Meu irmão, eu também gostava muito dessa tradução Bkj, eu também já mandei uma mensagem para a empresa pedindo para corrigir esses erros, os erros de gramática que encontrei foram Jeremias 29:12 (Então me buscarei) correto me buscareiS com s no final, 1 Timóteo 3:15 (para que tu saibas) correto para que saibas ou para que vós saibais. Resumindo, fui ignorado e voltei para a minha ACF.
Eu estava comparando aqui na minha Bíblia Bilíngue 1611 e está exatamente com esses erros que você falou, acho que todas as bíblias 1611 estão assim com esses erros.
Não tenho lido a Bíblia King James, mas obrigado pelas informações. É um absurdo muito grande de uma editora como a BV BOOKS não revisar seus textos, ainda mais se tratando da Palavra de Deus.
Eu já li essa bíblia inteira (BKJ 1611 - igual a essa do vídeo). Tenho essa (com capa vinho), a BKJ 1611 com estudos Holman e a BKJ 1611 bilíngue. Alguns erros da primeira foram corrigidos na segunda e alguns que permaneceram na segunda foram corrigidos na terceira. Creio que daqui a uns 10 anos ela seja corrigida por completo. Entretanto, vários erros ainda permanecem. Você citou apenas alguns. Eu já encontrei muito mais. A maioria são erros gramaticais, erros de digitação, de concordância e pontuação, mas há dois erros gravíssimos também. Um já foi corrigido e o outro ainda continua. Já enviei um relatório para a BV Books na época e eles me responderam de forma muito atenciosa. Já li a BKJ 1611 com estudos Holman inteira também e alguns erros continuam. Todavia, quero deixar claro que a BKJ 1611 em português, da BV BOOKS, é uma das bíblias mais fieis que existe em língua portuguesa. Se esses erros forem corrigidos, será a melhor bíblia do Brasil. Mesmo com esses erros existentes, eu a tenho como uma bíblia fiel aos originais. Vou citar aqui os erros que encontrei nessa bíblia (mencionada neste vídeo), ok: Não consegui postar todos os erros, pois o Google não deixou (texto longo). Então vou colocar aqui alguns deles. Geralmente são erros simples de tradução (erros de concordância, erros de digitação, erros de conjugação verbal, erros de pontuação, etc) Ex 36.1 Ao invés de “com tudo o que Senhor havia...”; O correto seria de “com tudo o que o Senhor havia...”. Deve-se acrescentar a letra “o” antes da palavra “Senhor”. Dt 27.9 No lugar de "todo", escreveram "toda" Dt 32.11 No lugar de "estende" escreveram "entende" Js 9.4 Ao invés de “Eles agiram...” O correto seria “eles agiram...” Não se trata de início de frase, mas continuação do versículo anterior dentro de uma única frase. Jz 6.27 Ao invés de ...”e fez segundo o Senhor lhe disse;” O correto seria “...e fez segundo o que o Senhor lhe disse;” ou “...e fez como o Senhor lhe disse;” Jz 12.6 Ao invés de “...naquele hora...” O correto seria “...naquela hora...” ou “...naquele tempo...” 1Sm 17.52 O verbo "levantar" deveria estar no passado. No lugar de "levantaram" escreveram "levantam" 2Sm 12.19 ... A criança está morta? E eles o disseram: Ele está morto. O correto seria "ela está morta" 1Rs 18.44 Ao invés de “...Eis que lá se levante...” O correto seria “...Eis que lá se levanta...” 1Rs 20.4 Ao invés de “...Ó rei meu senhor de acordo com...” O correto seria “...Ó rei meu senhor, de acordo com...” É preciso colocar vírgula nesse texto 2Rs 5.18 Ao invés de “...na casa Rimom...” O correto seria “...na casa de Rimom...” 2Rs 6.22 Na BKJ consta "comer e beber se vão para o seu mestre" O correto seria "comer e beber e se vão para o seu mestre" 2Rs 16.16 Ao invés de “Assim, fez Urias, o sacerdote...” O correto seria “Assim fez Urias, o sacerdote...” É preciso excluir a primeira vírgula, pois ela não existe 1Cr 6.79-80 Se o final do versículo 79 terminar com “ponto final”, o início do 80 deve iniciar com letra maiúscula [Ex: “...quatro cidades. E da tribo...”] Se o final do versículo 79 terminar com “ponto e vírgula”, o início do 80 estará escrito corretamente [Ex: “...quatro cidades; e da tribo...”] Do jeito que foi colocado está errado [Como se encontra escrito: “...quatro cidades. e da tribo...”] 1Cr 15.8-9 Se o final do versículo 8 terminar com “ponto final”, o início do 9 deve iniciar com letra maiúscula [Ex: “...os seus irmãos, duzentos. Dos filhos...”] Se o final do versículo 8 terminar com “ponto e vírgula”, o início do 9 estará escrito corretamente [Ex: “...os seus irmãos, duzentos; dos filhos...”] Do jeito que foi colocado está errado [Como se encontra escrito: “...os seus irmãos, duzentos. dos filhos...”] 1Cr 17.16 Ao invés de “E o rei Davi, entrou, e se assentou...” O correto seria “E o rei Davi entrou e se assentou...” [Retirar as vírgulas] 1Cr 29.1 Ao invés de “Sobretudo, o rei Davi, disse...” O correto seria “Sobretudo, o rei Davi disse...” [Retirar a vírgula] 1Cr 29.5 Ao invés de “...E neste dia quem, está disposto...” O correto seria “...E neste dia quem está disposto...” [Retirar a vírgula] 1Cr 29.20 (erro grave) A BKJ diz que toda a congregação adoraram ao Senhor, e o rei. O correto seria "Então toda a congregação louvou ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante o Senhor, e o rei." Ou seja, somente Deus pode receber adoração. 2Cr 3.13 Ao invés de “...e as suas faces estavam voltados para dentro.” O correto seria “...e as suas faces estavam voltadas para dentro.” [A palavra “face” é um substantivo feminino - a face). Portanto, o verbo “voltar” deve concordar com o substantivo “face”] 2Cr 15.9 Na BKJ diz: “porque muitos de Israel tinham se aliado ele,…” O correto seria: “porque muitos de Israel tinham se aliado a ele,…” 2Cr 18.27 O texto final desse versículo, provavelmente, não faz parte das Escrituras. Tudo indica ser um subtítulo, mas a BKJ não tem subtítulos. 