Analisando a qualidade das legendas da Crunchyroll, será que vale seu dinheiro?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 янв 2025

Комментарии • 814

  • @Pedrossilv
    @Pedrossilv 6 месяцев назад +356

    Na parte de não legendar as openings e endings é porque o direito das músicas é gerido pela gravadora então precisa da aprovação deles que pode demorar para aprovar ai nesse caso não legendam.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +123

      Oxi, precisa da aprovação pra legendar? Pode usar a música mas não pode legendar? você tem uma fonte que confirme isso? Se tiver manda ai que eu fixo o comentário, realmente nunca tinha ouvido falar nisso

    • @Pedrossilv
      @Pedrossilv 6 месяцев назад

      @@Yume0755 Eu não achei em lugar nenhum na internet o motivo de não traduzirem e nem o suporte da Crunchyroll disse porém perguntei ao Yuri Petnys no LinkedIn e ele já trabalhou na equipe de localização da Crunchyroll e falou: "No caso da Crunchyroll, um dos motivos principais é que o direito autoral da letra das músicas é gerido pela gravadora/selo musical, e traduzir a letra das músicas passa pelo crivo e aprovação dela. Essa aprovação nem sempre é simples ou rápida, por isso as músicas não costumam ser traduzidas. Em alguns casos onde esse processo é mais simples, elas o são. Um caso é One Piece, onde todas as músicas são traduzidas."

    • @Pedrossilv
      @Pedrossilv 6 месяцев назад

      ​@@Yume0755 Se você pesquisar no google "How do anime openings songs get chosen?" especificamente no animenewsnetwork vai aparecer lá que as openings e endings são na verdade um grande mercado no Japão e as decisões de qual banda ira ser escolhida são decisões de negócios e por isso essas músicas geralmente possui direitos autorais compartilhado entre o estúdio do anime e a gravadora se não me engano.

    • @Pedrossilv
      @Pedrossilv 6 месяцев назад

      @@Yume0755 A fonte é essa

    • @LuisSantos-mz1of
      @LuisSantos-mz1of 6 месяцев назад +18

      Precisa de aprovação para legendar ? mas não já se tem o direito a musica ?

  • @kevenash1432
    @kevenash1432 6 месяцев назад +636

    Me lembro em 2010~18 onde os Fansubs explicava tudo que se passava na tela, os cara explicava até o significado de Akatsuki.

    • @VIN-ox3lw
      @VIN-ox3lw 6 месяцев назад +38

      Verdade kkkkkkk

    • @birolaPássaro234
      @birolaPássaro234 6 месяцев назад +73

      Já vi certa legendas que mostrar a clarezas de referências Orientais, do Naruto é exemplo disso, como tbm das legendas de Gintama e de outros animes com Legenda desse tipo aí.

    • @BruxoBanido
      @BruxoBanido 6 месяцев назад +34

      Acontece muito isso em manga, mas teve um anime que os caras foram brabos na fansub, Monogatari.

    • @birolaPássaro234
      @birolaPássaro234 6 месяцев назад +31

      @@BruxoBanido por isso: deixar o gostoso do fã fazer Arte, e não dinheirado dito "qualificado" que faz produto ficar cagado pro quem consome 😂

    • @madokamagicadosmorroteanpo4220
      @madokamagicadosmorroteanpo4220 6 месяцев назад +17

      Nossa sim, amava quando eles explicavam melhor a culinária japonesa.

  • @felipiih
    @felipiih 6 месяцев назад +234

    Também existem uma grande quantidade de erros nas legendas que não envolvem tradução, por exemplo, as vezes em certos animes em lançamento a legenda simplesmente desaparece, é bizarro pois eu já vi em animes que lançava na Crunchyroll e Netflix simultaneamente, mas na Netflix as legendas estavam normais... Também tem outro problema que incomoda muito que são momentos onde os personagens lêem coisas escritas em lousas, placas, livros etc. E nunca há tradução do que estava escrito, e para nós que não falamos japonês ficamos sem entender qual foi a informação obtida pelo personagem, as fansubs sempre deixam essas coisas traduzidas do lado das palavras ou em legendas em cima

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +29

      Sim, isso é muito preocupante, principalmente em animes com uma história mais densa e profunda
      Vou deixar alguns exemplos disso no anime "Yuru Camp", abaixo:
      É mais sobre dublagem, mas tem exemplo de legenda também, já que eles não legendam textos que aparecem na tela
      Dublagem Brasileira sobre a legenda da foto do cachorro da Saitou:
      [Nada de legenda, aprende Japonês aí]
      Fansub dedicada do original em Japonês:
      Aqui está a mensagem meu amigo:
      "Não pegue um resfriado"
      ---
      A Saitou mandou uma foto do cachorro dela enrolado num cobertor pra Rin:
      "O meu virou um cachorro quente assim que eu desviei o olhar"
      Kkkkkk
      Pra quem só assiste dublado sem legenda:
      "Que fofinho o cachorrinho! :3"

    • @lobokamikaze
      @lobokamikaze 6 месяцев назад +5

      Eu sempre me peguei pensando sobre isso, como um serviço que fica em tradução ou dublagem não traduz as palavras que aparecem, você vê algo legendado ou dublado pois não entende o idioma (geralmente) aí do nada aparece uma palavra que faz todo sentido na comunicação e você não tem tradução da mesma, é absurdo tão grande que só tem como chamar de falta de profissionalismo, porém querem cobrar como se fizessem um bom trabalho, Fansubs são muito superior mesmo tendo seus próprios problemas!

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +4

      ​@@lobokamikaze Sim, isso é muito triste!
      Fansubs são melhores nesse quesito, como citei no meu comentário acima
      Principalmente na dublagem, as dublagens antigas de filmes e séries antigas sempre dublavam placas, textos, e outras coisas que apareciam na tela
      Como por exemplo em filmes antigos dublados, e em The Walking Dead
      Quem assiste em Inglês já sabe Inglês então é só ler
      Mas quem assiste em Português (geralmente) não sabe Inglês então tem que traduzir

  • @alefsasi
    @alefsasi 6 месяцев назад +253

    Infelizmente não temos opção, ou é a crunchyroll ou assistir de um site pirata que provavelmente copia as legendas deles também. Infelizmente hoje não temos os Fansubs de "fans para fans",
    Acho que nessas legendas o que mais impacta mesmo é quando o viés de quem está traduzindo acaba mudando o sentido do que está sendo falado, pois isso é mais do que um simples erro é algo criminoso.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +61

      Verdade, uma total falta de respeito com o cliente

    • @alexandre6828
      @alexandre6828 6 месяцев назад +15

      Tem vários fansubs cara .

    • @Araregii
      @Araregii 6 месяцев назад

      ​@@alexandre6828Muitas acabaram por conta da perseguição

    • @Leandro_Quiricus
      @Leandro_Quiricus 6 месяцев назад

      Muitas já foram de Vasco infelizmente, as que sobraram vão também no futuro próximo, tá difícil até ser otaku nesse país.​@@alexandre6828

    • @Rossini0609
      @Rossini0609 6 месяцев назад +2

      Opex e a unica nesse quesito

  • @CherryBoy_y
    @CherryBoy_y 6 месяцев назад +203

    8:30 A morte das notas do tradutor foram uma das piores coisas que ja aconteceram com legendas e o pior são os tradutores que lutam pra que elas continuem mortas

    • @riquenin5545
      @riquenin5545 6 месяцев назад +4

      não entendo, qual o problema com as notas de tradutor?

    • @CherryBoy_y
      @CherryBoy_y 6 месяцев назад +21

      @@riquenin5545 nenhum, mas por algum motivo tem gente que odeia elas. Um tempo atrás vi uma thread no twitter onde um cara explicava todo o malabarismo que ele fez em uma legenda e que achava inaceitável usar notas

    • @riquenin5545
      @riquenin5545 6 месяцев назад +21

      @@CherryBoy_y carai que estranho, eu sempre achei muito foda

    • @soutuaavo9094
      @soutuaavo9094 6 месяцев назад +16

      Sou do time que não curte isso... Pelo menos, não da forma como é utilizada muitas das vezes. Acho que notas só deveriam ser usadas em último caso onde realmente é necessária; isto é, quando é para pontuar ou explicar referências, ditados, gírias, conceitos, etc, que, simultaneamente, têm algum *destaque,* não são bem explicados e não podem ser facilmente alterados. 0dei0 quando o tradutor em questão parece esquecer o país para qual está sendo direcionada a leitura e resolve fazer construções esquisitíssimas na tentativa de criar uma tradução "100% fiel" (lê-se: tradução crua das palavras).
      Para mim, não faz sentido ESCOLHER manter coisas que foram pensadas especificamente na bagagem cultural japonesa. Acho bem mais interessante buscar primeiro traduzir a *>intençãonós

    • @LaeyBaam
      @LaeyBaam 6 месяцев назад

      ​​@@soutuaavo9094Igualmente.

