Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
怎麼摔得這麼準啦,笑死www
日文單詞翻譯很貼心 謝謝
感謝觀看 很高興你喜歡!
好喜歡單字教學 甚至還附了語源
很高興你喜歡! 我自己的話就會想知道 所以可以的話會盡量附上
也許正是小時候父母雖嚴格但Mio香將那份被限制的心轉化成好的意念而非選擇叛逆才會在長大後成為這麼有女子力且值得依賴的媽媽感女性吧😊
ミオは、私たちの母になってくれるかもしれなかった女性だ!!
也太準超好笑
以前家裡也是不准我玩遊戲,所以我常常跑去街機店看人家玩,但也因為這樣看到太晚回家而被打長大後,我是跑網咖,跑到家人覺得網咖玩太浪費錢,不如家裡辦網路,這樣還省一點後來,我爸說我沒老是沉迷網路(其實也沒真的到沉迷,但我是放假都在家玩網路遊戲)我是直接反問....我在家不用花什麼錢,就只是玩遊戲而已,還是你想我像很多人那樣,去夜店去酒店浪費錢呢?然後我爸就不再說什麼了 (多年後,他的手機有網路吃到飽,他才是真正沉迷網路的人 😂)
這次總算可以彌補去年沒參加到極限生存的遺憾了
感謝翻譯和這麼多補充與日語小教室😊
感謝觀看 我會盡我所能的!
某猩媽:別人家是別人家 我們家是我們家
如果有人目睹一定很好笑😂
翻譯的部分好用心,謝謝大佬~
感謝觀看! 沒有大佬啦 小小頻道而已
發現新的烤肉MAN 已訂閱~
感謝訂閱!
中文烤肉好像很少看到單字教學,辛苦了~不過這邊有2個意思差比較多的錯誤1:00 這句是「取られた状況にもよるけど」,是在回應前面nene說的話,而後面那句新年快樂大概只是在轉移話題w2:48 這句是「心細すぎる」。奏的發音有點糊所以聽起來像ぶす,但ぶす是專指外表的醜,不會用來描述內心
首先感謝你的提出! 也感謝觀看!1:00那個嘛 基本上後面那句我的想法跟你的一樣 只是說我一直在聽是よる還是よろ 後面那句既然在轉移話題的話 那有可能是這兩句都是要轉移話題2:48 我也有想過ぶす通常不會用來描述內心 但想說她是韓國人 說不定有可能會誤用w 再次感謝提出 很高興能夠知道這些想法!
一桿進洞欸有夠準www
感謝日語教室!!我也是小時候沒玩到的遊戲長大通通買回來XD雖然家裡還是沒有主機~
感謝觀看! 我現在還是幾乎沒什麼買遊戲w
這日語小教室對学日文的我有助❤ -媽媽-
很高興能幫上忙 -ママじゃねえ!-
單字教學好特別!!想必會增加一些翻譯和後製的時間吧,期待下一部
很高興你喜歡! 也不是教學啦 就只是稍微補充而已
只要放个推进器 人就会无限循环了😂
有日語教室大推!!!
感謝推薦!
2:48 心細い(こころぼそい) 不敢/不安
我聽起來像 心ぶすすぎるw 感謝提出!
發現新的烤肉man,翻譯的好用心TSKR,馬上追蹤!
感謝觀看 很高興你看的滿意!
明明是為了挖鑽石而開的鯖 流通最厲害的也是鑽石www那個鑽石鎬有流存到最終日的價值
伐木工mio簡稱faMio
感谢大佬的翻译
感謝觀看!
有日語教室幫大忙了,有時一些直播用的術語沒特別查真的不知是什麼意思
嘛 看習慣了就大概會知道了 畢竟語言是一種習慣 很高興能提升觀看體驗
4:24 這個「欲しい」是不是應該是想要的意思?應該不是星星唷?
想要(欲し)跟星都是ほし 因為後面打了顏文字所以翻星星 但這裡不管哪個都正常 只是因為她打字很多時候會唸出來 算是ミオ的習慣 你也可以從影片其他部份看到 原本有想要補充 但字太多想說有人問再回
想說看到星星的時候以為是我看錯了,想到就講了一下,正因為發音一樣才特別說的😂
還能夠學習日文真是幫大忙了!!