2Cr 22.2 BKJ diz: “Acazias tinha 22 anos…” O correto seria “Acazias tinha 42 anos…” 2Cr 26.12 O correto seria escrever assim: “o número total dos chefes dos pais, homens fortes e valentes, era de…” 2Cr 30.21 O correto seria escrever assim: “E os filhos de Israel que estavam presentes em Jerusalém celebraram…” (a palavra celebrar no plural) Ne 3.5 “Ao serviço de seu Senhor (o correto seria “senhor” com letra minúscula). Et 1.1-2 Ao invés de (1) “Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias). (2) Que naqueles dias,...” O correto seria (1) “Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias.) (2) que naqueles dias,...” Ou seja, o final do versículo 1 não pode terminar com ponto final e, em razão disso, o início do versículo 2 não pode começar com letra maiúscula, exceto se os dois versos forem escritos de outra maneira. Salmo 34.5 Ao invés de “Eles olharam para mim, e foram iluminados...”, o correto é “Eles olharam para Ele, e foram iluminados… Is 22.5 Como está na BKJ: (...) e de perplexidade da parte Senhor Deus dos Exércitos... (está faltando a palavra “do”); O correto seria “(...) e de perplexidade da parte do Senhor Deus dos Exércitos… Is 63.6 Como consta na BKJ1611: E, eu irei pisar o povo na minha ira, o os tornarei… O correto seria: E, eu irei pisar o povo na minha ira, e os tornarei… Jr 8.7 O correto seria “rola” ao invés de “tartaruga marinha”, embora o sentido da mensagem central não tenha sido alterado. Jr 38.7 Ao invés de “porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim”, O correto seria “porém o rei estava assentado ao portão de Benjamim” Dn 12.12 O número 1335 está escrito errado. Ez 44.20 Ao invés de “cortar suas cabeças”, o correto seria “tosquiar suas cabeças”. Os 7.9 Ao invés de “devoraram a sua a força”, o correto seria “devoraram a sua força”. Os 9.12 Ao invés de “ Ainda criem seus filhos”, o correto seria “Ainda que criem seus filhos”. Am 2.8 Como está escrito: “e eles se debruçam sobre roupas empenhadas sob qualquer, e bebem…” O correto seria: “e eles se debruçam sobre roupas empenhadas sob qualquer altar, e bebem…” Am 7.14 Como está escrito: “eu não sou profeta…” O correto seria: “eu não era profeta...” Mq 7.20 Ao invés de “Darás a Jacó a verdade e a Abraão, a misericórdia que...” O correto seria “Darás a Jacó a verdade e a Abraão a misericórdia que...” Essa vírgula não existe Mt 26.60 Ao invés de escrever “não achei nenhuma”, o correto é “não achavam nenhuma”. Lc 10.30 Ao invés de “despojam”, o correto seria “despojaram” Jo 4.24 Na BKJ consta que “Deus é um Espírito”. O correto seria “Deus é Espírito”.
Jo 8.40 Como consta na BKJ 1611: “Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito...” O correto seria: “Procurais agora matar-me a mim, o homem que vos tem dito...” Ou seja, existem vírgulas colocadas indevidamente nas quais precisam ser retiradas. Jo 20.14 Como está escrito: “e vê Jesus em pé…” O correto seria: “e viu Jesus em pé...” At 7.38 No lugar da palavra “igreja”, o correto seria “congregação”, pois a igreja foi instituída somente no Novo Testamento. At 8.15 No lugar de “oraram por eles para que eles, pudessem receber...”, o correto seria “oraram por eles para que eles pudessem receber...” (não existe essa vírgula) At 18.13 A palavra “de forma” foi repetida duas vezes. 2Co 4.4 (erro grave) Em resumo, o versículo diz que o deus deste século segou o entendimento dos incrédulos para que a luz do evangelho NÃO resplandeça sobre eles… A BKJ omitiu a palavra “não”. Ou seja, inverteu completamente o sentido da mensagem. Com certeza, é um erro gravíssimo de tradução ou de impressão. Veja como está na BKJ: “Nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, brilhe para eles.” Ap 17.17 Ao invés de “e concordar, e dar...” O correto seria “em concordar e dar...” Ap 18.14 Ao invés “alma, partiram” O correto seria “alma partiram” (sem vírgula) Eu utilizei a BKJ 1611, 2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março de 2020
Sou professor de português e novo convertido, para a glória do Senhor nosso Deus. Tenho duas versões da BKJ: a primeira é a versão comum, mas com a belíssima capa de uma pintura de Cristo na via Crucis. A segunda é a versão com estudo Holman, 6° edição de 2023. Os erros gramaticais se fazem presentes em ambas, não apenas os mencionados no vídeo como mais alguns que identifiquei. É perceptível que foi por descuido dos revisores. Parabenizo o autor do vídeo pelo olhar atento e por compartilhar os trechos equivocados com seus inscritos, que agora podem também corrigir os textos de suas bíblias BKJ, se porventura tiverem ou vierem a ter uma mesma versão. Mas, caros irmãos, devo admitir, há uma razão pela qual ainda assim não abro mão das duas BKJ 1611 que aqui tenho comigo (em verdade, são por enquanto minhas favoritas): a leitura é um verdadeiro deleite. Digo isso, pois tenho várias versões da Almeida (NAA, ACR, ARA), Tanah em Hebraico-Português, Novo Testamento Interlinear (direto do grego), e leio a ACF por meio de um aplicativo. Afirmo: nenhuma delas tem a fluidez textual da BKJ. Posso ler capítulos e capítulos sem me sentir cansado ou sem ter a impressão de que estive fazendo um teste de proficiência vocabular. Em resumo, quero dizer que esses erros não me incomodaram nem mesmo um pouco, mas devem ser corrigidos na próxima edição. Cabe a BV Books acatar as sugestões dos leitores/clientes. Assim, certamente, o que já é agradável, tornar-se-á agradável e correto! Aleluia e glória ao Eterno, parabéns pelo vídeo! Que a paz seja convosco.
