Minél összetettebb nemzet nyelve ,annál inteligensebb . A világon az egyik legnehezebb nyelv a magyar nem véletlen hogy mindenre van külön szavunk. :D Ja és semelyik nemzet nem tud káromkodni , oly választékosan mint a magyarok . :D Mivel nincsenek rá szavaik. :D
@@PeaceT0y Ez nem kiemelkedő szám. És azok csak bizonyos emberek nem pedig a teljes nép, plusz régen is volt, nem most, meg az hogy valaki kitalál valamit az nem azt jelenti hogy inteligens.
@@jace19840326 Ecchi shiyou ezzel biztos tarolnál a nőknél kint :D Mondjuk Ha elkezd sikítani hogy YAMETEEE akkor kezdj el futni mert jönnek a zsaruk....
Igen, furcsa, hogy nálunk a "szar" csak jelző szokott lenni, és magában nem használjuk. Bezzeg a németek, hogy Scheiße, vagy az angolok, hogy "oh shit". Ezért célszerű valami hasonló kaliberű szót odafordítani, ami kevésbé hangzik hülyén.
Általános társalgási szint (N3) kb 3 év alatt sikerült, felsőfokra (N2) pedig 5 év volt eljutni. Annyira jól soha nem fogok beszélni szerintem, mint egy anyanyelvű, de minden nap tanulok valami újat.
Jó napot kívánok, Japánból jöttem, japán vagyok. Tőlem is kérdezősködtek, hogy hogyan lehet káromkodni japánul. Pl. : ilyen olyan mozaikolni való szavak, mint amit ön tetszett emlegetni. Én nem tudtam ezeknek a jelentését elmondani, mert konkrétan nincs is és nem illik. Emiatt úgy gondolták, hogy én hazudozok és valójában nem tudok japánul. 因みに馬鹿はもうちょっと丁寧に言う事も出来ます。 例えば「単細胞」とかです。これはネットで検索したら多分主に生物学で習う「単細胞」の方が出て来ますが、こちらの場合はお察しの通り脳が単細胞並み、つまり頭が少々哀れな方の事をさしております。 他にも色々とありますよ。
Nagyon jól beszélsz magyarul, köszönöm a hozzászólást, nagyon érdekes. ☺️ A 単細胞 szót mi is használjuk magyarul, ha valaki hülye. Magyarul úgy van, hogy "egysejtű". De nem is gondoltam, hogy ezt a japánok is használják. A magyar nyelvben ez mondjuk durvább mint az, hogy hülye. 😅 Mert a hülye az lehet az is, hogy valaki csak hülyéskedik, viccelődik, de az egysejtű az sértő.
Azt tudtam , hogy a japánok nem igazán káromkodnak viszont a Gintama című anime sorozatban hangzik el rengetegszer kisípolt szó ezeken felül. Azoknak a jelentésére mindig is kíváncsi voltam, mert egy angol fordítás nem feltétlen tükrözi vissza ezen szavak pontos jelentését. Gondolom azok már ezeknél durvábbak. Milyen szavak lehetnek amit cenzúrázni kell ?
Gintamában emlékeim szerint a "kintama" volt a poén tárgya, ami herét jelent. Nem láttam végig az animét, de mintha az elején lett volna valami ilyesmi, hogy miért gintama az anime címe, amikor a "gin" (ezüst) a "kin" (arany) után van. Általában a nemi szervekkel kapcsolatos dolgokat szokták kisípolni, pl. manko (női nemiszerv). Ezeket a szavakat nem használják becsmérlésre, ezért nem is tértem rá ki részletesen a videóban. Pl. a csincsin szót ha valakire használnád, az valószínűleg inkább értetlenséget vagy röhögést váltana ki. Hiába jelent ugyanis férfi nemiszervet, magyarra inkább fordítanám úgy, hogy fütyi, azt meg szerintem senki nem használná magyarul se a másik szidására. :D
Igen ez a sorozatot jellemzi ez a poén de volt pár sípolás benne és igen valószínűleg a nemi szervekről vagy hasonlókról lehetett szó. Pl Ketsuno Ana nevű énekesnő illetve az ő "dalai nagyrészben sípolásokból állt és fordításban is az volt hogy a "te édesanyád egy **** .... " gondolom valami hasonlót. De azt nem hinném hogy olyan választékos a káromkodásuk mint a szerény hazánkban élőké. Köszi a választ :D
Hmmm... kíváncsi vagyok, hogy mi lehetett az eredeti szöveg, vagy mi jön ki a szövegkörnyezetből, mert a japánoknál nem szokás a másik anyját szidni (úgy értem ez nem olyan bevett káromkodás, mint pl a magyar nyelvben), szóval kíváncsi vagyok mi lehetett az. Lehet majd belenézek :D
Ami 4:44-től kezdődik azt mind tudtam a boku no hero academia bakugo-ja miatt :D. Bár elég szomorú, hogy csak az ilyenek maradnak meg ennyire a memóriámban.