不會 很高興能幫上忙 (ゝ∀・)b
怎麼摔得這麼準啦,笑死www
日文單詞翻譯很貼心 謝謝
感謝觀看 很高興你喜歡!
好喜歡單字教學 甚至還附了語源
很高興你喜歡! 我自己的話就會想知道 所以可以的話會盡量附上
也許正是小時候父母雖嚴格
但Mio香將那份被限制的心轉化成好的意念
而非選擇叛逆
才會在長大後成為這麼有女子力且值得依賴的媽媽感女性吧😊
ミオは、私たちの母になってくれるかもしれなかった女性だ!!
也太準超好笑
以前家裡也是不准我玩遊戲,所以我常常跑去街機店看人家玩,但也因為這樣看到太晚回家而被打
長大後,我是跑網咖,跑到家人覺得網咖玩太浪費錢,不如家裡辦網路,這樣還省一點
後來,我爸說我沒老是沉迷網路(其實也沒真的到沉迷,但我是放假都在家玩網路遊戲)
我是直接反問....我在家不用花什麼錢,就只是玩遊戲而已,還是你想我像很多人那樣,去夜店去酒店浪費錢呢?
然後我爸就不再說什麼了
(多年後,他的手機有網路吃到飽,他才是真正沉迷網路的人 😂)
這次總算可以彌補去年沒參加到極限生存的遺憾了
感謝翻譯和這麼多補充與日語小教室😊
感謝觀看 我會盡我所能的!
某猩媽:別人家是別人家 我們家是我們家
如果有人目睹一定很好笑😂
翻譯的部分好用心,謝謝大佬~
感謝觀看! 沒有大佬啦 小小頻道而已
發現新的烤肉MAN 已訂閱~
感謝訂閱!
中文烤肉好像很少看到單字教學,辛苦了~
不過這邊有2個意思差比較多的錯誤
1:00 這句是「取られた状況にもよるけど」,是在回應前面nene說的話,而後面那句新年快樂大概只是在轉移話題w
2:48 這句是「心細すぎる」。奏的發音有點糊所以聽起來像ぶす,但ぶす是專指外表的醜,不會用來描述內心
首先感謝你的提出! 也感謝觀看!
1:00那個嘛 基本上後面那句我的想法跟你的一樣 只是說我一直在聽是よる還是よろ 後面那句既然在轉移話題的話 那有可能是這兩句都是要轉移話題
2:48 我也有想過ぶす通常不會用來描述內心 但想說她是韓國人 說不定有可能會誤用w
再次感謝提出 很高興能夠知道這些想法!
一桿進洞欸有夠準www
感謝日語教室!!
我也是小時候沒玩到的遊戲長大通通買回來XD
雖然家裡還是沒有主機~
感謝觀看! 我現在還是幾乎沒什麼買遊戲w
這日語小教室對学日文的我有助❤ -媽媽-
很高興能幫上忙 -ママじゃねえ!-
單字教學好特別!!想必會增加一些翻譯和後製的時間吧,期待下一部
很高興你喜歡! 也不是教學啦 就只是稍微補充而已
只要放个推进器 人就会无限循环了😂
有日語教室大推!!!
感謝推薦!
2:48 心細い(こころぼそい) 不敢/不安
我聽起來像 心ぶすすぎるw 感謝提出!
發現新的烤肉man,翻譯的好用心TSKR,
馬上追蹤!
感謝觀看 很高興你看的滿意!
明明是為了挖鑽石而開的鯖 流通最厲害的也是鑽石www
那個鑽石鎬有流存到最終日的價值
伐木工mio
簡稱faMio
感谢大佬的翻译
感謝觀看!
有日語教室幫大忙了,有時一些直播用的術語沒特別查真的不知是什麼意思
嘛 看習慣了就大概會知道了 畢竟語言是一種習慣 很高興能提升觀看體驗
4:24 這個「欲しい」是不是應該是想要的意思?
應該不是星星唷?
想要(欲し)跟星都是ほし 因為後面打了顏文字所以翻星星 但這裡不管哪個都正常
只是因為她打字很多時候會唸出來 算是ミオ的習慣 你也可以從影片其他部份看到
原本有想要補充 但字太多想說有人問再回
想說看到星星的時候以為是我看錯了,想到就講了一下,正因為發音一樣才特別說的😂
還能夠學習日文真是幫大忙了!!
不會 很高興能幫上忙 (ゝ∀・)b