ACF e BKJ1611 são as melhores traduções em relação a textus receptus. Creio que essos erros ortográficos/verbais se dêem devido à novidade da tradução PT-Br iniciada em 2010 tendo conclusão recente em 2017 e sendo a 1ª versão corrigida em 2020 se não me engano. Então, assim como a ACF feita em 1994 passou por várias versões corrigidas 1995,2007 e 2011,etc até a maravilhosa versão atual, tbm tenho boas expectativas quanto a futuras correções dessa promissora tradução KJV.
Esses eu encontrei em 2 semanas de leitura e parei. Exodo 13:2 Erro Santificai-me -> correto- santifica-me Sl 6:1 - Erro - repreenda/castigue -> correto- repreendas, castigues. Sl 72:1 Erro - dê -> correto - dá Sl 80:1 Erro - dai -> correto - dá sl 58 falai, julgai…na de estudo holman corrigiram sl 56: sede -> certo - sê 2 timóteo 3:15 erro - vós saibas -> correto - tu saibas 2tm 4:5 erro vigiai -> correto - vigia 2 pedro 1:6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,7e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.Porque se em vós houver *ESTAS COISAS*, e com abundância, *ELES* (DEVERIA SE ELAS=COISAS'' não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Gostaria de usar as minhas Bíblias King James Fiel 1611. Tenho 4 - sendo que uma é a de Estudo Holman - mas perdi o interesse de lê-las devido os erros de gramática.
Olá irmão, você já ouviu falar da King James Clássica, da editora Hagnos? É uma tradução nova da King James do inglês, que parece ser revisada de maneira mais decente. Como ainda é uma tradução nova, só vi na Bíblia Interativa Estude, Medite e Anote, mas que a editora pretende lançar mais versões com essa tradução.
Não conhecia essa versão KJClássica. Mas pelo que vi, num video de review, não vai ser muito diferente da bkj1611 da bvbooks. O problema das traduções King james em português é que são traduções da tradução.
@@BibliaseTraducoes pode até ter usado para comparar algumas coisas, mas acredito que não muito. King James é Inglesa, não faria sentido ter uma BKJ traduzido do texto original. Seria uma outra tradução. É o que acontece com a King James atualizada
SE todos nós enviarmos um email para a editora cobrando as correções, vamos forçar a correção OK? Faça esse favor ao Evangelho. Essa bíblia é muito importante para a Igreja. Faça isso!!
Acf ainda é a melhor, KJV me pareceu uma tradução feita por programa de computador. A ACF tem o melhor português. A BV books parece que não tem preocupação nenhuma com a gramática e sintaxe corretas.
Eu tenho duas BKJ uma na versão de 2017, e outra na versão de 2021, é a minha bíblia padrão e comparando as duas versões entre si, houve algumas melhorias no texto da 2021 em relação a versão de 2017, mas em outros textos não só erraram na tradução como também pioraram. Em relação aos textos que o irmão mostrou no salmo 6, creio que o querido irmão esteja sendo um pouco parcial, pois a bíblia BKJ veio exatamente para ser uma tradução diferente do estilo ALMEIDA em sua conjugação dos verbos na segunda pessoa do plural. No Salmo 58, o texto está correto, a diferença está no tempo verbal, que na BKJ - FALAI (imperativo afirmativo), e na ALMEIDA - FALAIS (presente indicativo). Não está errado. Não queira trazer o estilo Almeida para a versão BKJ, isso empobreceria a versão. A versão BKJ tem seu estilo no inglês do Séc.XVII onde os textos eram escritos em forma de poema e a literatura continha uma dramaturgia. Quanto aos erros, posso dar exemplo: Daniel 12.12 (onde não colocaram na ordem certa, ficou como está no inglês) Marcos 6.38,43 (onde a palavra PÃES não aparece, por não ter na versão inglesa - na ACF tem) Salmo 139.1 (na versão de 2017 trás "me vasculhastes", e na versão 2021 "tens me procurado") Isaias 6.1 (Na versão de 2017 trás "e a orla do eu manto", e na versão de 2021 "o seu séquito") Mas também trás grandes melhorias como exemplo: João 1.29 ( na almeida está "TIRA" na BKJ está "CARREGA", trazendo coerência com o texto de Is 53 "Levou sobre si") Marcos 4.41 ("que espécie de homem é esse?") 2 Tm 2.15 (a palavra ESTUDE no lugar de PROCURA, e DIVIDINDO no lugar de MANEJA) Joao 5.9,10 (troca a palavra "SÁBADO" por "SHABAT" que é o correto) Entendo seu gosto pessoal e reconheço que nenhuma tradução é 100% perfeita, mas querer colocar o estilo ALMEIDA na BKJ, acho que é demais.