  • @nenfeu1
    @nenfeu1 6 месяцев назад +59

    5:55 Tá aí uma coisa que eu nunca pensei mas que ficaria muito bom, trocar pequenas palavras mais formais por informais dependendo da personalidade do personagem, coisa que eu nunca vejo eles fazerem, parece todo mundo muito formal e dominante da norma culta da linguagem.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +14

      O Stark com medo de ser executado por ter falado com o cara da cidade que governa aquela cidade do arco da Aura sem honoríficos com ele falando na norma culta o tempo toda na legenda é algo que deve ter ficado bem estranho kkkk

    • @nenfeu1
      @nenfeu1 6 месяцев назад +4

      @@Yume0755 ficou mesmo, estranhei essa parte também mas passou batido

    • @KaioSteter
      @KaioSteter 6 месяцев назад

      Yuyu Hakusho mó dahora aquela informalidade

  • @EnderFenekin
    @EnderFenekin 6 месяцев назад +316

    Ao meu ver, quando um fã legenda algo, temos que relevar alguns "errinhos" aqui e ali. Até porque, ele dedica o seu tempo para entregar algo a nós de graça. Mas um serviço pago é diferente. Eles têm tradutores profissionais e dinheiro para bancar toda uma equipe de revisores, mas não o fazem. Sempre que eu via um anime na Crunchyroll, a sensação que eu tinha era que aquilo era uma "tradução de outra tradução".

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +23

      Exatamente

    • @Leo_Zin_1
      @Leo_Zin_1 6 месяцев назад +19

      Essa é a diferença de fazer pq gosta e pq é só um trabalho. Meio q a maioria n vai nem se ligar q ta errado pq tanto faz

    • @batatafritaalien8591
      @batatafritaalien8591 6 месяцев назад +25

      ​@@Leo_Zin_1 essa é a diferença de um fã pra um fanboy

    • @danieLXros466
      @danieLXros466 6 месяцев назад +7

      Ué? Lembra do erro do PIKA DE CHAINSAWN MAN
      Que o dublado não quis mais fazer dublagem de anime?

    • @danieLXros466
      @danieLXros466 6 месяцев назад +5

      E advinha de quem foi o erro?

  • @Axion97Player
    @Axion97Player 5 месяцев назад +6

    A experiência suprema são os fansubs e é uma experiência insuperável. Eles fazem com carinho pelo anime, com um cuidado que nenhum serviço de streaming oficial tem. Mesmo tendo o trabalho extra de procurar os fansubs e baixar os episódios, assistir anime por meio deles continua sendo melhor do que em qualquer serviço oficial no qual o anime está ao alcance de um clique. Eles deveriam entender isso.

  • @FireChargeBlox_
    @FireChargeBlox_ 6 месяцев назад +19

    Tem vários sites piratas que se esforçam pra legendar. Tipo, alguns que acompanho, colocam a explicação de certas palavras, trocadilhos ou piadas pra nós entendermos. Tem outros que tbm organizam a legenda pra não tampar a visão de certos atributos das personagens femininas.

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +9

      Sim, exatamente kkkkk, fansubs tem muito mais amor e carinho pela legenda, notas culturais e de tradução
      "Hmm... Isso ficou meio confuso, vou botar uma nota explicando"
      Essa última parte aí eim ksks, dos atributos, safadenho kkkkk, vendo gentão
      Sobre esse esforço e coisas adicionais nas legendas, cito exemplos das fansubs "Anirrent" e "Fênix Fansub", legendando o anime "Yuru Camp":
      Cena do anime:
      Nadeshiko: "Celular!"
      [Baralho de cartas]
      Legenda da fansub da versão original:
      Deck de 52 cartas - 430 ienes (Taxa incluída)
      Detalhe da fansub (conversão de moeda):
      NT: 12,2 reais
      ---
      Legenda da fansub da versão original:
      "Um pacote (de lenha) custa de 300 a 500 ienes."
      Detalhe da fansub (conversão de moeda):
      NT: De 8 a 14 reais em Janeiro de 2018
      ---
      Legenda da fansub da versão original:
      "1500 ienes."
      Detalhe da fansub (conversão de moeda):
      NT: 43 reais
      ---
      Eles fazem até conversão de moeda kkkkk, isso é que é esforço

  • @Lucas66393
    @Lucas66393 6 месяцев назад +46

    A parada deles copiarem das legendas em inglês é um problema que acontece tanto com a crunchyroll quanto até as antigas fansubs. Eu recentemente resolvi fan-legendar um anime antigo, da qual a qualidade dos eps legendados quem tem disponível por aí estavam zoadas e cheias de erros. Demorei quase 1 ano pra terminar de legendar 12 eps e 6 ovas, e comparando a tradução que eu fazia usando como base as legendas em japonês dos arquivos do blu-ray com a tradução que a fansub fez, a fansub só traduziu sem revisar as legendas oficiais em inglês do hi-dive, e acabou incluindo os erros das legendas e as adaptações do inglês que simplesmente não fazem sentindo em português. Tinha muita linha de dialogo que cabia uma tradução melhor e que faria sentido em português, mas por traduzirem ao pé da letra a legenda americana, muita coisa ficou realmente sem sentido

    • @steveeev
      @steveeev 6 месяцев назад

      Pra qual anime tu fez a fansub?

    • @Lucas66393
      @Lucas66393 6 месяцев назад +3

      @@steveeev Girls und Panzer

    • @steveeev
      @steveeev 6 месяцев назад +1

      @@Lucas66393 kskssksks, acabei de ver a sinopse, simplesmente genial

    • @jhonatangabriel923
      @jhonatangabriel923 6 месяцев назад

      Em qual fansub você traduziu?​@@Lucas66393

    • @InfinixJap
      @InfinixJap Месяц назад

      Eu concordo que existe sim Fansubs que copiava da tradução do inglês, mas existem aquelas que fazem o uso dos áudios do japonês e cria uma tradução para o contexto.

  • @4K_Tryhard
    @4K_Tryhard 6 месяцев назад +3

    esse vídeo com certeza merece mais destaque, só assim para eles mudarem o jeito de trabalhar, compartilhem com quem puder para chegar em pessoas grandes como intoxi anime e etc

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Acho difícil o vídeo ficar grande ao ponto de alguém se importar, mas quem sabe kk, obrigado pelo apoio

  • @roven11
    @roven11 6 месяцев назад +5

    (0:51) - Isso não é ser chato, é ser crítico. Até por que você é um cliente e está pagando por um serviço. Você como cliente tem esse direito.

  • @Ghostyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
    @Ghostyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy 6 месяцев назад +2

    Queria q vc tivesse visto um pouco os 3 primeiros filmes de code geass pela crunchy, aquilo realmente tava um FIASCO, sério, tava impossivel de assistir aquilo com as legendas da crunchy, foi tudo CLARAMENTE feito com google tradutor, se puder, depois da uma olhada. (e sobre a parte 15:24 do vídeo, os filmes de code geass provam 100% q a tradução ta vindo do inglês mesmo) mas enfim, ótimo vídeo, ganhou +1 inscrito.

  • @arielcosta5215
    @arielcosta5215 6 месяцев назад +1

    sem maladade, eu me inscrevi no teu canal só pelo motivo q vc deu pra fazer o video.... mmandou o papo, nem vi o video e ja to inscrito, nem importa o final

  • @Kin_Chau
    @Kin_Chau 6 месяцев назад +8

    que vídeo bom Yume ❤️

  • @witorgomes3911
    @witorgomes3911 6 месяцев назад +26

    No original de 2008 a legenda é "Te beijaria aqui se você fosse um macho virtuoso" faz sentido e não ofende o Lawrence

  • @Darlansants
    @Darlansants 6 месяцев назад +9

    Aprendi muita coisa nesse canal

  • @sovi9636
    @sovi9636 6 месяцев назад +3

    Cara você é uma jóia rara pro RUclips Brasileiro sinceramente, você é um exemplo de algo produzido aqui no Brasil por um Brasileiro pode ser da mesma qualidade e ATÉ SUPERIOR ás coisas produzidas no exterior, você tem muita qualidade nos seus vídeos e admiro muito isto, parabéns ❤

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado

  • @alexandre6828
    @alexandre6828 6 месяцев назад +117

    Antes de ver o vídeo relato a qualidade das legendas na Netiflix e Crunchyroll foi um dos gatilhos que me fizeram começar a aprender japonês , tem muita tradução duvidosa por aí .

    • @Kizu_Only
      @Kizu_Only 6 месяцев назад +17

      O fod4 é aprender japonês pra ver anime 🥴

    • @danparito
      @danparito 6 месяцев назад +6

      ​@@Kizu_Onlyverdade kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @douglaslk6331
      @douglaslk6331 6 месяцев назад +10

      As da netflix são piores, tem cada coisa bisonha que parece que o tradutor estava trabalhando chapado.

    • @danieLXros466
      @danieLXros466 6 месяцев назад +3

      Aprender japonês pra assistir anime aí é peso meu amigo
      Admiro sua coragem
      Mas eu prefiro ficar no inglês

    • @killerbi8331
      @killerbi8331 6 месяцев назад +11

      @@Kizu_Only é assim que muitas pessoas aprendem outra língua, pra jogar um jogo em inglês ou outra coisa que não tem tradução

  • @bolinhoparodias
    @bolinhoparodias 6 месяцев назад +35

    Bom, infelizmente a Crunchyroll é a "única" opção agora. Não existe mais fansub. Bem, deve até existir, mas a maior parte desapareceu. A maioria dos sites, se não pega a legenda da Crunchyroll, faz a tradução do inglês pro português usando o google tradutor, e é nítido isso quando legendam falas de personagens femininas usando pronomes masculinos. Sem falar da tradução literal de várias expressões em inglês que precisam ser adaptadas pro nosso idioma (assim como acontece do japonês pro português), e o google tradutor não tem a capacidade de traduzir expressões de outro idioma com precisão.
    Acaba que, entre uma legenda feita pelo google tradutor e uma legenda da crunchyroll, a legenda do streaming acaba sendo melhor por mais que deixe muito a desejar.

