On British TV, Loriot had a show in English language, beginning with a fragment of "The broken TV" ending with sentence "What does the TV show tonight?" "Loriot" "What is it about?" "About 45 minutes" and the "Noodle sketch" and the "Trouble with unwrapping a beef roulade" and "Two men in one bathtub" and much more, it was on DVD in the bonus section the first half only.
Ich habe immer noch einen Lachkrampf... wirklich. Loriot hat fuer ein paar Jahre in Gauting bei Muenchen gelebt wo ich aufgewachsen bin. Einmal bin ich ihm als Junge begegnet und heute noch froh diesen Meister der Parody kurz kennen gelernt zu haben... Danke auch fuer die Englische Uebersetzung, dadurch konnte meine Japanische Partnerin herzlich mitlachen...
privat soll er ja ein ziemliches Ekel gewesen sein, wie alle Perfektionisten. Deshalb ist ja dann spaeter mit einer Horde Moepse ans Ostufer des Starnbergersees gezogen. Dort wohnt schon ein anders Publikum als in Gauting
The wine names are "Upper Feringian Tarantula", "Streamereamer Dried Duomo Valley", "Claygelian Toad's Quagmire" "Jump-hamian Virgin Garden" - Loriot was talented in inventing new words.
There is a fragment of a show, Loriot produced in English, it is found in the DVD box set as bonus content. It began with the broken TV cartoon, where they speak about the show they miss, he says "It's Loriot", she asks "What is it about", he replied "about 45 minutes"
Hillarious! Everyone's sozzled even the vaccum guy! More tinsel old man is best part! Lol love it it died laughing their just as bad as we are... Marsch opa! Lol
The funny wine lables are hardly to translate in English I guess. That's my favorit of Loriot's classical. One part is missing here explaining that all salesman of vacuum-blower Heinzelmann have one arm medically cared just to demonstrate how easy it is to handle that vacuum-blower with one hand only.
Danke für den Tipp. So im Nachhinein sind mir noch so andere Sachen aufgefallen bezüglich der Übersetzung. Vielleicht mache ich Weihnachten dieses Jahr den nächsten Versuch, das auf Englisch zu übersetzen ;)
joko lumbi in den 80ern waren deutsche Weine nicht sooo geläufig in den Restaurants gabs vorrangig französische Weine Das englische Königshaus bezieht allerdings seit Elisabeth der zweiten Lieb Frau Milch Der wächst am Stift der lieben Frau in Worms an der b9 Also : Feinstaublage
Das ist Schöne bei Loriot, ich kenne das alles schon fast auswendig, aber lache mich noch immer kaputt darüber. Ich entdecke auch fast jedes Mal etwas Neues. Das Problem ist natürlich, daß man viele Wortspiele nicht übersetzen kann.
"Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann!" Für diesen Spruch bekommt man heute wegen sexueller Belästigung die fristlose Kündigung :)=)
Das ist wie mit den deutschen Synchros :x Ich habe "The Big Bang Theory" auf deutsch geschaut und irgendwann nur noch auf englisch, weil es auf englisch tausend Mal lustiger ist, als auf deutsch xD die Witze kommen ganz anders rüber und ich glaube auch hier ist es schwierig den Humor durch die englischen Texte rüberzubringen, vorallem wenn man kein bisschen deutsch kann :o
Ich würde sage Loriot ist an sich unglaublich schwer zu übersetzen weil der Knackpunkt seines Humors einfach nur darauf basiert dass er sich über deutsche Eigenheiten lustig macht...
@@missvalentine4055 Da hast Du Recht. Aber es gibt genau 2 Szenen bei TBBT die im Deutschen tatsächlich besser sind als im Englischen: 1. Als Howard DND Spielleiter war und Stimmen von Schauspielern nachgeahmt hat (die Stelle wo er Di Caprio imitiert), da Gerrit Schmidt Föß beide synchronisiert und 2. Als Amy in mehreren Sprachen "Soft Kitty" auf einer Zitter spielt. Im Englischen: "Now in German ... " Im Deutschen: "Und jetzt schlecht synchronisiert..."
@@maskenverkaufer5425 Er hat auch mal gesagt, dass er deshalb nie international gearbeitet habe. Er hätte sonst allein schon auf den deutschen Wortschatz/-witz verzichten müssen, der ein wichtiger Teil seines Stils war.
Hab mal gegoogelt..vielleicht zizi oder little birdie, aber das habe ich noch nie gehört. Wiener kommt oft vor, aber eher bei Erwachsenen. Ich rede jetzt von so Sachen wie Family Guy und Co.
