ダン飯の英語版が思った以上に好評で吹き替えへの期待が高まるみんなの反応集【冬アニメ】【1話】【切り抜き】【みんなの反応集】【新アニメ】【英語吹き替え】【ダンジョン飯】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 авг 2024
  • 引用元:animesoku.com/a...
    権利者:©九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会
    ▋動画について
    ⚠当チャンネルの動画は投稿者が手動で作成しており、自動生成された動画、繰り返しの多い動画ではありません。
    各動画にはそれぞれ違いがあり、独立した価値を持っています。
    ⚠The videos on this channel are manually created by the contributor, and are not automatically generated or repetitive videos.
    Each video is different and has an independent value.
    ■誤字や情報誤りなど
    動画は出来る限りの文献を確認して制作しておりますが、間違った内容を記載したり誤字や誤発音をさせてしまう事もあります。間違っていた際は教えて頂けると大変嬉しいです。作品のつくり手の方への感謝と敬意を込めてチャンネルを運営していきますので、今後とも宜しくお願い申し上げます。
    まとめ制作にあたり、5hの使用許諾に基づいた適切な引用を行っています。
    5ch.net/matome...
    動画に関しては以下の方及びガイドラインを遵守しております。
    文化庁
    「chosakuken.bunk...
    RUclips ガイドライン
    「www.youtube.co...
    #ダンジョン飯
    #冬アニメ
    #反応集

Комментарии • 37

  • @OS-shiki_chickenwing-armlock
    @OS-shiki_chickenwing-armlock 7 месяцев назад +80

    先に英語版を用意したのは、昨今問題視されている意図的な改変翻訳問題のためかもしれません
    元々翻訳者がある程度の意訳で母国語に近い表現に変えることは普通にありますが、問題なのは勝手に政治的・性差別的なセリフに変更してキャラクターに翻訳者の主義を代弁させはじめているということです
    実際翻訳や吹き替えに携わる人のプロフ欄には堂々と『フェミニスト』『活動家』などの文字が並んでます
    映画やドラマ、アニメなどを海外に販売しても、翻訳に関しては各国に丸投げというのがまかり通ってきました
    しかしこういう時代になっているのですから、対応はしなくてはなりませんよね

    • @SuperHentaiShichowshar
      @SuperHentaiShichowshar 7 месяцев назад +2

      もうかれこれ8年くらいになるそうです

    • @user-wj7ww2fp8u
      @user-wj7ww2fp8u 7 месяцев назад +1

      プク太さんの動画で最近知ったばかりですからタイムリーなネタでした。

  • @user-xr1yx2ei3d
    @user-xr1yx2ei3d 7 месяцев назад +26

    ネトフリの努力が実を結んできた感ある
    ずっと吹き替え頑張ってたお陰で各国の声優が育ってきた

  • @moto5721
    @moto5721 7 месяцев назад +13

    マルシルの英語版は、実写版「ONE PIECE」のナミ(エミリー・ラッド)で、日本アニメ・漫画が大好きらしい。
    よくわかってる演技で、いい感じだと思う。

  • @user-dc6tx1gk4p
    @user-dc6tx1gk4p 7 месяцев назад +8

    向こうだとめちゃくちゃ議論されてて日本だと無風なので知らなくても仕方ないけど、ローカライズ問題避けはこれから必須かもしれませんね。

  • @user-ik9nh4dg9w
    @user-ik9nh4dg9w 7 месяцев назад +1

    作者が描いたバルダーズゲート1・2のキャラ絵も昔話題になってたし、続編出た今一番良いタイミングでのアニメ化だったのかもしれんなー

  • @user-fb3bx7xq9s
    @user-fb3bx7xq9s 5 месяцев назад

    指輪物語もD&DもT&TもストームブリンガーもAD&Dもルーンクエストも海外のTRPGからPCゲームになって、日本に輸入されてきて、グループSNEや闘うパソコン雑誌コンプティークのお陰でリプレイ集とかが流行って、日本語訳されて書籍化されてゲーム化してアニメ化してと連綿と繋がっているんだよね😂

  • @antecedent0425
    @antecedent0425 7 месяцев назад +21

    ドイツ語吹き替えのマルシルも最高やぞ。

    • @yaaaamamamaamm
      @yaaaamamamaamm 7 месяцев назад +4

      愛 ら し い エ ル フ の 負 け 犬

  • @DDwaizen
    @DDwaizen 7 месяцев назад +3

    D&D®をドドって略してるの初めて聞いた

  • @ebi-ON
    @ebi-ON 7 месяцев назад +3

    あと、トリガーは海外人気高いっすな
    当初から日本の放送枠とスポンサーにとらわれない、アニメ会社を作れないかつって
    投資ファンド募ってアニメを作ってたくらいだから(海外からの出資が多かった

  • @user-om6ki9xc8z
    @user-om6ki9xc8z 7 месяцев назад +8

    先に書いている人がいますが、最近特にアメリカで例のポリコレや活動家のせいで、ゲームやアニメの翻訳に原作無視した関係無い思想の台詞に変更されている例が目立つ。
    漫画とかも日本で翻訳して現地の会社に任せない様にしていこうと考えているみたいです。

  • @mkrbl2306
    @mkrbl2306 7 месяцев назад +5

    何かドイツ語版のマルシルがすげーらしい
    nein!nein!nein!