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +1

      Fansubs agora só existem em forma de estátuas que foram construídas em homenagem (metáfora)
      Animes antigos legendados por fansubs podem ser encontrados por aí, mesmo sendo difícil
      No servidor do Discord da antiga Punch sub, Fênix, ou Anirrent, você encontra vários links pra baixar animes legendados por essas fansubs e várias outras
      Inclusive até um grupo no Telegram de arquivo dos subs da Fênix

    • @141biby
      @141biby 3 месяца назад

      Até hoje existe Fansub

    • @MV-im9rx
      @MV-im9rx 5 дней назад

      Hoje em dia, a maioria dos Fansubs usam Chat GPT, não Google Tradutor.

    • @141biby
      @141biby 5 дней назад

      @MV-im9rx engraçado que quando empresa faz a mesma coisa vocês ficam quieto né?

  • @MV-im9rx
    @MV-im9rx 5 месяцев назад +2

    Essa semanas atrás eu enviei um e-mail para eles comentando sobre umas possíveis melhorias das legendas.
    Uma delas, certamente é a possibilidade de alterar o estilo da legenda como é possível em outros serviços de streaming. Poderá aumentar o tamanho da fonte, opacidade do fundo, da sombra, ... Poder deixar as legendas somente na cor branca, e não naquelas cores estranhas de verde azul ou amarelo, etc.
    Além disso, comentei sobre a possibilidade de poder assistir um anime com a dublagem em inglês e com as legendas em português, pois isso atualmente não é possível... Você só pode ver com legendas em português com áudio em japonês .

  • @SonicLion2
    @SonicLion2 6 месяцев назад +2

    Que benção ter achado seu canal! Voce fala tudo que penso e ainda nos brinda com uma aula de tradução. Já assinei a CR por um tempinho e achei bem meh algumas coisas, mas eu entendo o lado dos profissionais que muitas vezes precisam traduzir sem contexto algum as frases e com prazo curtíssimo (isso se não usam tradução de máquina).
    P.S.: Eu estou começando nessa área agora e queria saber se você tem uma dica pra gente que está começando.
    P.S.2: a maldição do português pega a todos, ri muito do "irretante" aos 17:23

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      A área que você diz seria tradução? fiquei meio confuso

    • @SonicLion2
      @SonicLion2 6 месяцев назад +1

      @@Yume0755 Tradução e legendagem

  • @EmeraldFansubs
    @EmeraldFansubs 6 месяцев назад +1

    Yume esse vídeo é um dos melhores do youtube br sobre o assunto de tradução de animes e nesse caso eu entendo a sua revolta e a do público em relação a isso pois a gente tem muita dificuldade em pagar em um streaming decente e ainda ter uma tradução meio questionável e pra piorar a qualidade textual e revisão é bem baixa mas independente se teve uso de IA ou não, dá pra corrigir esses erros usando várias ferramentas, e pra evitar isso como um simples dicionário de japonês ou até usar banco de dados de expressões de vários idiomas, e se caso for feito em cima em inglês e mesmo tendo uso de IA dá pra corrigir esses erros se tiver um tempo mínimo pra fazer mesmo não sabendo japonês.

  • @showdojoaomarco471
    @showdojoaomarco471 6 месяцев назад +203

    Me irrita esse fato deles omitirem o sujeito, pô, eles não marcam o sujeito na conjugação então especifica logo pô cês podji

    • @PxMT0
      @PxMT0 6 месяцев назад +9

      Tendi prr nenhuma. Traduz

    • @htpps.
      @htpps. 6 месяцев назад +15

      ​@@PxMT0Ele procura algo que está mole no momento

    • @samuelwcosta4547
      @samuelwcosta4547 6 месяцев назад

      ​@ULtral628diz um exemplo

    • @showdojoaomarco471
      @showdojoaomarco471 6 месяцев назад

      ​@@htpps.Oi?

    • @paodicheijo1771
      @paodicheijo1771 6 месяцев назад +13

      @ULtral628 Já tem a minha permissão pra substituir o meu professor de português.

  • @gabrielfm92
    @gabrielfm92 5 месяцев назад +1

    Muito bom o vídeo, mas em 13:30 quando fala de Kimo (só sei romanji kkkk), eu associo a "Coragem" tipo em Kimodameshi (teste de coragem) que é bem usado em animes de escola quando vão fazer algum passeio pra um lugar que fica assustador de noite.

    • @Yume0755
      @Yume0755  5 месяцев назад +1

      Kimodameshi vem desse mesmo Kimo mesmo, literalmente é esse Kimo do vídeo junto com esse dameshi que vem do verbo tamesu que é literalmente testar, ai tameshi fica teste e quando a gente tem uma palavra composta por outras duas, é bem comum que se o a segundo começar com som de t mude para som de d, por isso tameshi vira dameshi

  • @CabralAngie
    @CabralAngie 6 месяцев назад +3

    Cara, adoro seus vídeos! Utilidade pública para fãs de japonês! Meus parabéns, nunca pare com os vídeos ☺️

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado 😃

  • @dieslley8648
    @dieslley8648 6 месяцев назад +4

    Vídeo bem legal sobre o caso! Realmente é uma pena termos estes problemas nas legendas, mas, do que entendo, são tantos os fatores que é até difícil de explicar. Não é só questão de falta de revisores, de eles terem preguiça, de não quererem pagar ou sei lá o que mais. Temos este caso de legendas serem feitas com base nas legendas em inglês, que talvez sejam uma exigência da licenciadora, só podendo trabalhar com isso (apesar de me lembrar de ver pessoas que trabalham na Crunchy, como o Arara, dizerem que traduziam direto do japonês, então pode variar de caso para caso). Assim como a questão da falta de legendas nas músicas, pelo que sei, também é uma questão de licença, então quando eles conseguem os direitos pra isso eles o fazem.
    Inclusive, tenho observado há um tempo que os tradutores americanos tendem a adaptar demais os textos originais japoneses na hora de traduzir, parecendo ser algo mais cultural deles. Rola isso direto quando comparo as traduções em inglês e espanhol do site Manga Plus, por exemplo. Ou mesmo os famosos problemas de tradução dos mangás da editora Viz. Ou seja, o personagem fala X, e eles optam por traduzir para Y, mesmo mudando bastante a frase, desde que acreditem que a ideia e o tom foram bem transmitidos (mas realmente não funciona em muitos momentos). E pelo que sei também, não é aceito oficialmente o uso de notas de tradução para cada termo que possa vir a não ser compreendido pelo público. Eles valorizam mais a eficiência na tradução da legenda para não interromper o fluxo do episódio. São diversos os motivos pra isso e aquilo não funcionar como em fansubs, nunca por pura preguiça.
    Enfim, os tradutores da Crunchyroll também são humanos, traduzem muitas coisas em um espaço de tempo curto e sob certas restrições. Mesmo sendo um serviço pago, é claro que haverá erros, isso ocorre em todos os setores da sociedade. Não dá pra eles serem impecáveis só porque vão atrás dos fansubs. Quem faz isso é um outro departamento, ligado às questões de direitos autorais, simplesmente atuando dentro da lei.
    O importante de valorizar a Crunchyroll é o acesso legal às obras, que fomenta o mercado nacional. Não é e nunca será perfeito, mas ao longo dos anos vem melhorando e dá, sim, pra melhorar mais, com críticas construtivas de quem paga, com as pessoas que trabalham lá sendo devidamente cobradas, com educação, e não com um público arrogante que acha que entende sobre tudo e que faria um trabalho melhor (não estou me referindo a você, e sim a vários comentários que já vi ao longo dos anos pela internet).

    • @dan3ssy
      @dan3ssy 5 месяцев назад

      Parabéns pelo comentário.

  • @cadbc1006
    @cadbc1006 6 месяцев назад +3

    Essa musica de made in abyss tocando de fundo no 6:47 é perfeita. Amo esse anime

  • @balafine6591
    @balafine6591 6 месяцев назад +5

    ate a dublagem da frieren quando ela fala 10 anos foi dublado pra 20 anos

  • @showdojoaomarco471
    @showdojoaomarco471 6 месяцев назад +2

    Uma coisa que me incomodou um pouco na Netflix quando assisti Sailor Moon Crystal foi além do fato de eu assitir legendado mesmo tendo achado um video com a cena da chegada da Chibiusa dublada e um anuncio do lançamento dublado da terceira temporada de Sailor Moon Crystal e eles usarem os nomes japoneses sendo que eu só tava acostumado a usar os nomes japoneses pros personagens que eu conheci em Sailor Moon Eternal foi o fato de sempre que eu ouvia Minna na legenda aparecia as meninas ou algo do tipo e pensei que esse era o significado de Minna mas depois eu descobri que みんな(minna) significa Todos

