
Ich spreche Ukrainisch und konnte gleich zwei Wörter verstehen: Palatschinken und Powidl. Vielleicht darum, dass mein Heimatstadt war in Österreich 146 Jahre (1772-1918), weiß ich nicht, aber es war sehr interessant
Meine Frau ist auch eine Ukrainerin. Sehr Sympatisches Land mit vielen Ähnlichkeiten zu Österreich,
Ein speziell hier in Ostösterreich geläufiges Wort ist übrigens „urassen“. Das kommt aus dem Gotischen und wir verwenden es, wenn jemand etwas sinnlos verschwendet.
11:27 "Du bist ja süß Mathias"
Ja, Cari, da müssen wir alle dir zustimmen!
"Letschert", bzw. "ledschad" gibt es auch im Osten Österreichs, besonders im Wien der Babyboomergeneration noch.
Jüngere kennen dieses Wort am ehesten noch im passiven Wortschatz. Wenn überhaupt.
Peter Wehle führt dieses Wort auf ein ungarisches zurück, Maria Hornung gibt "Herkunft ungeklärt" an.
Beide waren Germanisten, P.W. zwar studiert, aber nicht beruflich, er war hptsl. Musiker und Kabarettist, M.H. war es auch beruflich, wissenschaftlich.
Es bedeutet "weich", (unangenehm) geleeartig, die Konsistenz eines alten, welken Salatblattes besitzend.
Es könnte auch mit dem ungarischen Gericht, einer beliebten Beilage "Letscho" wortverwandt sein.
Der Vorschlag von Janusz klingt ebenfalls sehr plausibel.
Übertragen bedeutet es "faul", "antriebslos", am Sonntag Nachmittag uhr- und zeitlos im Fauteuil "abhängen" (wie man heute sagen würde).
"Heast, sei ned so ledschad, gemma schaun (schaung),
ob de Musi a Trarah mochd und es Publigum a Gschraa mochd, waun da Blitz in'd Tromme schlogd, ..."
[Letzte Zeile aus dem Wiener Lied von André Heller und Helmut Qualtinger "Gemma schaun"]
Interestingly, marmalade (note the a between m and l, not e) is an English word, likely the cognate of Marmelade. Though it differs slightly from jam or jelly.
Total sympathisch alle 😊
Ich hab da noch 2 Wörter die kaum jemand in meinem Umfeld versteht, dürften wohl aus dem Weinviertel kommen: Mukusal = Marienkäfer und Haxn = ein kurzes Gewitter mit einem Regenguss
Also „letschert“ kenne ich als Deutsche auch für Essen. Ich hätte es aber „lätschert“ geschrieben und übersetz mit „labberig“ oder so. Lätschert würde ich zu aufgeweichten Cornflakes oder sowas sagen.
Do hot se voikommen Recht, siagst wir verstengan sie jo doch, grüße aus Oberösterreich.
Das ist ein wundershönes Video. Es freut mir immer, wenn sie Videos über Össterech machen. Ich würde gerne mehr änliche Videos ansehen!
That was really fun. Janusz is great!
Palatschinken oder Pfannkuchen nennen wir in Ungarn palacsinta.
Baba beim verabschieden sagen wir pápá.
Ich dachte für eine lange Zeit, dass Österreicher auch papa sagen, dann habe ich mit baba gesehen. Das ist nicht gleich. 😉
Tolles Video! Danke!
In Wien (oder auch außerhalb?) gibt's außerdem auch einige Wörter mit französischem Hintergrund. Die meisten werden allerdings kaum noch verwendet und gelten als sehr altmodisch.
Aber ich sag zB immer noch "Lavour" zur Waschschüssel. Und die meisten Leute 40+ verstehen was das Trottoir ist und manch einer kann sich an Pompfünebrer erinnern.
Trottoir sagt mein Vater auch. Er kommt allerdings aus NRW (Bundesland in Deutschland). Und was er auch benutzt, ist Reklame für Werbung (ist eigentlich ein normales Wort mit französischem Hintergrund, höre ich aber nur von ihm). Und wie meine Schwester mal so schön sagte: Papa ist auch der Einzige, der noch schellt 😁(für klingeln). Diese Wörter sind wahrscheinlich jedem Deutschen geläufig, sterben aber bei den jüngeren Generationen langsam aus.
Pompfünebrer hab ich erst laut aussprechen müssen 😂 Ich glaub ich hab das noch nie in Schriftform gesehen. Aber gut... Ich schreibe dem hiesigen Totengräber auch selten Briefe.
Die meisten Wiener heutzutage wissen gar nicht, wieviele Sprachen sie eigentlich sprechen.
Deshalb find ich es immer ein bisschen amüsant, wenn Frau Navratil und Frau Kratochwil im Schanigarten am Trotoir sitzen, sich Espresso und Powidlgolatschen gönnen und sich dabei furchtbar über den kulturellen Einfluss von Migranten beschweren. 😏
I am from Egypt, I study in Hamburg, and I have love I can’t explain towards people of Austria (Al-Nimsa)
Me as a Bavarian, I see the great linguistic kinship between Bavaria and Austria.
This stems from the fact that all Austrian dialects and Bavarian German are in the same major language group.