Heut zu tage wird man ja gleich wegen sexueller Belästigung angezeigt oder rassistischer Diskriminierung ! die 70er waren da wesentlich lockerer ! Loriot ist nicht nur einer der besten er ist für mich der Beste !!!!!
Schwachsinn die Übersetzung. Wer soll den Witz bzw. die Zweideutigkeit verstehen? Kein Ami oder Engländer nicht. Bei der eingeblendete Übersetzung geht mir die Lust verloren...
Wunderbar gespielt und immer noch aktuell.
Frau Hoppenstedt: Schmeckt alles wie der Erste
Herr Blümel: Falsch! Wie der Zweite! Das ist es! DAS ist Qualität, einer wie der andere!
Episch! 😂😂😂
Definitely one of the best things I've found while learning german!
Loriot, the maker of all that, is probably the best german comedian!
Of course.
Because this is DEUTSCH!
JAWOLL!
ruclips.net/video/Eg5no8qqGLI/видео.html
^^
😂
On British TV, Loriot had a show in English language, beginning with a fragment of "The broken TV" ending with sentence "What does the TV show tonight?" "Loriot" "What is it about?" "About 45 minutes" and the "Noodle sketch" and the "Trouble with unwrapping a beef roulade" and "Two men in one bathtub" and much more, it was on DVD in the bonus section the first half only.
He was the best....f*** the rest!
I need to learn German so I can speak to the Mexicans in Oklahoma.
My first sketch I saw when I was 11. Now, 46 years later I realize what a genious Loriot actually was.
Ich habe immer noch einen Lachkrampf... wirklich. Loriot hat fuer ein paar Jahre in Gauting bei Muenchen gelebt wo ich aufgewachsen bin. Einmal bin ich ihm als Junge begegnet und heute noch froh diesen Meister der Parody kurz kennen gelernt zu haben... Danke auch fuer die Englische Uebersetzung, dadurch konnte meine Japanische Partnerin herzlich mitlachen...
privat soll er ja ein ziemliches Ekel gewesen sein, wie alle Perfektionisten. Deshalb ist ja dann spaeter mit einer Horde Moepse ans Ostufer des Starnbergersees gezogen. Dort wohnt schon ein anders Publikum als in Gauting
The wine names are "Upper Feringian Tarantula", "Streamereamer Dried Duomo Valley", "Claygelian Toad's Quagmire" "Jump-hamian Virgin Garden" - Loriot was talented in inventing new words.
Loriot and Evelyn were just fantastic ...
THis is somewhat timeless. Same goes for all the Monty Pythons. Is there anybody who can carry the candle?
Danke für´s hochladen. Immer wieder genial.
Beste Grüße und ruhige Feiertage.
In German speaking Europe we celebrate Christmas on Christmas eve yet. Getting the gifts is about 6 or 7 pm.
There is a fragment of a show, Loriot produced in English, it is found in the DVD box set as bonus content. It began with the broken TV cartoon, where they speak about the show they miss, he says "It's Loriot", she asks "What is it about", he replied "about 45 minutes"
Hillarious! Everyone's sozzled even the vaccum guy! More tinsel old man is best part! Lol love it it died laughing their just as bad as we are... Marsch opa! Lol
"Und schmeckt der auch nach Korken? Mein fragt immer ob der nach Korken schmeckt."
"Könnse sich drauf verlassen!"
So geil xD
The power of red wine knows no bounds.
Weihnachten, ohne Hoppenstädts, undenkbar.
Wir können die Dialoge schon auswändig , herrlich!
Hoppenstedts
auswendig
8:32 you skipped the horror advent poem:
The night turns blue, the stars are twinkling
snowflakes quietly are sinking.
The fire tree tops are beaming green
and little snow heaps can be seen.
There! From a window rather bright
through the trees there goes a light.
Lit by candles, woodman’s hut
the woodman’s wife sits on her butt (in the woodman’s study).
Just in this silent winter time
has she committed murder crime
and killed the woodman in great haste
she thought of him as rather waste.
Thus was the plan. At Nichlas Eve
poor wasteful woodman had to leave
when deer was from the forest creeping
the little rabbit started sleeping
a rifle took the woodman’s wife
and took away her husbands life.
The bang annoyed the rabbit’s sleep
for just a minute, when he was deep
and in the forest, thinking
while high above the stars were twinkling.
And in the woodman’s snuggery
his blood escapes the artery.