  • @killirito
    @killirito 6 месяцев назад +64

    Que assunto dahora de se abordar. Eu nunca assinei o serviço da Crunchyroll, na verdade, o que eu já assisti de anime sem ser pirata foi só na netflix e ocasionalmente na casa de um Brother que assinava Crunchyroll. Quando eu assisto anime, eu tento não ler a legenda, porque normalmente quando eu leio, eu fico com aquela coisa: "hmmm, eu teria traduzido diferente" ou, como você mostrou bem no vídeo: "nossa, essa legenda tá errada", e só esses pensamentos já me atrapalham a assistir o anime porque eu perco o foco e acabo tendo que ficar voltando pra rever a cena que eu não prestei atenção porque tava imaginando como eu ia traduzir aquela cena.
    Não sei se você tem esse hábito também, mas quando possível eu até prefiro assistir anime sem legenda pra não confundir a cabeça. Hoje em dia, eu meio que só assisto anime com amigos, mas esse ano eu peguei pra assistir a segunda temporada de Vinland Saga sozinho. Foi estranho porque quando fui comentar com meus amigos, eu às vezes ficava pensando: "de quem é esse que ele tá falando?", e que na verdade era porque eu não tinha entendido que tinha sido assim que tinham romanizado o nome de um personagem e eu tava com exatamente a maneira que os japoneses pronunciavam na cabeça.
    Inclusive, cê comentou a parada do 肝が太い ser coragem, seja corajoso, me lembrou que os japoneses tem uma variedade muito interessante de palavras pra se referir a coragem, medo e essas coisas. Me lembrei da expressão: 肝っ玉の小さい, que seria um "medroso", "covarde". E também da expressão 腰が抜ける, que seria: "tirar o quadril" na tradução literal, mas na verdade é ficar paralisado, com medo, ansiedade, esse tipo de coisa. Gosto dos jeitos que os japoneses tem pra falar de covardia e medo: 弱気, 怖がり, 臆病, 腰抜け, 意気地なし e assim vai.
    Eu já tinha pensado que talvez traduzissem diretamente do inglês, ao invés de traduzir diretamente do japonês, mas eu nunca tinha pensado que talvez os cara que legendam a parada nem tenham acesso a imagem, o que abre MUITA margem pra erro. Pelo menos daria pra se orientar pelo mangá pra fazer uma tradução melhor, mas considerando que às vezes o anime num tem mangá e que isso acontece com a dublagem de vídeo game porque os dubladores não tem acesso as imagens e as cenas. Ou seja, na indústria de entretenimento isso acontece. E como o processo de fazer um anime tem a gravação das vozes e o roteiro feitos antes da própria animação, obviamente, me faz pensar que é muito possível que os tradutores simplesmente recebam o roteiro do episódio em japonês e só tenham a voz de um personagem pra seguir, e tenham que traduzir sem ver as imagens pra não correr risco de vazar nada. Imagino que eu também acabaria passando por uns problemas na hora de traduzir, mas realmente parece que num tem o menor cuidado de revisar o texto, por causa desses erros tão simples que chama a atenção de quem entende facilmente.
    Gostei muito do vídeo! Ficam esses sendo meus 5 centavos de contribuição pro vídeo. Continue com o bom trabalho!

    • @treinado3967
      @treinado3967 6 месяцев назад +10

      Interessante, eu gostaria muito de ver anime sem precisar de legendas, você demorou quanto tempo desde que começou a estudar Japonês para entender bem um anime enquanto assiste na integra?

    • @killirito
      @killirito 6 месяцев назад

      @@treinado3967 pra me sentir confortável vendo sem legenda foi 1 ano e meio. Eu estudava todos os dias, sem exceção, mas cometi muitos erros durante os estudos. Não tem um tempo certo de quanto demora, mas estudando, uma hora vai dar certo. Continua firme e forte! Bons estudos e boa sorte!

    • @killirito
      @killirito 6 месяцев назад

      @@treinado3967 1 ano e meio. Mas não tem tempo certo. Estudando, uma hora vai dar certo

    • @Eris_888
      @Eris_888 6 месяцев назад +3

      Passou de 2 linhas, eu leio

    • @killirito
      @killirito 6 месяцев назад +8

      @@treinado3967 1 ano e meio. Bons estudos e boa sorte

  • @robsonazevedoferreira3119
    @robsonazevedoferreira3119 6 месяцев назад

    Cara, adorei o seu estilo de edição, mt confortável de assistir e ensina muita coisa interessante que eu não fazia ideia, tô maratonando os vídeos aqui kkk. Devia ter mais inscritos

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      Muito obrigado!

  • @Thiago_9
    @Thiago_9 6 месяцев назад +5

    15:30 Eu pensei nisso algumas vezes quando vi umas frase que era exatamente a mesma em inglês, até o tom formal.
    Sei que é a mesma frase em todos os idiomas, mas em português usamos vários sinônimos menos formais para deixar mais natural. Mas nessas frases era uma tradução quase direta do inglês.
    enfim esse é meu relato provavelmente maluco

  • @qualquernome-8316
    @qualquernome-8316 6 месяцев назад +3

    Eu suspeitava de algumas alterações nas legendas desde a compra da Funimation, mas não sabia como ia funcionar na prática
    É bem ruim essa questão da perseguição aos sites piratas, faz sentido mas mesmo eu tendo acesso aos principais serviços de streaming, ainda há animes que não estão em nenhum deles! E principalmente as versões sem censura (Nande Koko ni Sensei Ga!? Um dos meus animes favoritos é o exemplo disso)
    Sobre o vídeo: Que qualidade de edição absurda! Me lembrou o estilo que é usado nos canais de Rap Geek, é como se eu estivesse vendo toda aquela dinâmica por quase 20 min! Oque é muito bom!

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +1

      A crunchyroll também tá bloqueando vários animes só pra quem paga, quem quer assistir de graça com anúncios tá restrito à alguns animes que não são exclusivos do premium, o que é muito chato
      E também, bom, tem animes que a cr não tem no seu catálogo, e se alguma fansub publicar esses animes legendados, a cr não tem que falar nada kkkkk
      A crunchyroll é igual a Netflix, custa caro ter animes em seu catálogo (pagar licenças), então não tem todos animes do mundo ksks, principalmente mais antigos, antes de 2015 e tal
      Por isso, se não achar na cr ou netflix, tenta procurar em sites piratas

  • @eusouKuro
    @eusouKuro 6 месяцев назад +1

    eu gosto do fato q a Crunchyroll traduz as coisas na tela, não só a fala, já é muito melhor q muito lugar por aí

  • @zBigodiN
    @zBigodiN 6 месяцев назад

    Parabéns pelo vídeo, não deixei de notar ost de Persona 5 de fundo, bom demais.

  • @TheKingNeexxty
    @TheKingNeexxty 6 месяцев назад

    Cara, descobri seu canal por recomendação do RUclips na minha TV, vim no meu canal já que gostei demais do seu canal, edição e etc.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado

  • @ntn_snt
    @ntn_snt 6 месяцев назад +9

    8:21
    Concordo sobre a qualidade dos textos da CR Brasil ser terrível, mas é errado dizer que é preguiça porque tem questões de licenciamento envolvidas em legendar essas músicas de abertura e encerramento, seria só um custo a mais com a distribuidora e com o artista.
    Inclusive, é por isso que não se canta mais as trilhas, como era nos anos 90: as músicas deixaram de ser exclusivas das séries e passaram a ser do catálogo dos artistas.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +8

      Outra pessoa também comentou, honestamente, tô incrédulo que seria uma violação de direitos autorais legendar uma música que já está dentro do episódio, mas obrigado pelo complemento

    • @LuisSantos-mz1of
      @LuisSantos-mz1of 6 месяцев назад +1

      Existe um custo a mais apenas para legendar as musicas ? gostaria de saber mais sobre esse aspecto, onde achasse essa informação ?

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +4

      Antigamente tinha a dublagem das aberturas e encerramento, em dublagens clássicas como a de Dragon Ball Z na TV Globinho, com o famoso Wendel Bezerra
      "Seu sorriso é tão resplandecente, que deixou meu coração alegre"
      E também a dublagem de Naruto clássico
      Pena que não temos mais isso hoje em dia, essa dedicação pra dublar o anime
      Parece que hoje em dia os estúdios de dublagem (de anime pelo menos) estão muito mais pequenos e nichados
      A maioria dos animes que assisto dublado, parece que tem sempre os mesmos dubladores, e tem baixa verba pra dublar
      Ainda sobre a dublagem das músicas... Me dá vontade de baixar os episódios dos animes todos
      E editar eles pra colocar fansings (dublagens de aberturas feitas por fãs) nas aberturas ksks, nas dublagens
      Tipo as fansings da Ayu, Kai Fansubs, The Kira Justice, e outros

    • @guilherme_teste
      @guilherme_teste 6 месяцев назад

      ​@@LuisSantos-mz1ofvi um post na ANN respondendo o do porque não ter, se quiser ler é so buscar no google por "Answerman
      Why Aren't Opening And Ending Themes Subtitled?"

    • @w-chan344
      @w-chan344 6 месяцев назад +1

      @@Stake2_ graças a Deus! se tem uma coisa que odeio é musica dublada. a musica original não tem comparação

  • @LuanaRodrigues_Gamer
    @LuanaRodrigues_Gamer 5 месяцев назад

    Atualmente eu estou ajudando na tradução de um jogo indie, sendo ela do inglês pro português e eu andei tendo muita dificuldade para traduzir sem olhar o jogo. Fiz tudo o que eu podia ainda com a ajuda do ChatGPT 4 e no final, depois que eu consegui uma cópia do jogo, eu acabei tendo que revisar tudo e mudar muitas coisas.
    Eu sinceramente não tenho muito conhecimento de como é feita uma tradução de um jogo e não sei como é na realidade nas grandes produtoras sendo que no meu caso eu tive muita vergonha de pedir uma key do jogo para o dev, mas ao meu ver, eu acho essencial jogar e saber tudo o que acontece no jogo

  • @Isu_011
    @Isu_011 6 месяцев назад +4

    Quando eu tava vendo Frieren e me apareceu escrito "20 anos" eu fiquei tipo "wtf mas n eram 10 anos?!?!", o pior é q se n me engano isso acabou indo errado pra dublagem tbm, tipo como q ngm percebeu q o negócio tava errado?! Até entendo a legenda ter alguns erros por lançarem o episódio 1 hora depois do Japão e não terem tempo de revisar direito, mas bem q podiam revisar depois.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +5

      O controle de qualidade deles parece simplesmente não existir, se alguém errar vai continuar errado

  • @wilson2583
    @wilson2583 6 месяцев назад +27

    inves de perseguir fansub, podiam simplesmente pegar as legendas deles

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +20

      Concordo kkkkk, pior que eles realmente parecem ter tido sucesso em matar as Fansubs, hj em dia tá difícil achar os eps piratas com legendas que não são uma cópia da legenda deles

    • @HenriqueFreitas-bh8xq
      @HenriqueFreitas-bh8xq 6 месяцев назад

      ​@@Yume0755, a CODA e a Polícia Federal deram um jeito de fazer uma megaoperação, que atualmente tem 2 fases, para varrer sites que contenham propriedade intelectual cujo direito eles têm. Atualmente, para assistir qualquer anime em site pirata no Google, por exemplo, você vai penar um pouco para encontrar.