Azért jó ezekről tudni, mert a japánul beszélő emberek szeretik azt hinni, hogy japánul bármit mondhatnak a másikra, az úgysem érti. Azért jó, ha tisztában vagyok ezekkel a szavakkal, még akkor is, ha nem szeretném használni őket.
Szia! Nyugodtan tegezz 🙂 7 év alatt bőven meg lehet tanulni japánul tanár nélkül is - csak kitartás és szorgalom szükséges hozzá. Én is egyedül tanultam. Tananyaghoz segítségként javaslom a "Japánul tanulni egyedül? Lehetséges!" című videót.
@@japannaplo2281 Nagyon szépen köszönöm a válaszod! Nagyon jó érzés volt ezt olvasi!😊És a videódat is láttam nagyon jó hogy vannak olyan emberek a földön akik segítenek nyelvet tanulni,tanácsot adni még ha nem is élőbe :)
A "kiszama" csak annyit jelent, hogy "te", annak egy formája. Mivel ez az angol és magyar nyelvben nem jön át elég sértőnek, ezért odafordítanak valami mást helyette.
az, hogy "shidekudasai" az értelmes? :) néhány animében hallottam, mindenhol máshogy fordították. szerintem a "halj meg" udvariasnak mondott változata, de gondoltam megkérdezem inkább egy olyantól, aki folyékonyn beszéli a nyelvet, nem úgy mint én (szinte sehogy:'D)
Bocsi, hogy csak most válaszolok. Helyesen "shinde kudasai", ami azt jelenti, hogy "halj meg kérlek". Elég furán hangzik így 😅 nem tudom mi lehet az a szituáció, amikor valakit kedvesen kér valaki, hogy "kérlek halj meg". Inkább "shine", "shineba ii", "kutabare" és hasonló kifejezések, amik gyakrabban elhangzanak, bár lehet van olyan szövegkörnyezet is, ahol valaki azt mondja, hogy "shinde kudasai", csak a képzelőerőm gyenge hozzá. Nem tudom, hogy nem kevered-e a "...shite kudasai" kifejezéssel, ami valami után állva azt jelenti, hogy "csináld kérlek". Önmagában így nem szokták használni, vagy egy főnév után áll, vagy pedig egy "su" végű ige ragozott alakja. Pl. "benkyou shite kudasai" - tanulj, kérlek. "yurushite kudasai" - bocsáss meg kérlek.
@@japannaplo2281 köszi a választ, amúgy nem kevertem össze vele. A Re:zero-ban mondja Ram mindig a főszereplőnek, hogy "kérlek halj meg". A fordítók is mint angolul, mint magyarul is így szokták fordítani, és illik is a szituációba :)
Ohhh japán szleng mindig dob számomra valami újat.... ググれカス vagyis GGRKS Gugure Kasu Pl valaki feltesz egy hülye kérdést egy japán fórumon... Általános válasz ググれカス Magyarul talán úgy szólna, hogy keresd ki a Google-n balfék...