The woodman’s wife must quickly act
and cuts the woodman - that’s a fact
as custom is for woodmans doing
she skins her husband without woeing.
With care she places all the pieces
and keeps a filet for her nieces
as festive roast, a tender part
she thinks that this is really smart.
The rest she wraps like Christmas gifts
and thinks of them as precious thrifts.
Hark! Silver-bells are ringing sweetly
a dog is barking rather neatly.
Who might it be, so late at night,
to walk in snow and without light?
Santa’s Helper is riding
on a stag, and law-abiding,
he asks the woodman’s wife for presents
to kids and to the poorer peasants.
The woodman’s hut lays in the snow
but woodman’s wife - she isn’t slow:
“Good man, all that I have is gathered here.
Six wrappings, to the peasants’ peer.”
The bells are ringing, nice and pure
Santa’s helper makes his tour
a candle in the woodman’s vent
is shining there - it is Advent.
(LORIOTs HEILE WELT, Diogenes)
translation into English from © Mathias and tastyarts
+-Rob F What an ingenious translation, wow! Kudos to Mathias and tastyarts!
I think your version is losing the "it sounds like she is praying" aspect of the poem in the beginning, though.
The speaker looks like this i.ytimg.com/vi/v1SwcR5Vwis/hqdefault.jpg
Früher war mehr Lametta :)
Of course.
Because, this is DEUTSCH!
JAWOLL!
ruclips.net/video/Eg5no8qqGLI/видео.html
^^
"Abgefüllt und original verkorkst von Pahlgruber & Söhne." Schade, den Wein gibt's nicht mehr zu kaufen.
0:37 "Also ein Junge" (dreht sich zu panzer und gewehren um)
Er war der Beste !!!
13:00 Me at the club
08:28 Schade, dass man heute nicht mehr gegen den Fernseher treten kann.Die Dinger halten ja nichts mehr aus
Haben ja keine mechanischen Tasten mehr....
Immer wieder gut =D
Kein Lametta am Baum, dafür dreitausend Geschenke und tonnenweise Geschenkverpackung :D
(Viel) Früher war halt einfach mehr Lametta, wurde doch angesprochen!! ;)
*Uff tata uff tata uff *
Sei bitte ein bisschen gemütlicher.
The funny wine lables are hardly to translate in English I guess. That's my favorit of Loriot's classical.
One part is missing here explaining that all salesman of vacuum-blower Heinzelmann have one arm medically cared just to demonstrate how easy it is to handle that vacuum-blower with one hand only.
hahahhahahaaha die guilotine mit der puppe in dem laden und die knarren an der wand
Ja, die Details sind schon wichtig ;)
Die Vogelspinne muss eigentlich übersetzt werden der gag mit dem pelzigen Geschmack kommt sonst nicht zur Geltung...
Danke für den Tipp. So im Nachhinein sind mir noch so andere Sachen aufgefallen bezüglich der Übersetzung. Vielleicht mache ich Weihnachten dieses Jahr den nächsten Versuch, das auf Englisch zu übersetzen ;)
Das mit dem Glied wäre den Amis sicher auch eine Erklärung wert ;)
joko lumbi in den 80ern waren deutsche Weine nicht sooo geläufig in den Restaurants gabs vorrangig französische Weine
Das englische Königshaus bezieht allerdings seit Elisabeth der zweiten
Lieb Frau Milch
Der wächst am Stift der lieben Frau in Worms an der b9
Also : Feinstaublage
Das ist Schöne bei Loriot, ich kenne das alles schon fast auswendig, aber lache mich noch immer kaputt darüber. Ich entdecke auch fast jedes Mal etwas Neues. Das Problem ist natürlich, daß man viele Wortspiele nicht übersetzen kann.
Der Witz ist, die Firma Pallhuber scheint es zu geben , die haben auf einem Flohmarkt, Wein unter dieser Marke verkauft?!?
.... damit die Blume sich entfaltet ! LOL
13:00 Volume up!!!
"Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann!" Für diesen Spruch bekommt man heute wegen sexueller Belästigung die fristlose Kündigung :)=)
Im Kabarett gibts dafür eine befristete EINstellung.
Sie hatte ja etwas von dem sooo guten Wein intus.
Selbst erlebt?
Alter, wenn das eine Frau sagt, ist es Weihnachten
@@robfriedrich2822 Und ich bin kein Frosch.