No salmos 58, não é imperativo..é um erro, eles atualizaram nas novas versões. A biblia BKJ holman já está corrigido.. ''falais..presente'' Falais vós realmente de justiça, ó congregação? Julgais corretamente, ó vós filhos dos homens? BKJ 1611 ''próprio site da bvbooks'' Sobre possibilidades de tradução eu entendo todas escolhas, de todas versões. Gostaria muito que a BKJ tivesse menos erros ou mudasse quando um cliente alertasse para algum erro. Mas não fazem. Não falo de escolha de palavras, mas erros de gramática. A peshita deles é pior ainda, se tiver tempo veja; erros imperdoaveis na peshita, no youtube. É um video de um cliente, é assutador.
Sobre dizer que ACF pode matar um novo convertido, eu digo o seguinte: eu me convertir através de uma, e só tinha o ensino fundamental bem precário com 18 anos.
Meu português é realmente ruim pq eu nunca havia notado erro gramatical na BKJ, e ao me deparar com esse vídeo consultei e para as IAs ChatGPT e Google, não há erros gramaticais nesses versos citados (talvez seja esse o problema, minha fonte deveria ser algum professor de português, pena que não conheço nenhum pessoalmente)
Para o chatgpt pegar vc teria que dizer qual seria o pronome, e tempo verbal da frases, senão o chatgpt não pega o erro. Tipo.. nessa frase o pronome é ''tu'' e não ''você'', ou ''vós'' e não ''vocês''. E também falar qual é o tempo verbal.. tipo.. aqui é presente, ou imperativo. E mesmo assim após a resposta do chatgpt, às vezes vc tem que avisar o chatgpt. Aqui não seria ''tal coisa'' pq o pronome é x... Mas esses erros eu chequei, eu torci para que eu estivesse errado...Essa bíblia tem uma ótima idéia. Me chama no insta qlq coisa e te ajudo a pesquisar. Meu insta é guivaletteteacher.
Paz do Senhor meu irmão Eu tambem pontuei erros gramaticais na bkj 1611 . 1 samuel 30;4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueu a sua voz e chorou, até que nao tiveram mais força para chorar. O certo seria " ergueram a sua voz e choraram" Mandei e-mail e parece que esse eles corrigiram!! Outro erro em: Isaías 6:3 E um clamava aos outros dizem ,Santo, santo,santo , é o Senhor dos exércitos;toda terra esta cheia da sua glória. O certo seria "e um clamava ao outro" ... Pois da a entender que apenas um anjo adorava. Arrumaram também esse erro no site! Outro erro : João 20;14 E ela,tendo dito isso,voltou-se para trás, e vê Jesus em pé. O certo seria viu ... Mandei e arrumaram também. Como o irmão disse por essa e outras coisas , a ACF ainda continua muito a frente no brasil , como a mais confiável. Pode ser que a bkj1611 venha a se igualar algum dia.
Irmão, Deus te deu muita paciência e sabedoria... Rsrsrs... Vi uns comentários aqui, que é só por Deus! Rsrs... Analfabetismo funcional é complicado. Pra alguns, só desenhando pra entender e interpretar... Jesus! Rsrsrs..
Graça e Paz Eu li toda a BKJ 1611, finalizei a leitura em fevereiro deste ano, gostei muito do que li, tenho a de Estudo Holman da primeira edição e uma slim acho que é da última edição, a minha Holman como é da primeira edição tem erros de gramática e até de impressão no português na caixa em que veio, uso basicamente a Holman hoje como comentário conciso para minha ACF, tem menos erros na slim da última edição, acho que a editora vai peneirando os erros conforme vai saindo novas tiragens. A BKJ 1611 tem vocabulário fácil e isso é ótimo, tomara que a BV Books arrume os erros de gramatica, é mais uma opção excelente de Bíblia do texto recebido para nós brasileiros, lembrando também que a BV Books está para lançar a Bíblia Almeida 1819 este ano, uma edição comemorativa, estou aguardando a chegada dela. Fica na paz meu irmão!
O maior problema das traduções bíblicas da bv books é que seus revisores parecem CONHECER QUASE NADA DE CONJUGAÇÃO VERBAL. Na Peshita então o uso do SUBJUNTIVO é CATASTRÓFICO....... Há um potencial muito bom. Mas um bom caminho a percorrer.... também!
Meu irmão, eu também gostava muito dessa tradução Bkj, eu também já mandei uma mensagem para a empresa pedindo para corrigir esses erros, os erros de gramática que encontrei foram Jeremias 29:12 (Então me buscarei) correto me buscareiS com s no final, 1 Timóteo 3:15 (para que tu saibas) correto para que saibas ou para que vós saibais. Resumindo, fui ignorado e voltei para a minha ACF.
Bom dia irmão. Exatamente, parece que não querem corrigir. Abandonei.
@@BibliaseTraducoes Eu também, agora só uso a ACF.
Eu estava comparando aqui na minha Bíblia Bilíngue 1611 e está exatamente com esses erros que você falou, acho que todas as bíblias 1611 estão assim com esses erros.
Não tenho lido a Bíblia King James, mas obrigado pelas informações. É um absurdo muito grande de uma editora como a BV BOOKS não revisar seus textos, ainda mais se tratando da Palavra de Deus.
Obrigado irmão pelo vedeo sempre bom aprender
Eu já li essa bíblia inteira (BKJ 1611 - igual a essa do vídeo). Tenho essa (com capa vinho), a BKJ 1611 com estudos Holman e a BKJ 1611 bilíngue. Alguns erros da primeira foram corrigidos na segunda e alguns que permaneceram na segunda foram corrigidos na terceira. Creio que daqui a uns 10 anos ela seja corrigida por completo. Entretanto, vários erros ainda permanecem. Você citou apenas alguns. Eu já encontrei muito mais. A maioria são erros gramaticais, erros de digitação, de concordância e pontuação, mas há dois erros gravíssimos também. Um já foi corrigido e o outro ainda continua. Já enviei um relatório para a BV Books na época e eles me responderam de forma muito atenciosa.