Ez a félreértés az animék feliratozóinak fordítói szabadságából jön. A "kiasma" azt jelenti, hogy "te", a "wa" pedig csak egy témajelölő. Tehát lényegében a "kisama wa" csak annyit jelöl, hogy veled kapcsolatban van valami. A japán nyelv szépségéhez tartozik, hogy az "én" és "te" személyes névmásokra nagyon sok szó van (erről majd csinálok is videót), de ha az anime feliratozója hű lenne a szó fordításához és csak annyit írna oda a főhős alá, hogy "TEEEE..." az egyáltalán nem adná át a karakter érzelmeit, ezért kell oda magyarul valami töltelékszó, ami megmagyarázza, hogy hogy is érti ezt (pl. szemét, rohadék, stb.). Egyébként a 貴様 karaktereit ha megnézzük, úgy tették össze, hogy "értékes, tiszteletreméltó + tiszteleti rag" tehát alapból szép jelentése van, és hivatalos levelezésekben a mai napig előfordulhat. Viszont tény, hogy ugyanakkor használják azokra is, akiket alávaló senkiként kezelnek, így a jelentéstartama helyzettől függően más lehet. Gondolkoztam én is, hogy betegyem-e ide, de ez inkább egy másik videó témája lesz. :)
Nem élek Japánban, csak voltam kinn 1-2 alkalommal. Mivel lassan 10 éve tanulom a nyelvet és a kultúrát, igyekszem minél több emberrel megosztani, hátha segít valakinek. :)
Elösször magyar tényleg választékosan káromkodik! De mivel én aki félvér vagyok és 0-12éves koromig Fukinna városában éltem majd édes apám halálával ide költöztünk magyar országra anya nyelvi szinten beszélem a magyart és a japánt de ez a nő téved rengeteg szitkom szó található a japán nyelvben ami nem csak a hangsúlyból eredeztethető bár csak 19 éves vagyok És kövezzetek meg de szerintem ez a nő életében nem találkozott fiatalkorúakkal és szerintem mint olyat a japán slanget sem ismeri mert amennyiben ismerné nem ezzel kezdené a videót nem igazán van! Ez egy faszság!
Minél összetettebb nemzet nyelve ,annál inteligensebb . A világon az egyik legnehezebb nyelv a magyar nem véletlen hogy mindenre van külön szavunk. :D Ja és semelyik nemzet nem tud káromkodni , oly választékosan mint a magyarok . :D Mivel nincsenek rá szavaik. :D
Még szerencse, hogy ilyen nagyon intelligensek a magyarok. El nem tudom képzelni, hogy mi lenne, ha nem lennének ennyire ultraintelligensek. XD
@@jesszumpepy4795 Segítek most nem igen írtál volna ide semmit. De egyébként 76 magyar találmány van.
@@PeaceT0y Ez nem kiemelkedő szám. És azok csak bizonyos emberek nem pedig a teljes nép, plusz régen is volt, nem most, meg az hogy valaki kitalál valamit az nem azt jelenti hogy inteligens.
*Amikor szinte mindet tudtad az animék miatt*
(kivéve ,hogy-hogy kell irni :P)
Atérzem😂
ismerős
Írni is tudom, (néha xdd)
Annyira szèp a kiejtèsed!! 😍 Most találtam meg a videóidat! Megfogom nèzni a többi videóidat is!! 😊
Én feleségemtől megkapom még a クソぶた、キモッ、ばかたれ kifejezéseket a videóban említetteken felül :D
XD
hát pár embert csak a káromkodás érdekel.. VAN ÚJ VIDEÓ!!!!! köszönjük az új vidit!!!
Szerintem megvan, melyik lesz a legnézettebb videó. :D
Annyira örülök hogy megtaláltam ezt a csatornát,így tudok tanulni pár szót.Magán szorgalomból is tanulgatok egy kicsit.😄😁
03:06😂😂😂😂😂shikamaru
Nagyon jó volt! Tudnék még mit hozzátenni. De inkább ne tanulja meg senki XD
Kis irigy.... :-D XD
Alexander Simplon nem is! XD
[Baka] Csincsin :P (tudom (elvileg) a jelentését, csak kíváncsi vagyok másokra is. :P)
jöhet pedig XDD
@@jace19840326 Ecchi shiyou ezzel biztos tarolnál a nőknél kint :D Mondjuk Ha elkezd sikítani hogy YAMETEEE akkor kezdj el futni mert jönnek a zsaruk....
Miért van úgy hogy ezt mind tudtam?