6:03 "Heinzelmann sucks the dust and blows the hair, where Mama would only vacuum"
Einer von Loriots Hoehepunkten. Zum schreien komisch
ganz klasse!
Ob man den Humor übersetzen kann, ich habe meine Zweifel...
Das ist wie mit den deutschen Synchros :x Ich habe "The Big Bang Theory" auf deutsch geschaut und irgendwann nur noch auf englisch, weil es auf englisch tausend Mal lustiger ist, als auf deutsch xD die Witze kommen ganz anders rüber und ich glaube auch hier ist es schwierig den Humor durch die englischen Texte rüberzubringen, vorallem wenn man kein bisschen deutsch kann :o
Ironie ist unübersetzbar. Zwischen allen Sprachen.
Ich würde sage Loriot ist an sich unglaublich schwer zu übersetzen weil der Knackpunkt seines Humors einfach nur darauf basiert dass er sich über deutsche Eigenheiten lustig macht...
@@missvalentine4055 Da hast Du Recht. Aber es gibt genau 2 Szenen bei TBBT die im Deutschen tatsächlich besser sind als im Englischen:
1. Als Howard DND Spielleiter war und Stimmen von Schauspielern nachgeahmt hat (die Stelle wo er Di Caprio imitiert), da Gerrit Schmidt Föß beide synchronisiert und
2. Als Amy in mehreren Sprachen "Soft Kitty" auf einer Zitter spielt.
Im Englischen:
"Now in German ... "
Im Deutschen:
"Und jetzt schlecht synchronisiert..."
@@maskenverkaufer5425 Er hat auch mal gesagt, dass er deshalb nie international gearbeitet habe. Er hätte sonst allein schon auf den deutschen Wortschatz/-witz verzichten müssen, der ein wichtiger Teil seines Stils war.
Köstlich 😂
The rubber duck stays outside. Put it in and I let the water out.
I'm not a frog = I'm not a wet blanket
Loriot und Hamann ♥
Splatterchrismas bei den Hoppenstetts 😵 Pufff
13:01 Helenenmarsch
14:21
13:00😁😁
das ist sehr gemütlich
Genau wie mein Opa. Wie alt ist denn Ihr Enkel? Na, ungefähr so -- deutet die Höhe an...
Man
Haha ist das versaut.
Episch. Die Untertitel sind gut gelungen. Allerdings kann man Humor (speziell Wortspiele) oft schwer bis gar nicht zu übersetzen.
13:00 Helenenmarsch
Zicke Zacke Hühnerkacke!
Wieso hast du im Titel Weihnachten nicht übersetzt?
Ups, danke für den Hinweis, ich habs gleich mal korrigiert ;)
Weil das Wort “Wheinachten“ nicht existiert...
8.55. "member" must be also translated als "penis". Because "Glied" means also "penis" in German.
Die Weinfirma hieß PAHLHUBER & Söhne.
Wie könnte Zipfelchen übersetzt werden?
Hab mal gegoogelt..vielleicht zizi oder little birdie, aber das habe ich noch nie gehört. Wiener kommt oft vor, aber eher bei Erwachsenen. Ich rede jetzt von so Sachen wie Family Guy und Co.
Ich glaube nicht, dass Leute die nicht aus Deutschland kommen diesen Humor verstehen
Fun Fact: In the USA they really offered a nuclear plant as toy.
In Germany as well, I laughed so hard😂
And we used it!
Do they also sell that doll in the guillotine in the US?
@@simonpeters2128 This couldn't be justified as science... but it's a parody on the usual toys and the violence.
😅😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣😁
You are all psychopaths if you can laugh at this.
Yes it is funny, unlike you
13:20 is something skipped, ruclips.net/video/MpEYKv6mGNI/видео.html
😂😅🤣👍🌲🥁🥁🥁🥁🙂🤣😂😅
Heisst die Firma aber nicht Pahlhuber und Söhne anstatt Pahlgruber?!
Pallhuber, so heißt zumindest die echte Firma.
🤣😣😃🍷
Das Weingut heißt Pahlhuber, nicht -gruber.
Heut zu tage wird man ja gleich wegen sexueller Belästigung angezeigt oder rassistischer Diskriminierung ! die 70er waren da wesentlich lockerer ! Loriot ist nicht nur einer der besten er ist für mich der Beste !!!!!
Schwachsinn die Übersetzung. Wer soll den Witz bzw. die Zweideutigkeit verstehen? Kein Ami oder Engländer nicht.
Bei der eingeblendete Übersetzung geht mir die Lust verloren...
eingeblendeten