  • @paulorobertoantunesdasilva8694
    @paulorobertoantunesdasilva8694 6 месяцев назад

    Muito bom esse vídeo de análise. Gostei bastante visto que é o primeiro vídeo do canal que assisto. Se você puder me permitir uma sugestão que eu acredito que vai melhorar o canal seria você tentar fazer um curso de oratória. Não me leve a mal, você tem um bom tom e você fala pausado que é o apropriado. Mas você fala um pouco "pra dentro" como se você estivesse falando apenas para 1 ou duas pessoas enquanto pra um vídeo de análise ele te exige que você fale de uma forma mais clara e declarada. Tirando isso o vídeo ficou muito bom e te desejo todo sucesso

  • @Asbrun
    @Asbrun 5 месяцев назад +1

    Você explicou um tema complexo de um jeito bem didático man, que video bom

    • @Yume0755
      @Yume0755  5 месяцев назад +1

      Obrigado pelo elogio

  • @layllachannel
    @layllachannel 6 месяцев назад +1

    Tenho tanta saudade das fansubs, o trabalho deles e das scanlators são incríveis. Eles não ganham absolutamente nada, mas tem o trabalho de pesquisar e fazer notas de rodapés para explicar o contexto original.
    Em minha concepção, os streamings deveriam não só aprender com eles, como também contratá-los e fazer esse conteúdo tão minucioso deixar de ser pirata.
    Se eu fosse uma grande empresa, contrataria esses caras para fazer um serviço de streaming com mangás e animes bem traduzidos. Não é tão difícil com uma empresa tão grande assim, mas eles preferem a velocidade e o lucro.

  • @abnercarvalho8850
    @abnercarvalho8850 6 месяцев назад +1

    As legendas da Chunchyroll estão horríveis, eles repetem legendas, ao inves de legendar a próxima fala, ou buga e não aparece nada, não vi ninguém falando sobre isso, que bom que fez o vídeo.

  • @juanwashington9554
    @juanwashington9554 6 месяцев назад

    Que vídeo maravilhoso mano!

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      Muito obrigado

  • @TRASh.404_b
    @TRASh.404_b 10 дней назад

    Os animes legendados pelas scans é um trabalho mais artesanal e com um certo carinho, por isso que fica tão bom o trabalho dos caras

  • @Gameflayr
    @Gameflayr 6 месяцев назад +1

    Outro caso mt triste é as traduções de mangas que é nvdd uma tradução da tradução (JP>ENG>PTBR). Mas não sei dizer se serviços pagos tb fazem esse erro

  • @MaathsGabs24
    @MaathsGabs24 6 месяцев назад +37

    eu adoro fansub por isso, as ''notinhas de roda pé''
    so vou assistir monogatari quando alguma fansub começar a a legendar a essa nova temporada

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +18

      Um anime cheio de metalinguagem como monogatari perde uma boa parte do conteúdo se não tiver esse tipo de cuidado

    • @Muriloyh
      @Muriloyh 6 месяцев назад

      Pode indicar fansub

  • @luquinhamm
    @luquinhamm 6 месяцев назад

    Fiquei esperando o video todo pra voce falar que a traducao provavelmente vem do ingles, que bom que falou. Ja tinha percebido isso faz tempo pq assisto tudo em ingles, e nos casos onde encontro algo que ficou confuso no ingles, mudo para portugues e a traducao esta literal do ingles, fica bem claro que eles fazem isso em muitos casos.
    Otimo video! me inscrevi no canal!

  • @danielvieirasantos4375
    @danielvieirasantos4375 6 месяцев назад

    Alguém sabe pq minha conta não tá aparecendo legenda eu ativo mas não aparece

  • @LucasJafet
    @LucasJafet 6 месяцев назад +1

    Uma vez eu fui ver re zero e coloquei em ingles mas não tinha legenda em português então fui asstir em inglês com a legenda e a legenda era da cor preta e pequena e quando ficava meio escuro não dava pra ler nada então só ficava escutando

  • @Natsumezx
    @Natsumezx 6 месяцев назад +1

    Parabéns pelo Vídeo. Tenho o Japonês N1 e tudo que você disse faz sentido.
    Eu mesmo tendo Japonês avançado, quando é um anime tem mais com pegadas políticas eu corro para ver as legendas. Mas as vezes pego um anime qualquer para ver as legendas e me incomoda muito a tal "Formalidade" que você falou.
    Em japonês o personagem está com um linguajar simples entre amigos falando, enquanto a legenda coloca algo como "Entretanto, visto que, pois bem". Nesse tipo de legenda, a forma de falar parece tão formal que passa a imagem que os dois personagens não são próximos, sendo que em japonês é o contrário.
    Enfim, acredito que muitas núancias das frases se perdem quando é traduzido para PT-BR usando a legenda em inglês. isso é um dos motivos que a Crunchyroll não tem "Notas". Se fosse uma tradução de JP para PT-BR o tradutor JP já sabe alguns aspectos culturais. Porém isso é pedir demais talvez, sendo que o objetivo da empresa é disponibilizar o anime o mais rápido possível.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado

  • @seila5363
    @seila5363 6 месяцев назад

    Ótimo vídeo mano, eu assisti o vídeo do porque achei o jeito que o cara do vídeo explica é muito bom porque eu não vejo anime legendado ou tá dublado ou eu vou pro mangá

  • @fakeehzeralives
    @fakeehzeralives 6 месяцев назад +1

    É incrível como mesmo sem eu entender quase nada de japonês, eu consigo perceber muitos erros na tradução e falar " Nossa mas isso poderia ser escrito de forma completamente diferente "

  • @mateuscarleto8202
    @mateuscarleto8202 6 месяцев назад +1

    eu acho que o nome disso é MTPE (Machine Translation Post Edition), que é a IA fazer a legenda e uma pessoa revisar, e por "não estar errado", muitas vezes o tradutor que não tem nenhum conhecimento prévio daquela obra, vai só dar OK nas traduções, já que teoricamente não está errado, pode estar mal interpretado, estar fora do tom, mas alguém que não conhece a obra original e não tem acesso a mais do que um segmento de texto, vai acabar deixando muita coisa passar, então acaba não sendo tanto o erro do tradutor e sim dos managers que são contratados pra fazer a legenda acontecer. (minha visao)
    Lembrando que muitas obras não são traduzidas pro PT-BR do original, pode vir do inglês, do espanhol, que seria muito mais barato do que contratar sempre tradutores do japonês, por isso quase sempre compramos a legenda do inglês ou outro idioma, que ja pode vir com erros e vícios.

  • @ziongamerbr3670
    @ziongamerbr3670 6 месяцев назад +1

    Yume, não sei se é relacionado, mss talvez a opening de Frieren foi traduzido pq existe uma versão oficial em inglês, lançada pelos próprios criadores da versão original. Talvez eles tenham achado fácil traduzir do inglês pro português. (Alem de que os criadores da música são japoneses, então traduzir do inglês pro português era uma garantia de que tava certinho)

    • @ziongamerbr3670
      @ziongamerbr3670 6 месяцев назад

      Mas claro que não sou especialista. E se eu não me engano a opening de jujutsu é inglês, então minha teoria não faz tanto sentido. Mas é o que eu imaginei que pudesse ser.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      A de jujutsu o refrão é em inglês, mas o restante é em japonês mesmo

  • @Unna_med
    @Unna_med 6 месяцев назад

    7:56 e esse anime do fundo ai manin 😳😳

  • @gabrielRTV
    @gabrielRTV 6 месяцев назад

    Uma coisa que acredito que aconteça é que animes lançando eles coloquem robô para fazer e depois mandam o que da uma revisada rápida ou que os fans reclamam e eles mudam pois estava acompanhado Frieren e fui re assistir com meus amigos e percebi que algumas legendas mudaram. Mais a Crunchyroll ser um serviço pago deveria ter as melhores legenda logo que lança o anime

  • @fersm1th
    @fersm1th 6 месяцев назад +1

    Não entendo nada de Japonês, mas acredito que por ser lançamento simultâneo não deva ter tempo hábil pra capturar todas as nuances ou contextos na hora da tradução desses episódios, acho que é um serviço válido e a mensalidade é bem baratinha

  • @jhon7rkpg
    @jhon7rkpg 6 месяцев назад

    *Legal o vídeo, realmente traz coisas que eu geralmente não perceberia. Sou assinante premium da Crunchyroll, mas sempre tento assistir aos conteúdos dublados na medida do possível, até porque, após um dia de trabalho, tentar me forçar a ler legendas acaba me estressando mais do que relaxando. Mas isso não justifica a falta de qualidade da plataforma. Ao invés de solicitar a retirada de títulos aos quais tem direito, ela derruba sites não oficiais por completo, levando consigo obras que ela não oferece e nem pretende oferecer, seja por serem antigas ou por terem um público muito específico e, consequentemente, não serem lucrativas.*

  • @ewertoncampos8247
    @ewertoncampos8247 6 месяцев назад +1

    Talvez o problema seja a taxa de arquivos de legendas que cada membro da equipe de tradução precisa traduzir em tempo recorde. Com ou sem IA, convenhamos que dependendo do número de pessoas que traduzem os episódios da Crunchyroll, pode ou não ser algo humanamente impraticável. Sem contar que há variáveis mais incisivas como o estado de espírito do tradutor, por exemplo. :/

  • @matesquilos2915
    @matesquilos2915 6 месяцев назад

    eu nunca parei pra pensar nisso, muito bravo o vídeo

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      Muito obrigado

  • @0tur4n
    @0tur4n 6 месяцев назад

    Saudades das legendas que ate mudava de cor dependendo do ataque usado, o carinho das fan subs é algo adimiravel

  • @Ronydis
    @Ronydis 6 месяцев назад +13

    Quem quer continuação?