Já li a BKJ 1611 com estudos Holman inteira também e alguns erros continuam.
Todavia, quero deixar claro que a BKJ 1611 em português, da BV BOOKS, é uma das bíblias mais fieis que existe em língua portuguesa. Se esses erros forem corrigidos, será a melhor bíblia do Brasil. Mesmo com esses erros existentes, eu a tenho como uma bíblia fiel aos originais.
Vou citar aqui os erros que encontrei nessa bíblia (mencionada neste vídeo), ok:
Não consegui postar todos os erros, pois o Google não deixou (texto longo). Então vou colocar aqui alguns deles.
Geralmente são erros simples de tradução (erros de concordância, erros de digitação, erros de conjugação verbal, erros de pontuação, etc)
Ex 36.1
Ao invés de “com tudo o que Senhor havia...”;
O correto seria de “com tudo o que o Senhor havia...”.
Deve-se acrescentar a letra “o” antes da palavra “Senhor”.
Dt 27.9
No lugar de "todo", escreveram "toda"
Dt 32.11
No lugar de "estende" escreveram "entende"
Js 9.4
Ao invés de “Eles agiram...”
O correto seria “eles agiram...”
Não se trata de início de frase, mas continuação do versículo anterior dentro de uma única frase.
Jz 6.27
Ao invés de ...”e fez segundo o Senhor lhe disse;”
O correto seria “...e fez segundo o que o Senhor lhe disse;” ou “...e fez como o Senhor lhe disse;”
Jz 12.6
Ao invés de “...naquele hora...”
O correto seria “...naquela hora...” ou “...naquele tempo...”
1Sm 17.52
O verbo "levantar" deveria estar no passado.
No lugar de "levantaram" escreveram "levantam"
2Sm 12.19
... A criança está morta? E eles o disseram: Ele está morto.
O correto seria "ela está morta"
1Rs 18.44
Ao invés de “...Eis que lá se levante...”
O correto seria “...Eis que lá se levanta...”
1Rs 20.4
Ao invés de “...Ó rei meu senhor de acordo com...”
O correto seria “...Ó rei meu senhor, de acordo com...”
É preciso colocar vírgula nesse texto
2Rs 5.18
Ao invés de “...na casa Rimom...”
O correto seria “...na casa de Rimom...”
2Rs 6.22
Na BKJ consta "comer e beber se vão para o seu mestre"
O correto seria "comer e beber e se vão para o seu mestre"
2Rs 16.16
Ao invés de “Assim, fez Urias, o sacerdote...”
O correto seria “Assim fez Urias, o sacerdote...”
É preciso excluir a primeira vírgula, pois ela não existe
1Cr 6.79-80
Se o final do versículo 79 terminar com “ponto final”, o início do 80 deve iniciar com letra maiúscula
[Ex: “...quatro cidades. E da tribo...”]
Se o final do versículo 79 terminar com “ponto e vírgula”, o início do 80 estará escrito corretamente
[Ex: “...quatro cidades; e da tribo...”]
Do jeito que foi colocado está errado
[Como se encontra escrito: “...quatro cidades. e da tribo...”]
1Cr 15.8-9
Se o final do versículo 8 terminar com “ponto final”, o início do 9 deve iniciar com letra maiúscula
[Ex: “...os seus irmãos, duzentos. Dos filhos...”]
Se o final do versículo 8 terminar com “ponto e vírgula”, o início do 9 estará escrito corretamente
[Ex: “...os seus irmãos, duzentos; dos filhos...”]
Do jeito que foi colocado está errado
[Como se encontra escrito: “...os seus irmãos, duzentos. dos filhos...”]
1Cr 17.16
Ao invés de “E o rei Davi, entrou, e se assentou...”
O correto seria “E o rei Davi entrou e se assentou...”
[Retirar as vírgulas]
1Cr 29.1
Ao invés de “Sobretudo, o rei Davi, disse...”
O correto seria “Sobretudo, o rei Davi disse...”
[Retirar a vírgula]
1Cr 29.5
Ao invés de “...E neste dia quem, está disposto...”
O correto seria “...E neste dia quem está disposto...”
[Retirar a vírgula]
1Cr 29.20 (erro grave)
A BKJ diz que toda a congregação adoraram ao Senhor, e o rei.
O correto seria "Então toda a congregação louvou ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante o Senhor, e o rei."
Ou seja, somente Deus pode receber adoração.
2Cr 3.13
Ao invés de “...e as suas faces estavam voltados para dentro.”
O correto seria “...e as suas faces estavam voltadas para dentro.”
[A palavra “face” é um substantivo feminino - a face). Portanto, o verbo “voltar” deve concordar com o substantivo “face”]
2Cr 15.9
Na BKJ diz: “porque muitos de Israel tinham se aliado ele,…”
O correto seria: “porque muitos de Israel tinham se aliado a ele,…”
2Cr 18.27
O texto final desse versículo, provavelmente, não faz parte das Escrituras. Tudo indica ser um subtítulo, mas a BKJ não tem subtítulos.
2Cr 22.2
BKJ diz: “Acazias tinha 22 anos…”
O correto seria “Acazias tinha 42 anos…”
2Cr 26.12
O correto seria escrever assim: “o número total dos chefes dos pais, homens fortes e valentes, era de…”
2Cr 30.21
O correto seria escrever assim: “E os filhos de Israel que estavam presentes em Jerusalém celebraram…” (a palavra celebrar no plural)
Ne 3.5
“Ao serviço de seu Senhor (o correto seria “senhor” com letra minúscula).
Et 1.1-2
Ao invés de (1) “Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias). (2) Que naqueles dias,...”