Furthermore, today's Bavaria and Austria were in one duchy and one dominion until 1156 AD. With the so-called "Privilegium Minus", Austria was for the first time transformed into an independent duchy, independent of the original Duchy of Bavaria.
Austrians and Bavarians share a lot of common vocabulary and grammatical structures, especially between Bavaria and Tyrol.
However, I would also be very interested to know if Austrian also has the double, triple and even quadruple negation as in Bavarian! :)
Des geht jo auf koa Kuahaut ned! Österreicher vierfache Verneinung? Vielleicht im Innviertel, wo i herkum, weil des länger boarisch woa. But I don't think I've ever heard a quadruple actually, what would be an example?
@@jakedotnet In Bavarian, there is even a quintuple negation 😁:
"Vo uns hot koana niamois no ned koa Geid ned ghabt." (in Standard German it doesn't make so much sense respectively it does not sound correct, that would be the 'translation': "Von uns hat keiner niemals noch nie kein Geld nicht gehabt" 😅)
Pfannkuchensuppe (ausgesprochen: Pfonnkuachnsuppn) sowie Flädlesuppe nennen wir sie hier in München. Powidl ist bei uns in München ebenfalls bekannt! Germknödel isst man beispielsweise mit Powidl, also mit Zwetschgenmarmelade. Umd Patschen heißen bei uns Latschen ("Latschn").
Super Video! Im Ukrainischen (Westukrainischen) muss “povidło” (Powidl) nicht unbedingt aus Zwetschken sein, es bedeutet einfach „Marmelade“ (das Wort „marmulada“ haben wir übrigens auch 😉). Und das Wort „pałačinka” benutzt man im ukrainischen Region Transkarpatien (das war ehemalige Ungarn und das Wort kommt wahrscheinlich vom Ungarischen palacsinka).
stammt von Rumänisch pālācintā von Lateinisch _placenta_ (die Frauen kennen vielleicht besser : )
It's actually super interesting that I as a southern German speaker understand most of the words and also have similar German equivalents for it. :)
"letschert" I would translate as "latschig"
"schleddern" is basically "kleckern"
"Patschen" I would say are also "Puschen" or "Latschen"
Yeah, I thought the same. Isn't latschig a normal german word?
Die slawische Wörter kommen eigentlich nicht aus Polnisch, sondern meistens aus Tscheichisch oder manchmal vielleicht aus Slowenisch. Zum Beispiel das Wort Powidl kommt aus Tschechisch, obwohl man es auch im Polnisch benutzt. Ein Teil Polens war wirklich österreichisch für 127 Jahre, aber Böhmen, Mähren und die Mehrheit von Slowenien waren mit Österreich für etwa 400 Jahre eng verbunden. Deshalb hatte hauptsächlich Tschechisch ganz merklichen Einfluss auf österreichisches Deutsch, besonders in Wien.
Aber man muss zugeben, dass Deustch noch viel viel grösseren Einfluss auf beide Tschechich und Slowenisch hätte.
CZ Worte in Österreich: Bramburi, Haluschke, Olmützer Quargel, Klobasse, Powidlkolatsche, Ribiselmarmelade, Kren (křen), Fisolen. Nebo slovo Schetzkojedno, zuzeln (cucat), Strizzi (strýček), Schkrob (škrob), Gschisti-Gshadti (čeští šašci), Feschak, auf Lepschi gehen (jít na lepší).
Mathias's Smile stole my heart ❤️💕 i love her so much and love yo watch all the videos, they are so kind and helpful.
I literally love this chanal💕💕
That was fun actually. Hope you have them on again!
Danke Team für noch ein interesant und informativ video!!
Matthias und Natalie sind sehr sympathisch. Sie geben uns sehr positive Energie
Danke! :D
I’m a Japanese who’s learning Deutsch cuz my partner is German who’s living in Wien! Every time episode about Österreich/ Wien or so comes, I get super excited😎 more bitte!!!
Ich würde sagen schleddert ist "kleckern"
bein uns sagt man auch bei einem heftigen Regenguss, jetzt schledderts oba gscheit.
Ich als Österreicher (Grazer, der in Wien lebt), hab das Wort "schleddern" noch nie gehört. Scheint so etwas wie "herumpatzen" zu bedeuten.
@@at7388 Zum Beispiel, wenn jemand in der Küche eine ziemliche Wirtschaft angerichtet hat, dann würd ich sagen: Bist deppat, der patzt in da Gegend herum. Aber ich bin mir sicher, in der Obersteiermark hat man wieder eine andere Ausdrucksweise dafür, vielleicht in der Südsteiermark auch. Keine Ahnung. Und die Frage ist, was ist "Stoasteirisch" überhaupt?
I'm learning German and have been watching Easy German for a while. This video is my favorite so far! The four of you are sooooo cute!
Janusz ist humorvoll , er hat mich zum lachen gebracht :))
Ich ging 1985 an die Universität Salzburg und lebte im Studentenheim, bekam aber nie den Dialektm, als ich Deutsch lernte.
Ich vermisse Salzburg auf jeden Fall
7:37 I thought that was Mathias laughing for a second...
Als Altbayer hat man da eine Brückenfunktion, man versteht beide Seiten.