    • @eduardomecanico10
      @eduardomecanico10 6 месяцев назад +4

      meu amigo, você me lembra eu do passado, comentando literalmente em todo video que assistia, o q fazia com q muita gente sabia quem eu era, infelizmente perdi minha conta antiga... enfim, tu ta em todo lugar, e muita gente ja tá com raiva de tukkkkkk

    • @Robsondobolo
      @Robsondobolo 6 месяцев назад

      Krl te vejo em todo lugar .

    • @Apenas-uma-garota12
      @Apenas-uma-garota12 6 месяцев назад

      Euuu

  • @Eduardo-to8zm
    @Eduardo-to8zm 6 месяцев назад

    O meu mano, c pode fazer um vídeo sobre aprender japonês e como aprender do seu ponto de vista?

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      O primeiro vídeo do canal é um guia

  • @Cookieukw
    @Cookieukw 6 месяцев назад

    As legendas feitas por fans também não estão lá essas coisas. Esses dias tava vendo um anime e traduziram o nome do cara "ray" como "raio" e outros problemas de transcrição. Tambem traduziram o nome de uma garota como "perde'', simplesmente intankavel. Provavelmente usaram tradutor automático e não revisaram. Para tu ter uma ideia eu já legendei um episódio de um anime e levou 3 dias(umas 4 horas por dia) legendaneo o episódio

    • @Cookieukw
      @Cookieukw 6 месяцев назад

      Obs: eu ainda tive que pegar as legendas em inglês lá da casa do krl para traduzir e nem foi japonês

  • @Bruninho1997
    @Bruninho1997 6 месяцев назад +1

    Uma vez assinei só pra acompanhar Shingeki no Kyojin, aí teve um episódio que lançaram com as legendas presentes só na primeira metade do episódio, e ficou assim por um bom tempo, acho que só depois de uns dias foi corrigido. Cancelei imediatamente... já basta a interface porca, agora um trampo porco também é de lascar.

  • @matheuslemosdasilvalemosda981
    @matheuslemosdasilvalemosda981 6 месяцев назад +2

    Mds yume, no começo do vídeo tu disse na parte do anime friren, que eles erraram o ano dito na legenda que era 20 em vez de 10 certo?, porém até com as dublagem brasil o dublador errou também no caso do ano fiquei bugado quando disse 20 e depois falou 10 anos numa parte que não me lembro bem! achei que era minha impressão mas agora que vi teu vídeo fui lá checar e sim o dublador errou que nem na legenda! Acho que eles devem dublar pela legenda kssk

  • @esdraslopes7770
    @esdraslopes7770 6 месяцев назад +1

    Eles poderiam colocar opção de legenda em japonês. Ajudaria muito quem já sabe um pouco a língua.

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      Sim...na comunidade eu compartilhei uma extensão que faz isso, dá uma olhada lá se tiver interesse

  • @HinataHidekichar
    @HinataHidekichar 6 месяцев назад +1

    Hora do textão!
    Como tradutor profissional, já trabalhei em inúmeros animes, então posso dizer um pouco sobre o que acaba rolando:
    Animes que não são lançamentos ganham suas versões de legendas vindas diretamente do inglês ou espanhol para o português, o que acaba se tornando tradução em cima de tradução.
    Animes simulcast (novos) são traduzidos, na maioria das vezes, diretamente do japonês para o português. O problema é o tempo; já vi casos de animes precisarem ser traduzidos dentro de 3h, adaptando termos, piadas e tudo mais nesse mísero tempo... Obviamente, vai dar merda. Outra coisa que acontece é o limite de caracteres permitidos que precisamos adaptar para poder caber dentro do tempo permitido e da quantidade de caracteres, o que é um saco. A frase precisa ser significativamente encurtada, já que as palavras em japonês são muito menores do que no português...
    Sobre os revisores, muitas vezes eles têm apenas 1h/2h para concluir a revisão inteira, e não sabemos o que vão alterar após a tradução concluída. Se o revisor for ruim e quiser sair alterando as frases como bem entende (já ouvi casos assim), então já temos outro problema.
    Tradutores audiovisuais ganham pouco e trabalham muito. Fazer um episódio de anime por dia, dependendo, leva em torno de 8h a 10h, e muitas vezes os "chefões", como a Crunchyroll, não querem pagar mais tradutores para dividir o trabalho; preferem pagar apenas um tradutor e "economizar". Então vamos lá, estamos trabalhando mais de 8h por dia e isso é em apenas um único episódio.
    Sobre os erros de português, tenho notado que muitos têm passado na Crunchyroll e a quebra de frases também, na maioria das vezes, está errada. Por exemplo, preposições deveriam acompanhar a palavra seguinte: "Faltei hoje porque a (linha de baixo) escola está fechada." Erradíssimo! O correto seria "Faltei hoje (linha de baixo) porque a escola está fechada." Isso atrapalha muito o espectador, além de que, seguindo as normas de legendagem, está incorreto...
    Não trabalho na Crunchyroll, mas tenho experiência profissional nessa área (audiovisual/animes), e as experiências que ouvi de colegas e que presenciei são praticamente as mesmas...
    Outra coisa que incomoda é que muitas empresas estão aderindo o uso de IAs para as traduções, isso já dá para notar em diversas obras, e nosso trabalho se resume apenas em "dar um tapinha" na tradução da máquina em um tempo menor ainda. Assim, lentamente, nosso trabalho vai ficando cada vez mais escasso e medíocre...
    Ver essas traduções/técnicas de legendagem ruins da Crunchyrrol me deixa frustrado, parece que nosso trabalho está acada vez menos valorizado e aos poucos com os dias contados...

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Situação complicada, muito obrigado por oferecer detalhes de como funciona o processo

  • @Renancnb
    @Renancnb 6 месяцев назад +2

    Pior é quando o anime tem muito termo estranho, tipo o exemplo do vídeo de jujutsu e o que me incomodou bastante que foi mahouka, eu não sei japonês, mas conseguiu perceber vários erros iguais aos apontandos no vídeo, principalmente de falta de sentido nas frases.

  • @FireChargeBlox_
    @FireChargeBlox_ 6 месяцев назад +22

    Eu tô estudando japonês. Eu sei falar inglês e isso abriu muito o meu mundo, tem muito conteúdo que não tem em português ou que demora muito pra chegar em português. Não só em animes, manhwas, mangás, novels, vídeos no RUclips, jogos. Só o inglês foi suficiente pra eu ter acesso a vários conteúdos. Agora tô aprendendo japonês, espanhol, italiano e alemão, mas quero aprender chinês e coreano tbm no futuro quando eu aprender essas 4 línguas que estou aprendendo. É muito bom conseguir entender o que os outros falam, ter acesso a conteúdos que você não poderia ter acesso. Quero aprender o máximo de línguas possíveis.

    • @JuliaKatiene
      @JuliaKatiene 6 месяцев назад +2

      Uau, como você gerenciar estudar todos os idiomas ao mesmo tempo. Eu to estudando japonês e espanhol e me sinto muito perdida

    • @Kizu_Only
      @Kizu_Only 6 месяцев назад +2

      É possível ser fluente em tantas línguas assim? Espero que você faça bom uso dessas habilidades no futuro

    • @FireChargeBlox_
      @FireChargeBlox_ 6 месяцев назад +5

      @@JuliaKatiene eu sigo alguns passos, é meio complicado explicar, mas que você vai entender. O primeiro passo é usar Duolingo, ele vai te dar uma base muito boa pra você partir pros próximos passos.
      Você tem que tentar associar as palavras a imagens, por exemplo, na frase "the girl is going to fall down", vamos separar as coisa.
      Você tem que tentar associar a palavra "the girl" a imagem da menina, assim quando você ouvir "da girl", você vai já saber que tá falando da menina que aparece na sua cabeça.
      Tem algumas palavras que você precisa associar a conceitos. Por exemplo:
      Quem é que "Is going to"? The girl.
      Quem "is going to", "is going to" alguma coisa.
      O que the girl is going to? Is going to "fall down".
      Assim você pode imaginar the girl tropeçando e começando a fall down. O importante não é aprender tudo de uma vez, o importante é aprender mais um pouco a cada dia, nunca deixar de aprender. Foi assim que aprendi a andar de bicicleta, eu sempre tentei dar uma pedalada, depois que consegui aprender a dar uma pedalada, eu tentei aprender a dar duas.
      Faça a mesma coisa quando você "escutar "the girl is going to fall down", pois às vezes você não escuta direito mas, você só entende por causa do que tá escrito, tente treinar a escuta tbm no Duolingo.
      Agora vamos pro próximo patamar, depois que você usou Duolingo e começou a entender pelo menos o suficiente pra consumir alguns conteúdos, você tem que estudar gramática da língua, estudar as regras dela pra refinar o que você aprendeu no Duolingo. Tentar sempre aprender uma regra gramatical diferente. O próprio Duolingo tbm traz algumas regras gramaticais. Agora se você estiver estudando uma língua com o alfabeto diferente, você tem que procurar a origem das palavras, letras ou sílabas antes de estudar gramática, isso te deixará mais próximo da língua em questão. Logo após aprender a gramática da língua, você deve procurar por aprender as formas da língua, dois exemplos é formal e informal. Assim você poderá partir pro próximo passo que é aprender as gírias, expressões e sotaques para deixar mais refinado a sua fluência.
      Eu resumi, não dava pra passar os passos de forma mais direta que essa, pois muda dependendo da língua, além de ficar muito grande talvez até mais complexo de lembrar. Basicamente você tem que construir uma base com as palavras, refinar elas com as regras, refinar mais ainda com a história delas, refinar mais ainda com com as formas em que elas são ditas, refinar mais ainda com gírias, expressões e sotaques.