O correto seria (1) “Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias.) (2) que naqueles dias,...”
Ou seja, o final do versículo 1 não pode terminar com ponto final e, em razão disso, o início do versículo 2 não pode começar com letra maiúscula, exceto se os dois versos forem escritos de outra maneira.
Salmo 34.5
Ao invés de “Eles olharam para mim, e foram iluminados...”, o correto é “Eles olharam para Ele, e foram iluminados…
Is 22.5
Como está na BKJ: (...) e de perplexidade da parte Senhor Deus dos Exércitos... (está faltando a palavra “do”);
O correto seria “(...) e de perplexidade da parte do Senhor Deus dos Exércitos…
Is 63.6
Como consta na BKJ1611: E, eu irei pisar o povo na minha ira, o os tornarei…
O correto seria: E, eu irei pisar o povo na minha ira, e os tornarei…
Jr 8.7
O correto seria “rola” ao invés de “tartaruga marinha”, embora o sentido da mensagem central não tenha sido alterado.
Jr 38.7
Ao invés de “porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim”,
O correto seria “porém o rei estava assentado ao portão de Benjamim”
Dn 12.12
O número 1335 está escrito errado.
Ez 44.20
Ao invés de “cortar suas cabeças”, o correto seria “tosquiar suas cabeças”.
Os 7.9
Ao invés de “devoraram a sua a força”, o correto seria “devoraram a sua força”.
Os 9.12
Ao invés de “ Ainda criem seus filhos”, o correto seria “Ainda que criem seus filhos”.
Am 2.8
Como está escrito: “e eles se debruçam sobre roupas empenhadas sob qualquer, e bebem…”
O correto seria: “e eles se debruçam sobre roupas empenhadas sob qualquer altar, e bebem…”
Am 7.14
Como está escrito: “eu não sou profeta…”
O correto seria: “eu não era profeta...”
Mq 7.20
Ao invés de “Darás a Jacó a verdade e a Abraão, a misericórdia que...”
O correto seria “Darás a Jacó a verdade e a Abraão a misericórdia que...”
Essa vírgula não existe
Mt 26.60
Ao invés de escrever “não achei nenhuma”, o correto é “não achavam nenhuma”.
Lc 10.30
Ao invés de “despojam”, o correto seria “despojaram”
Jo 4.24
Na BKJ consta que “Deus é um Espírito”. O correto seria “Deus é Espírito”.
Jo 8.40
Como consta na BKJ 1611: “Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito...”
O correto seria: “Procurais agora matar-me a mim, o homem que vos tem dito...”
Ou seja, existem vírgulas colocadas indevidamente nas quais precisam ser retiradas.
Jo 20.14
Como está escrito: “e vê Jesus em pé…”
O correto seria: “e viu Jesus em pé...”
At 7.38
No lugar da palavra “igreja”, o correto seria “congregação”, pois a igreja foi instituída somente no Novo Testamento.
At 8.15
No lugar de “oraram por eles para que eles, pudessem receber...”, o correto seria “oraram por eles para que eles pudessem receber...” (não existe essa vírgula)
At 18.13
A palavra “de forma” foi repetida duas vezes.
2Co 4.4 (erro grave)
Em resumo, o versículo diz que o deus deste século segou o entendimento dos incrédulos para que a luz do evangelho NÃO resplandeça sobre eles…
A BKJ omitiu a palavra “não”. Ou seja, inverteu completamente o sentido da mensagem. Com certeza, é um erro gravíssimo de tradução ou de impressão.
Veja como está na BKJ:
“Nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, brilhe para eles.”
Ap 17.17
Ao invés de “e concordar, e dar...”
O correto seria “em concordar e dar...”
Ap 18.14
Ao invés “alma, partiram”
O correto seria “alma partiram” (sem vírgula)
Eu utilizei a BKJ 1611, 2ª Edição Corrigida e Atualizada até Março de 2020
Esse comentário precisa ser fixado.
Sou professor de português e novo convertido, para a glória do Senhor nosso Deus. Tenho duas versões da BKJ: a primeira é a versão comum, mas com a belíssima capa de uma pintura de Cristo na via Crucis. A segunda é a versão com estudo Holman, 6° edição de 2023. Os erros gramaticais se fazem presentes em ambas, não apenas os mencionados no vídeo como mais alguns que identifiquei. É perceptível que foi por descuido dos revisores.
Parabenizo o autor do vídeo pelo olhar atento e por compartilhar os trechos equivocados com seus inscritos, que agora podem também corrigir os textos de suas bíblias BKJ, se porventura tiverem ou vierem a ter uma mesma versão.
Mas, caros irmãos, devo admitir, há uma razão pela qual ainda assim não abro mão das duas BKJ 1611 que aqui tenho comigo (em verdade, são por enquanto minhas favoritas): a leitura é um verdadeiro deleite. Digo isso, pois tenho várias versões da Almeida (NAA, ACR, ARA), Tanah em Hebraico-Português, Novo Testamento Interlinear (direto do grego), e leio a ACF por meio de um aplicativo. Afirmo: nenhuma delas tem a fluidez textual da BKJ. Posso ler capítulos e capítulos sem me sentir cansado ou sem ter a impressão de que estive fazendo um teste de proficiência vocabular.
Em resumo, quero dizer que esses erros não me incomodaram nem mesmo um pouco, mas devem ser corrigidos na próxima edição. Cabe a BV Books acatar as sugestões dos leitores/clientes. Assim, certamente, o que já é agradável, tornar-se-á agradável e correto!
Aleluia e glória ao Eterno, parabéns pelo vídeo! Que a paz seja convosco.
Ótimo comentário querido, obrigado.