    • @abakan07
      @abakan07 7 месяцев назад +1

      マルシルが思わず食人植物への考察を漏らした後の息をのむシーンなんか、ドイツ語が一番それっぽかった気がする。

  • @SuperHentaiShichowshar
    @SuperHentaiShichowshar 7 месяцев назад

    ものすごくまともな翻訳そう

  • @user-bv3gj3fi6n
    @user-bv3gj3fi6n 7 месяцев назад +3

    ドイツ語のライオスがすごいと思った

  • @goddem123
    @goddem123 5 месяцев назад

    Wizが硬派じゃないと思ってるのは日本人だけ、と言ってる人たちは多分本当の初期のやつは知らないんでしょうね。
    セサミストリートなんかのパロディ満載で迷宮内にはバーゲンセールを知らせる飛行船まで飛ばしてる世界。
    また、パッケージのロゴなんかはお馴染みのアレだけど、説明書のイラストはどえらくファンシーだったのよ。
    2、3で軌道修正しつつ、4でロー・アダムスIII世が、5でブラッドレーがシナリオを手がけたことで、徐々に硬派に寄っていったのです。
    6なんかドシリアスで重厚でしたね。

  • @ryusyousyaku5093
    @ryusyousyaku5093 7 месяцев назад

    言語が変わると空気が変わるのは、かつてゴースト・イン・ザ・シェルで押井守氏が英語吹き替え版を見たら「ハリウッド映画になった」と感想を漏らしていたことからもよくわかる。

  • @user-gj7ze6ri5m
    @user-gj7ze6ri5m 7 месяцев назад +2

    読み上げの精度ww

  • @hummer0anvil
    @hummer0anvil 7 месяцев назад +1

    ウィザードリィってワードナ・トレボー・マーフィーズゴーストと内輪ネタだらけだし、カシナード(電動ミキサー)の剣が最強だったり、ワードナのオフィスの営業時間があったりとおふざけ要素も多い

    • @manaby-ki
      @manaby-ki 7 месяцев назад

      メジャー・ダイミョーとかニンジャ系とかね。マーフィーズ・ゴーストとかも。
       確かにWizはハイファンタジーではなくローファンタジーだね。

  • @manaby-ki
    @manaby-ki 7 месяцев назад

    指輪物語、D&D、ロードス島戦記、Wizardry、ドラクエ。
     原作未読だからよくわからんけど、D&Dあたりがベースと考えるべきなのかな?

  • @KM-je2rs
    @KM-je2rs 7 месяцев назад +7

    読み上げに完全を求めるのは諦めてるけど、この動画はいくらなんでも読み間違いが多すぎる。頻出単語は単語登録くらいしたらいいのに…

    • @alexii9940
      @alexii9940 7 месяцев назад +1

      業者に頼んでツールぶっこんで大量に作ってる動画て感じ

  • @user-wx2uf6bx1o
    @user-wx2uf6bx1o 7 месяцев назад

    私がエルフを知ったのは、エルフ17でした。

  • @capskey666
    @capskey666 7 месяцев назад +1

    荷物が転送されないのはロクトフェイトだからなんだろうが
    あの描写だとうっかり忘れてきたみたいな感じに見えるな
    ところでD&Dを再現しようとしたってのは間違いらしいな
    イリノイ大学のPLATOシステム上のOublietteのパクリなんだと

  • @user-rp4yb4xz7b
    @user-rp4yb4xz7b 7 месяцев назад +4

    だいじょうぶだから・・・我が日本国でも同人界隈ちゃんでは原作ちゃん初手から大人気だったから・・・だいじょうぶだから・・・でも実写化は白人ちゃん中心でお願いね☆

  • @RedBattalion9000
    @RedBattalion9000 7 месяцев назад +10

    英語版では言語構造的な問題で理解できない
    「日本語ならではの笑い」が伝えきれていない
    のが残念である。

    • @assabu3127
      @assabu3127 7 месяцев назад +3

      これは難しいところだよな

    • @YOGIRIsokuchi-bf9os
      @YOGIRIsokuchi-bf9os 3 месяца назад

      言葉遊びは万国共通で無理や───

  • @Greenforrest7342
    @Greenforrest7342 7 месяцев назад +2

    本来は、西洋諸国がこういうアニメを作るべきなんだが。

  • @Simekake1
    @Simekake1 7 месяцев назад

    毎回思うけど、テキストボイス再生速度遅く感じる。1.25倍速で丁度いい

  • @netetahito5223
    @netetahito5223 7 месяцев назад

    こいつら詳しいな
    年齢高そう