Túl sok animét néztem XD
Az Animékben "Kuszo" szót átlagosan "Francba"-nak látom fordítva. Tudom, hogy ez nem így van, csak tapasztalatból írtam. :)
Igen, furcsa, hogy nálunk a "szar" csak jelző szokott lenni, és magában nem használjuk. Bezzeg a németek, hogy Scheiße, vagy az angolok, hogy "oh shit". Ezért célszerű valami hasonló kaliberű szót odafordítani, ami kevésbé hangzik hülyén.
A sok jaro-zás mellett hallottam még azt is konojaro meg a baka-val kevert verziót is, sőt néha azt is hogy kuszojaro :)
Szia, remélem tegezhetlek, szabad megkérdezni hogy mennyi idő alatt tanultál meg japánul?
Általános társalgási szint (N3) kb 3 év alatt sikerült, felsőfokra (N2) pedig 5 év volt eljutni. Annyira jól soha nem fogok beszélni szerintem, mint egy anyanyelvű, de minden nap tanulok valami újat.
Nagyon édes, aranyos! :)
Jó napot kívánok, Japánból jöttem, japán vagyok.
Tőlem is kérdezősködtek, hogy hogyan lehet káromkodni japánul. Pl. : ilyen olyan mozaikolni való szavak, mint amit ön tetszett emlegetni.
Én nem tudtam ezeknek a jelentését elmondani, mert konkrétan nincs is és nem illik. Emiatt úgy gondolták, hogy én hazudozok és valójában nem tudok japánul.
因みに馬鹿はもうちょっと丁寧に言う事も出来ます。
例えば「単細胞」とかです。これはネットで検索したら多分主に生物学で習う「単細胞」の方が出て来ますが、こちらの場合はお察しの通り脳が単細胞並み、つまり頭が少々哀れな方の事をさしております。
他にも色々とありますよ。
Nagyon jól beszélsz magyarul, köszönöm a hozzászólást, nagyon érdekes. ☺️ A 単細胞 szót mi is használjuk magyarul, ha valaki hülye. Magyarul úgy van, hogy "egysejtű". De nem is gondoltam, hogy ezt a japánok is használják. A magyar nyelvben ez mondjuk durvább mint az, hogy hülye. 😅 Mert a hülye az lehet az is, hogy valaki csak hülyéskedik, viccelődik, de az egysejtű az sértő.
Sok minden van a világon
Azt tudtam , hogy a japánok nem igazán káromkodnak viszont a Gintama című anime sorozatban hangzik el rengetegszer kisípolt szó ezeken felül.
Azoknak a jelentésére mindig is kíváncsi voltam, mert egy angol fordítás nem feltétlen tükrözi vissza ezen szavak pontos jelentését.
Gondolom azok már ezeknél durvábbak.
Milyen szavak lehetnek amit cenzúrázni kell ?
Gintamában emlékeim szerint a "kintama" volt a poén tárgya, ami herét jelent. Nem láttam végig az animét, de mintha az elején lett volna valami ilyesmi, hogy miért gintama az anime címe, amikor a "gin" (ezüst) a "kin" (arany) után van. Általában a nemi szervekkel kapcsolatos dolgokat szokták kisípolni, pl. manko (női nemiszerv). Ezeket a szavakat nem használják becsmérlésre, ezért nem is tértem rá ki részletesen a videóban. Pl. a csincsin szót ha valakire használnád, az valószínűleg inkább értetlenséget vagy röhögést váltana ki. Hiába jelent ugyanis férfi nemiszervet, magyarra inkább fordítanám úgy, hogy fütyi, azt meg szerintem senki nem használná magyarul se a másik szidására. :D
Igen ez a sorozatot jellemzi ez a poén de volt pár sípolás benne és igen valószínűleg a nemi szervekről vagy hasonlókról lehetett szó. Pl Ketsuno Ana nevű énekesnő illetve az ő "dalai nagyrészben sípolásokból állt és fordításban is az volt hogy a "te édesanyád egy **** .... " gondolom valami hasonlót. De azt nem hinném hogy olyan választékos a káromkodásuk mint a szerény hazánkban élőké.