    • @JuliaKatiene
      @JuliaKatiene 6 месяцев назад

      @@Kizu_Only sim, é super possível tudo depende do seu esforço, dedicação e do método que você está usando pra estudar

    • @FireChargeBlox_
      @FireChargeBlox_ 6 месяцев назад +1

      @@Kizu_Only sim, é possível ser fluente em todas as línguas que vc quiser, é mais fácil do que parece. Recomendo muito aprender pelo menos o inglês. Você não precisa ser o melhor ou aprender tudo ou aprender muito, o importante é sempre estar aprendendo alguma coisa. De pouco em pouco você constrói sua fluência. Além disso é importante exercitar a língua com conteúdos pra ela não enferrujar. O muro é construído a cada tijolo que é colocado nele.

  • @kastersans
    @kastersans 6 месяцев назад +1

    Fansubs eram muito boas, lembro que a tradução era impecável, quando eu Li "tales of demons and gods" era um manhwa bom onde o prota voltava no tempo pra fazer tudo direitinho e impedir o imperador, lá tinha várias cenas que me fizeram Rir e sempre tinha o famoso "procura-se tradutor" com uma personagem aleatório, fora que tinha lá uns Easter eggs de personas de outras obras já achei até o Miranha Lá kkkkkk e o superman tbm, tinha lá separadinho o que pode significar ou como se traduz certa palavra... A cruchroll quer fazer monopólio disso aqui

  • @h.canimado
    @h.canimado 6 месяцев назад

    Esse recurso de hypar vídeos é muito bom

  • @um_nerd_aleatorio-18
    @um_nerd_aleatorio-18 6 месяцев назад

    Entender os poderes de jujutsu a fundo já é difícil, agr na parte da explicação do corpo do toji e da alma do maluco lá me confundiu ainda mais msm, mas sério, espero que a legenda de i.a melhore ou não avance ( o que é meio difícil) vídeo muito bom

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      Muito obrigado

  • @starsedits2997
    @starsedits2997 6 месяцев назад +1

    O que eu fico puto também é a falta de função, pq pqp, pq raios tu não pode ter uma legenda em qualquer idioma ouvindo qualquer idioma ?

  • @comprovante4954
    @comprovante4954 6 месяцев назад

    Eu não sei se algum dos episódios analisados ouve algum erro de digitação na legenda mas, várias e várias vezes eu já observei erros grotescos de digitação. Não vou me lembrar ao certo do anime do episódio e do minuto mas tenho a impressão que esses erros tem ficado cada vez mais frequentes.

  • @Can0n56
    @Can0n56 6 месяцев назад +1

    Simplesmente gostei do seu vídeo

  • @Honeyga
    @Honeyga 6 месяцев назад

    Eu por muito tempo fui usuario de site pirata, porem como esses sites vivem caindo e nao salvam historico migrei pra crunchyroll, nao vejo problema com ela ate pq eu n fico esperando hora exata para ver o episodio novo normalmente eu vejo de noite ou no dia sequinte

  • @Sosza2
    @Sosza2 6 месяцев назад

    Essa questao de legendar tudo que ta acontecendo na tela é mt relativa, teve animes que eu vi que nem as mensagens no celular eles nao legendavam, e outros que legendavam qualquer palavra que aparecia no cenario, no fim a experiência vai ser boa no geral, e ainda acho a crunch bem em conta, acho que so é mais caro que a prime vídeo, eu divido com mais um amigo e fica 10 conto pra cada akakakakaa

  • @kurousagi729
    @kurousagi729 6 месяцев назад

    Eu sou uma pessoa que consome animes há anos(em torno de 23 anos) e por ela ter perseguido todos os sites piratas, faço questão de não consumir um episódio vindo deles e se for deles, opto sempre pelos piratas. Entendo a intenção deles de querer lucrar com isso assim como toda empresa, porém a qualidade do serviço nunca foi muito boa e não é de hoje que muita fansub era mil vezes melhor que a deles(da netflix e do prime também apesar de que consigo tolerar já que o foco deles não é animes ou doramas, sim séries americanas). Se eu não me engano, também existe a perseguição contra sites de mangás e já li pessoas falando que é culpa deles(se for mesmo, wtf(???). Eles nem traduzem mangás para estarem chegando a esse nível). Desde que eles derrubaram muitos sites piratas que eu gostava(descobri um após o outro cair), parti para o mangá porque continuam mantendo a qualidade das traduções e por gastar menos tempo lendo em comparação com animes.
    Como conheci a Crunchyroll por essa perseguição excessiva contra os sites piratas sendo que antes não tinha nenhum que conseguisse ter a mesma qualidade quanto os fansubs, peguei ranço deles e digo: Não gaste seu dinheiro com eles. Se for pra pagar por algo, pague o Prime ou/e Netflix ou compre direto dos sites japoneses e consuma pirata. Pagar o plano deles, só indica que o público está satisfeito com o serviço deles.

  • @zeondaewi
    @zeondaewi 5 месяцев назад

    Que belezuraa
    Tem até explicações das legendas e aprendizado de japonês 💙
    Muitas das críticas são bem pertinentes. Entendo algumas coisas da língua agora, aí quando vejo x personagem falando dialeto ou formalzinho já bate aquela sensação, OPA ESSE AQUI TA DIFERENCIADO
    >>De Jujutsu eu tentei MUITO entender o que tava sendo explicado, aí só desisti e aceitei lkkkk tava tenebroso
    >>De Frieren aconteceu bastante de se perceber traduções erradas, essa dos "inimigos mais fortes" e "10 anos" foram de longe as maiores
    >>Também senti muito isso de tradução torta no Tate no Yuusha no Nariagari
    08:34 saudades dessas notinhas de fansub :')

    • @zeondaewi
      @zeondaewi 5 месяцев назад

      Feedback construtivo:
      *Que edição meus amigos, que coisa linda-
      *Dá pra printar direto da crunchyroll, mas você precisa desativar a Aceleração de Hardware do seu navegador (no google acha rapidin)
      *Percebi que o canal é esforçado em escrever tudo certinho, acentuado e tal, vou compartilhar o que encontrei aqui no vídeo
      Sou muito chato com relação às legendas também, too picky 🥲
      -letras trocadas, faltam letras, letras maiúsculas em nome ou faltam acentuação:
      0:40 analizar
      1:21 respondabilidade
      06:16 gramáticais
      06:23 veale
      08:43 desanimo
      10:03 sobrecrita, "t"oji
      10:41 sútil
      11:16 mantem
      11:23 a parte, musica
      11:55 lingua
      12:04 ai
      12:13 Assisti
      13:04 ve
      13:07 ai
      13:30 figado, figafo, ogãos
      13:35 figado
      13:41 essa
      15:22 interssantes
      15:36 duvida
      15:37 der
      15:59 por português
      16:34 oregeiru
      16:54 não vem
      17:22 irretante
      17:42 ai, cometários
      Novamente, sou muito chato com esses coiso kk
      Fiz mais pra chamar a atenção pra esse pontos acima mesmo
      Canal é 10, valeu Yume⭐

  • @RenaS2t
    @RenaS2t 6 месяцев назад +4

    Pior que tanto as pessoas que assistem provavelmente nem percebem esse erro muito bem e a frase fica so errada ou confusa pros clientes, eu acho que deveria ser melhor pra quem ta pagando por isso ☹️

  • @PauloDDD2
    @PauloDDD2 6 месяцев назад

    Olha, o ban dos comentários da Crunchyroll me trouxe aqui, mas achei um vídeo cheio de informação e extremamente bem editado.
    Vim procurando cobre e achei ouro. Meus parabéns!

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado

  • @DandyNemo
    @DandyNemo 6 месяцев назад

    O pior é q as vezes só tem legenda em inglês pra anime q passava dublado na tv, tipo excel saga

  • @milena7734
    @milena7734 6 месяцев назад

    esse vídeo me lembrou que ontem eu tava assistindo aquele anime novo da garota veado e não sei se é só impressão mas parecia que todo dialogo era solta, coisas que não encaixavam...daria para fazer uma serie só analisando essas traduções, eu tenho muita curiosidade com as legendas da netflix já que dá para ver que eles claramente pegam as legendas do ingles e mesmo assim ainda erram, por exemplo em um ep de dungeon meshi em que traduzem party como festa em vez de grupo ou equipe.