Que comentário, que Deus te abençoe em tudo irmão 🙏🙌
1 Timóteo 4:13 (NVI) 🙏
ACF e BKJ1611 são as melhores traduções em relação a textus receptus. Creio que essos erros ortográficos/verbais se dêem devido à novidade da tradução PT-Br iniciada em 2010 tendo conclusão recente em 2017 e sendo a 1ª versão corrigida em 2020 se não me engano. Então, assim como a ACF feita em 1994 passou por várias versões corrigidas 1995,2007 e 2011,etc até a maravilhosa versão atual, tbm tenho boas expectativas quanto a futuras correções dessa promissora tradução KJV.
Concordo plenamente com você irmão 👏👏👏
Irmão eu gostaria sim de uma lista com erros, se possível também com erros de tradução acredito que deve haver também
Esses eu encontrei em 2 semanas de leitura e parei.
Exodo 13:2 Erro Santificai-me -> correto- santifica-me
Sl 6:1 - Erro - repreenda/castigue -> correto- repreendas, castigues.
Sl 72:1 Erro - dê -> correto - dá
Sl 80:1 Erro - dai -> correto - dá
sl 58 falai, julgai…na de estudo holman corrigiram
sl 56: sede -> certo - sê
2 timóteo 3:15 erro - vós saibas -> correto - tu saibas
2tm 4:5 erro vigiai -> correto - vigia
2 pedro 1:6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,7e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.Porque se em vós houver *ESTAS COISAS*, e com abundância, *ELES* (DEVERIA SE ELAS=COISAS'' não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Gostaria de usar as minhas Bíblias King James Fiel 1611. Tenho 4 - sendo que uma é a de Estudo Holman - mas perdi o interesse de lê-las devido os erros de gramática.
Eu estou com muita vontade de comprar uma biblia dessa agora se a tradução fô difícil eu não compro não
Olá irmão, você já ouviu falar da King James Clássica, da editora Hagnos? É uma tradução nova da King James do inglês, que parece ser revisada de maneira mais decente. Como ainda é uma tradução nova, só vi na Bíblia Interativa Estude, Medite e Anote, mas que a editora pretende lançar mais versões com essa tradução.
Olá irmão, eu não sabia dessa versão! Vou dar uma olhada, interessante.
Eu tenho uma da hagnos estou gostando
Chama-se King James clássica
Não conhecia essa versão KJClássica. Mas pelo que vi, num video de review, não vai ser muito diferente da bkj1611 da bvbooks. O problema das traduções King james em português é que são traduções da tradução.
@@cristiannobrega1195 A bvbooks disse que tinha usado os originais para comparar, mas não sei se isso aconteceu rigorosamente.
@@BibliaseTraducoes pode até ter usado para comparar algumas coisas, mas acredito que não muito. King James é Inglesa, não faria sentido ter uma BKJ traduzido do texto original. Seria uma outra tradução. É o que acontece com a King James atualizada
Sem falar em Ef 6.12
Interessante.
E colocar também subtítulo.
SE todos nós enviarmos um email para a editora cobrando as correções, vamos forçar a correção OK? Faça esse favor ao Evangelho. Essa bíblia é muito importante para a Igreja. Faça isso!!
Acf ainda é a melhor, KJV me pareceu uma tradução feita por programa de computador. A ACF tem o melhor português. A BV books parece que não tem preocupação nenhuma com a gramática e sintaxe corretas.
Quando puder, faça um vídeo sobre a AEC novamente.
Sim sim, já está no gatilho hehe
@@BibliaseTraducoes e tbm da ACF RCM.
Muito bom irmão!!!
Gratidão
Acabei de se inscrever no seu canal 😊
Tmj abraços!
Tem alguma biblia daquelas coloridas king james 1611 sem ser a fiel com letra grande?
Eu não vou saber te informar.
Eu tenho duas BKJ uma na versão de 2017, e outra na versão de 2021, é a minha bíblia padrão e comparando as duas versões entre si, houve algumas melhorias no texto da 2021 em relação a versão de 2017, mas em outros textos não só erraram na tradução como também pioraram.
Em relação aos textos que o irmão mostrou no salmo 6, creio que o querido irmão esteja sendo um pouco parcial, pois a bíblia BKJ veio exatamente para ser uma tradução diferente do estilo ALMEIDA em sua conjugação dos verbos na segunda pessoa do plural.
No Salmo 58, o texto está correto, a diferença está no tempo verbal, que na BKJ - FALAI (imperativo afirmativo), e na ALMEIDA - FALAIS (presente indicativo). Não está errado.
Não queira trazer o estilo Almeida para a versão BKJ, isso empobreceria a versão.
A versão BKJ tem seu estilo no inglês do Séc.XVII onde os textos eram escritos em forma de poema e a literatura continha uma dramaturgia.
Quanto aos erros, posso dar exemplo:
Daniel 12.12 (onde não colocaram na ordem certa, ficou como está no inglês)
Marcos 6.38,43 (onde a palavra PÃES não aparece, por não ter na versão inglesa - na ACF tem)
Salmo 139.1 (na versão de 2017 trás "me vasculhastes", e na versão 2021 "tens me procurado")
Isaias 6.1 (Na versão de 2017 trás "e a orla do eu manto", e na versão de 2021 "o seu séquito")
Mas também trás grandes melhorias como exemplo:
João 1.29 ( na almeida está "TIRA" na BKJ está "CARREGA", trazendo coerência com o texto de Is 53 "Levou sobre si")
Marcos 4.41 ("que espécie de homem é esse?")
2 Tm 2.15 (a palavra ESTUDE no lugar de PROCURA, e DIVIDINDO no lugar de MANEJA)
Joao 5.9,10 (troca a palavra "SÁBADO" por "SHABAT" que é o correto)
Entendo seu gosto pessoal e reconheço que nenhuma tradução é 100% perfeita, mas querer colocar o estilo ALMEIDA na BKJ, acho que é demais.