Köszi a választ :D
Hmmm... kíváncsi vagyok, hogy mi lehetett az eredeti szöveg, vagy mi jön ki a szövegkörnyezetből, mert a japánoknál nem szokás a másik anyját szidni (úgy értem ez nem olyan bevett káromkodás, mint pl a magyar nyelvben), szóval kíváncsi vagyok mi lehetett az. Lehet majd belenézek :D
それは下ネタと言います。
Kérem szépen azokat úgy hívjuk, hogy „Shimoneta“.
köszi, jó videó ! animékből pár ismerős volt :D
Ami 4:44-től kezdődik azt mind tudtam a boku no hero academia bakugo-ja miatt :D. Bár elég szomorú, hogy csak az ilyenek maradnak meg ennyire a memóriámban.
4:46 *bakugou flashback*
Azért jó ezekről tudni, mert a japánul beszélő emberek szeretik azt hinni, hogy japánul bármit mondhatnak a másikra, az úgysem érti. Azért jó, ha tisztában vagyok ezekkel a szavakkal, még akkor is, ha nem szeretném használni őket.
Ez minden nyelvvel így van nem csak a Japánnal.
ekég jól tusz japanul GG ügyes vagy
Miért jut eszembe folyamatosan Bakugou? 😂 (bnha)
Sineee!
Dekuuuuuuu!💥🤬💥
Jaj én a ,, Boke"- nél automatikusan mondtam utána hogy Hinata😂
@@ramazurikatsuco4479 én is XDDD
Sameee 😂😂
Jó napot! Maga szerint ha most 11 éves vagyok megtudok tanuli beszélni ,írni,olvasni japánul(18 éves koromig) tehát 7 év alatt segítség nélkül?
Szia! Nyugodtan tegezz 🙂 7 év alatt bőven meg lehet tanulni japánul tanár nélkül is - csak kitartás és szorgalom szükséges hozzá. Én is egyedül tanultam. Tananyaghoz segítségként javaslom a "Japánul tanulni egyedül? Lehetséges!" című videót.
@@japannaplo2281 Nagyon szépen köszönöm a válaszod! Nagyon jó érzés volt ezt olvasi!😊És a videódat is láttam nagyon jó hogy vannak olyan emberek a földön akik segítenek nyelvet tanulni,tanácsot adni még ha nem is élőbe :)
A kiszava szót nagyon sok animebe lattam és mindig ugy volt a forditas hogy ba*d meg... a kiszava pontosan mit jelent?
A "kiszama" csak annyit jelent, hogy "te", annak egy formája. Mivel ez az angol és magyar nyelvben nem jön át elég sértőnek, ezért odafordítanak valami mást helyette.
Muchi Zoltán
Ore wa ochinchin ga daisuki nandayo
4:45 SIINEEEEE!! - Bakugou
koszi nagyon jo imadom a japant
az, hogy "shidekudasai" az értelmes? :) néhány animében hallottam, mindenhol máshogy fordították. szerintem a "halj meg" udvariasnak mondott változata, de gondoltam megkérdezem inkább egy olyantól, aki folyékonyn beszéli a nyelvet, nem úgy mint én (szinte sehogy:'D)
Bocsi, hogy csak most válaszolok. Helyesen "shinde kudasai", ami azt jelenti, hogy "halj meg kérlek". Elég furán hangzik így 😅 nem tudom mi lehet az a szituáció, amikor valakit kedvesen kér valaki, hogy "kérlek halj meg". Inkább "shine", "shineba ii", "kutabare" és hasonló kifejezések, amik gyakrabban elhangzanak, bár lehet van olyan szövegkörnyezet is, ahol valaki azt mondja, hogy "shinde kudasai", csak a képzelőerőm gyenge hozzá.
Nem tudom, hogy nem kevered-e a "...shite kudasai" kifejezéssel, ami valami után állva azt jelenti, hogy "csináld kérlek". Önmagában így nem szokták használni, vagy egy főnév után áll, vagy pedig egy "su" végű ige ragozott alakja. Pl. "benkyou shite kudasai" - tanulj, kérlek. "yurushite kudasai" - bocsáss meg kérlek.