  • @zH4LT
    @zH4LT 6 месяцев назад

    que saudade das fansubs que vinham notinhas explicativas coloridas

  • @o.sergio
    @o.sergio 6 месяцев назад

    Eu lembro de ver os 20 anos no ep de frieren e ficar confuso e ir no mangá pra ver se tava certo. Em Oregairu eu senti que alguns momento o diálogos não transmitiram bem o sentido, mas não tenho certeza, as vezeu eu que sou lerdo mesmo

  • @ErnestRychard
    @ErnestRychard 6 месяцев назад

    O youtube me recomendou seu vídeo, achei o tema bem legal, gostei das curiosidades que vc trouxe. Mas infelizmente eu tive que aumentar um pouco a velocidade pra assistir. Eu nunca fui do tipo que gosta de assistir rápido, gosto de ver normal mesmo e apreciar os videos, mas no seu caso achei sua narração bem lenta, não teve como evitar. Não sei se vc já teve uma crítica sobre isso antes, talvez seu público tenha acostumado e não se importe, mas pra mim que cheguei agora eu me incomodei um pouco com isso. Foi só minha opinião mesmo, o vídeo em si é muito bom.

  • @matheusmagic3834
    @matheusmagic3834 6 месяцев назад +1

    Na sua opinião o que vc acha atualmente da qualidade das dublagens pt br da Crunchyroll? Senti que algumas dublagens feitas por ela tem perdido um pouco a qualidade em comparação a animes dublados pela Netlix por exemplo

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад +1

      Não vi muita coisa da dublagem pra ser sincero, então acho que não consigo te dar uma resposta satisfatória, mas pelo menos elas pareciam mais naturais do que o texto da legenda, pelo menos no caso de frieren

    • @matheusmagic3834
      @matheusmagic3834 6 месяцев назад +1

      @@Yume0755 bem no caso a dublagem da maioria tá bem natural, em geral as dublagens não estão ruins, só acho que eles não dão um tratamento tão bom quanto a escolha de dubladores a animes não tão conhecidos, mas não fica igual ao caso da primeira temporada de Kobayashi maid dragon onde eles dublaram o anime porém não adaptaram um trocadilho que ficou no japonês

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +2

      Parece que hoje em dia os estúdios de dublagem (de anime pelo menos) estão muito mais pequenos e nichados
      A maioria dos animes que assisto dublado, parece que tem sempre os mesmos dubladores ksks, e tem baixa verba pra dublar
      Vários que eu vejo cometem erros de tradução e interpretação, não sei se eles importam os erros da CR e é por isso que estão com erros... Pode ser isso
      Mas uma coisa da dublagem Brasileira são as adaptações, como em animes mais casuais
      A dublagem se inspira nas dublagens de "Rick and Morty" e "(Des)encanto", cheias de memes, trocadilhos e gírias kkkkk
      A dublagem do anime "Yuru Camp" por exemplo, dublaram "Bom apetite" (itadakimasu) como "Bora encher o bucho" kkkkkk
      Por mais que tenha alguns errinhos na tradução, talvez importados da CR, se eles usarem o texto dela
      A dublagem ainda é divertida de se assistir, e tem seu toque Brasileiro, pelo menos nos animes que eu assisti dublado kkkk (no caso só Yuru Camp ksks)

  • @MedinaWMV
    @MedinaWMV 6 месяцев назад

    que canal lindo perfeito e maravilhoso

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado 😊

  • @NicholasKnupp
    @NicholasKnupp 6 месяцев назад

    Seu vídeo me fez lembrar de algumas situações que em que me deparei com questões relacionadas à tradução , nesses mais de 10 anos que consumo produtos japoneses, e gostaria de compartilhar, mesmo não falando nada de japonês:
    Na época em que eu comprava mangás físicos, comprava muita coisa da Panini e da JBC, eu reparava que as traduções da Panini eram extremamente questionáveis em vários aspectos. Primeiro que eles sempre deixavam os honoríficos, em TODA ocasião; enquanto na JBC por outro lado eles sempre tiravam. Eu tenho uma opinião meio mista: Acho que, se possível, sim os honoríficos devem ser retirados. Isso é algo que não existe em nosso idioma, então é no mínimo estranho querer manter todos, só em alguns casos em o honorífico tem relevância e não tem uma saída no português é que eu aceito. O termo senpai por exemplo é um que sou à favor de manter em algumas ocasiões. Não me entra na cabeça querer chamar um colegial de veterano, é estranho, esse é um termo que está mais associado à algo das forças armadas.
    Mas voltando às traduções da Panini, outra coisa que eles adoravam fazer é meter gírias e expressões paulistas na tradução. Sou carioca e passei minha vida inteira no Rio, nunca na vida escutei alguém aqui falando a expressão "na lata" (ex: "Falou na lata", que seria o equivalente à "Falou na cara"), mas segundo as traduções da Panini, as pessoas falam o tempo inteiro, porque aparecia nos diálogos o TEMPO INTEIRO.
    Outra coisa que eles adoravam fazer é: Quando aparecer um personagem que tem sotaque, mete sotaque caipira na tradução. Sério, acho que li umas três séries, ou mais, da Panini que metiam sotaque caipira em personagens. Um exemplo gritante pra mim foi em dos meus mangás favoritos, Nisekoi. Lá tem alguns personagens que são do interior, e tinham um sotaque diferente, a tradução SEMPRE enfiavam a porra do sotaque caipira , de uma forma que ñ só era bem estereotipada mas irritante e até distraia. Chegou um dia em que um dos volumes acabou em cliffhanger bem grande, e eu ñ queria esperar mais de um mês pra ler a continuação, então foi atrás de uns scans, e lá pude ver a tradução da Panini estava totalmente errada. Os personagens falam de uma forma diferente, mas nada irritante e estereotipado como na tradução oficial. O sotaque caipira é uma saída preguiçosa dos tradutores da Panini pra personagens com sotaque ou algum dialeto diferente.
    Como fã da franquia Fate, me deparei com algo totalmente inaceitável nas legendas de Fate Zero e Fate Stay Night Unlimited Blade Works, que estavam na Netflix e no Crunchyroll:
    1º- Os nomes das classes dos servos foram traduzidos; o que é um erro, pq os nomes são em inglês e não deveriam ser traduzidos.
    2º- Os servos de Fate são figuras históricas lendárias, de várias épocas, que foram invocadas pro mundo atual, então o tradutor meteu na cabeça que eles deveriam falar de forma arcaica("Tu", "Vós", etc). Isso era só nos diálogos dos servos. Olha, eu ñ falo e nem entendo japonês, mas eu conheço Fate, e já consumi VÁRIOS produtos de Fate tanto com tradução oficial como não oficial(Tanto em portugês quanto em inglês), e eu NUNCA vi isso em NENHUM outro lugar, só nessas legendas na Netflix e no Crunchyroll. Foi uma cisma do tradutor e deixaram passar.
    Gostei do seu vídeo. Quando eu assinava Crunchyroll percebia muita coisa estranha nas legendas, mas não falando nada de japonês. Eu quero um dia voltar à assinar, tem muitos animes lá quero assistir, mas ultimamente tenho assistido mais animes dublados, e percebo que na dublagem se tem mais cuidado que nas legendas.

  • @venatorleviathanus970
    @venatorleviathanus970 6 месяцев назад

    Legal! agora vc está me obrigando a aprender japonês...

  • @zorakgameroficial
    @zorakgameroficial 6 месяцев назад

    Muito obrigado por estes excelentes vídeos estou apreendendo japonês e me sinto super motivado com suas explicações claras que vão direto ao ponto... どうもありがとうございます

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Obrigado você meu querido

  • @Savin_o_brabo
    @Savin_o_brabo 6 месяцев назад +1

    Ja cheguei metando o like

    • @Yume0755
      @Yume0755  6 месяцев назад

      Muito obrigado

  • @zizibs
    @zizibs 6 месяцев назад +1

    Isso de não legendar aberturas e encerramentos até onde eu sei tem a ver com burocracia. Teve um anime que até certo episódio não tinha legenda e depois passou a ter, dando a entender que as empresas estavam nos bastidores no processo de ser "liberados" a inserir legenda por quem detém os direitos da música.

  • @daniellolbo
    @daniellolbo 6 месяцев назад

    Pra ver anime precisa ou aprender japonês ou esperar dublagem

  • @R1D2MP
    @R1D2MP 6 месяцев назад

    O que dizer de uma empresa que matou diversos jogos de server global até os dias atuais, não é mesmo Priconne? (Priconne servidor Global foi assassinada pela Crunchyroll no dia 30 de abril de 2023.)

  • @benzenolibibib
    @benzenolibibib 6 месяцев назад +1

    Acho que talvez compense assitir dublado, qual sua opinião ou a opinião de vcs?

    • @Stake2_
      @Stake2_ 6 месяцев назад +2

      Acho que dublado é pior ainda na questão da fidelidade ao sentido original
      Na legenda você pode traduzir como quiser, no sentido de palavras, tempo de fala, e adaptação
      Você não precisa adaptar a tradução e o texto pra caber no lipsync (sincronia labial) do personagem
      E também não precisa trocar palavras para o som delas parecer com os movimentos da boca do personagem
      Na dublagem eles tem que fazer muito jogo de cintura pra tradução caber no tempo de fala do personagem, o lipsync, e outras coisas
      Por isso as vezes pode acabar perdendo um pouco do significado original em Japonês
      Então recomendo assistir legendado mesmo, tem mais base do original
      E se for assistir dublado, recomendo ter a legenda em Português pra acompanhar, e ir comparando a dublagem com o original
      Eu fiz isso, baixei episódios legendados por fansub, do anime "Yuru Camp", depois adicionei o áudio dublado em Português, fazendo episódios dual-áudio (dois áudios)
      Assim tenho a legenda em Português boa de fansub, e a dublagem pra comparar