No salmos 58, não é imperativo..é um erro, eles atualizaram nas novas versões. A biblia BKJ holman já está corrigido.. ''falais..presente''
Falais vós realmente de justiça, ó congregação? Julgais corretamente, ó vós filhos dos homens? BKJ 1611 ''próprio site da bvbooks''
Sobre possibilidades de tradução eu entendo todas escolhas, de todas versões. Gostaria muito que a BKJ tivesse menos erros ou mudasse quando um cliente alertasse para algum erro. Mas não fazem. Não falo de escolha de palavras, mas erros de gramática. A peshita deles é pior ainda, se tiver tempo veja; erros imperdoaveis na peshita, no youtube. É um video de um cliente, é assutador.
Sobre dizer que ACF pode matar um novo convertido, eu digo o seguinte: eu me convertir através de uma, e só tinha o ensino fundamental bem precário com 18 anos.
Se o irmão puder me enviar a lista com todas as passagens erradas, agradeço muito. Como você poderia enviar? Através de e-mail?
Bom dia, passa pra mim seu email.
Meu português é realmente ruim pq eu nunca havia notado erro gramatical na BKJ, e ao me deparar com esse vídeo consultei e para as IAs ChatGPT e Google, não há erros gramaticais nesses versos citados (talvez seja esse o problema, minha fonte deveria ser algum professor de português, pena que não conheço nenhum pessoalmente)
Para o chatgpt pegar vc teria que dizer qual seria o pronome, e tempo verbal da frases, senão o chatgpt não pega o erro. Tipo.. nessa frase o pronome é ''tu'' e não ''você'', ou ''vós'' e não ''vocês''. E também falar qual é o tempo verbal.. tipo.. aqui é presente, ou imperativo. E mesmo assim após a resposta do chatgpt, às vezes vc tem que avisar o chatgpt. Aqui não seria ''tal coisa'' pq o pronome é x... Mas esses erros eu chequei, eu torci para que eu estivesse errado...Essa bíblia tem uma ótima idéia. Me chama no insta qlq coisa e te ajudo a pesquisar. Meu insta é guivaletteteacher.
Paz do Senhor meu irmão
Eu tambem pontuei erros gramaticais na bkj 1611 .
1 samuel 30;4
Então, Davi e o povo que com ele estava ergueu a sua voz e chorou, até que nao tiveram mais força para chorar.
O certo seria " ergueram a sua voz e choraram"
Mandei e-mail e parece que esse eles corrigiram!!
Outro erro em:
Isaías 6:3 E um clamava aos outros dizem ,Santo, santo,santo , é o Senhor dos exércitos;toda terra esta cheia da sua glória.
O certo seria "e um clamava ao outro" ...
Pois da a entender que apenas um anjo adorava.
Arrumaram também esse erro no site!
Outro erro :
João 20;14
E ela,tendo dito isso,voltou-se para trás, e vê Jesus em pé.
O certo seria viu ...
Mandei e arrumaram também.
Como o irmão disse por essa e outras coisas , a ACF ainda continua muito a frente no brasil , como a mais confiável.
Pode ser que a bkj1611 venha a se igualar algum dia.
Eles poderiam também colocar mais fitilhos.
Irmão, Deus te deu muita paciência e sabedoria... Rsrsrs...
Vi uns comentários aqui, que é só por Deus! Rsrs...
Analfabetismo funcional é complicado.
Pra alguns, só desenhando pra entender e interpretar... Jesus! Rsrsrs..
Faz parte né, muitas pessoas no mesmo lugar e muitos pensamentos diferente. Mas aprendi muito hje com essa situação!
A versão em inglês tem o mesmo problema na gramática?
Não, não. Somente em português.
Graça e Paz
Eu li toda a BKJ 1611, finalizei a leitura em fevereiro deste ano, gostei muito do que li, tenho a de Estudo Holman da primeira edição e uma slim acho que é da última edição, a minha Holman como é da primeira edição tem erros de gramática e até de impressão no português na caixa em que veio, uso basicamente a Holman hoje como comentário conciso para minha ACF, tem menos erros na slim da última edição, acho que a editora vai peneirando os erros conforme vai saindo novas tiragens.
A BKJ 1611 tem vocabulário fácil e isso é ótimo, tomara que a BV Books arrume os erros de gramatica, é mais uma opção excelente de Bíblia do texto recebido para nós brasileiros, lembrando também que a BV Books está para lançar a Bíblia Almeida 1819 este ano, uma edição comemorativa, estou aguardando a chegada dela. Fica na paz meu irmão!
A Biblia tem 31 mil versiculos e estamos aqui polemizando em torno de 5 versiculos, ou seja, por causa de 0,016% de erros gramaticais. Fala serio!
Estão contratando analfabetos , inclusão de todis a empresa .kkkkk
aff
É verdade, também notei esses erros. A equipa de revisão do texto só pode ser incompetente. Só erros inadmissíveis
Cancelei a compra dessa Bíblia depois que assisti esse vídeo.
Que pena uma obra dessa envergadura conter tantos erros de português. Sem chances.
É uma pena mesmo!
@@BibliaseTraducoes acho que só nos resta nessa linha de TR a ACF mesmo.
O maior problema das traduções bíblicas da bv books é que seus revisores parecem CONHECER QUASE NADA DE CONJUGAÇÃO VERBAL. Na Peshita então o uso do SUBJUNTIVO é CATASTRÓFICO....... Há um potencial muito bom. Mas um bom caminho a percorrer.... também!
Então, tomara que melhorem isso! Abraços!
Acho que tem alguns erros de tradução
Concordo com vc irmão. Seu canal e benção 👏👏
Valeu irmão! Tomara que corrijam esses erros! A idéia da BKJ 1611 é muito boa.