@@japannaplo2281 köszi a választ, amúgy nem kevertem össze vele. A Re:zero-ban mondja Ram mindig a főszereplőnek, hogy "kérlek halj meg". A fordítók is mint angolul, mint magyarul is így szokták fordítani, és illik is a szituációba :)
Fuh de ismerős animelány hangodvan esküszöm
Ja úgy hogy erj8tzuoigejrdf8tuifugjfaevrdf7utdgfrhedxctu gfverfc
Inkább káromkodásnak hívjuk XD
Shine Jojo!
Ohhh japán szleng mindig dob számomra valami újat....
ググれカス vagyis GGRKS
Gugure Kasu
Pl valaki feltesz egy hülye kérdést
egy japán fórumon...
Általános válasz ググれカス
Magyarul talán úgy szólna, hogy keresd ki a Google-n balfék...
#SírósDeszka
Én úgy tudom,hogy van még a "Teme" ,mai rohadékot vagy seggfejt jelent,de ezt csak az animékből tudom :D
A "temee", amire te gondolsz, szimplán annyit jelent, hogy "te". :D
Mindet ismerteeeem!!xdd Az animék miatt...
A "Kisamawa" kimaradt ami ha jól tudom "Rohadék"-ot jelent
Ez a félreértés az animék feliratozóinak fordítói szabadságából jön. A "kiasma" azt jelenti, hogy "te", a "wa" pedig csak egy témajelölő. Tehát lényegében a "kisama wa" csak annyit jelöl, hogy veled kapcsolatban van valami. A japán nyelv szépségéhez tartozik, hogy az "én" és "te" személyes névmásokra nagyon sok szó van (erről majd csinálok is videót), de ha az anime feliratozója hű lenne a szó fordításához és csak annyit írna oda a főhős alá, hogy "TEEEE..." az egyáltalán nem adná át a karakter érzelmeit, ezért kell oda magyarul valami töltelékszó, ami megmagyarázza, hogy hogy is érti ezt (pl. szemét, rohadék, stb.). Egyébként a 貴様 karaktereit ha megnézzük, úgy tették össze, hogy "értékes, tiszteletreméltó + tiszteleti rag" tehát alapból szép jelentése van, és hivatalos levelezésekben a mai napig előfordulhat. Viszont tény, hogy ugyanakkor használják azokra is, akiket alávaló senkiként kezelnek, így a jelentéstartama helyzettől függően más lehet. Gondolkoztam én is, hogy betegyem-e ide, de ez inkább egy másik videó témája lesz. :)
vagykissmahass
Te japánba élsz? Nyomtam egy feliratkozást :D
Nem élek Japánban, csak voltam kinn 1-2 alkalommal. Mivel lassan 10 éve tanulom a nyelvet és a kultúrát, igyekszem minél több emberrel megosztani, hátha segít valakinek. :)
Ejjha! Azt hittem, kint élsz; meglehetősen folyékonynak hat a japánod.
Olyan mint egy Japán Anime szinkron hang.
Leszerettem volna írni Japánúl, csak nemtudok Japánúl, és még mielött valami rosszat írna a fordító, inkább nem írtam le
沈黙はイライラまたは強大な害虫
ah, stupidbaka!
BAAAAAAAAAAAAAAAAKAAA
A japán alapból egy indulat nyelv, ha kérdeznek is olyan mintha anyáznának!Csak nézz meg egy szamurájos filmet,abból megtudod mire gondolok
0:37 nem, az „Annooo..."
Baga bakasan
Elösször magyar tényleg választékosan káromkodik! De mivel én aki félvér vagyok és 0-12éves koromig Fukinna városában éltem majd édes apám halálával ide költöztünk magyar országra anya nyelvi szinten beszélem a magyart és a japánt de ez a nő téved rengeteg szitkom szó található a japán nyelvben ami nem csak a hangsúlyból eredeztethető bár csak 19 éves vagyok
És kövezzetek meg de szerintem ez a nő életében nem találkozott fiatalkorúakkal és szerintem mint olyat a japán slanget sem ismeri mert amennyiben ismerné nem ezzel kezdené a videót nem igazán van!
Ez egy faszság!