10 VIDEOJUEGOS que tuvieron ERRORES de TRADUCCIÓN HORRIBLES

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 дек 2024

Комментарии • 383

  • @JoaquinFetaX
    @JoaquinFetaX 4 года назад +102

    "EL SOLDADO DEL TECHNO!" Jajajajaja me hizo el día. Que sabandija xD

    • @sanchezP199
      @sanchezP199 3 года назад +9

      12:38 jajaja jajajaja jajajaja

    • @juanarias3546
      @juanarias3546 Год назад +2

      lo mejor es el doblaje jajajajaja

  • @davidcardesovaro1263
    @davidcardesovaro1263 4 года назад +131

    12:32 ¿Serán las flores de Schrödinger? 🤔

  • @alezinuwu
    @alezinuwu 4 года назад +118

    "TREPAN SE ME SUBEN AL CUERPO ¡NO PUEDO AGUANTARLO!" Harry Potter y la piedra filosofal de PSOne... xDDD
    "MIDALO EZTA EDIDOOO"
    "PUEDES CORRER PERO NO TE PUEDES ESCUNDIR" Del Resident Evil 4
    Grandes frases que han dejado su sello en la mayoria de gamers de antaño

  • @HonooNoElmetgid
    @HonooNoElmetgid 4 года назад +77

    Como buen jugador de rpg he visto mas veces "Fiesta" "Partida" "Partido" de lo que me gustaría , la traducción más legal de "Party" claramente es equipo o grupo, pero Google traductor es fuerte en los rpgs

    • @BrickmanZero
      @BrickmanZero 4 года назад +5

      En Final Fantasy lo veia mucho xD

  • @miguelguzman7783
    @miguelguzman7783 4 года назад +61

    En ese momento el espíritu de Borja Pavón tomo control del cuerpo de Al
    Muy buen video!! xD

    • @guitar5225
      @guitar5225 4 года назад +7

      pense exactamente lo mismo jajajajs

  • @FiaclanGuirme
    @FiaclanGuirme 4 года назад +13

    -Silent Hill: "El cerradura está trabada, la puerta no se abre".
    -I Have No Mouth, and I Must Scream: "Sal de mi espalda" (get out my back).
    -Final Fantasy VII: "Ya esté".
    -Zero Wing: "All your base are belong to us".

  • @CristianFQ94
    @CristianFQ94 4 года назад +28

    El soldado del tecno es epiquísimo, anda que no me partía de risa cuando lo vi

  • @SuperPonySaiyan9000
    @SuperPonySaiyan9000 4 года назад +35

    *"All your base are belong to us"*
    Una frase mítica que quedará para la posteridad.
    Eso pasa cuando utilizan el Google Traductor para los videojuegos xD

    • @greyfox119
      @greyfox119 4 года назад

      En ese tiempo no había Google traductor

    • @santiagocabrera
      @santiagocabrera 10 месяцев назад

      Si sabes en que epoca apareció Google Traductor verdad?

  • @luissalas1328
    @luissalas1328 4 года назад +50

    "GEGEGE" como me reí con esta estupidez 🤣🤣🤣

  • @donsilvestroso
    @donsilvestroso 4 года назад +11

    Nunca sufrí de eso, porque en mis tiempos de ps1 y ps2 las versiones que llegaban aquí a México eran las NTSC U/C directamente en inglés sin traducir, había que aprender inglés si ó si.

  • @KingBlaze96
    @KingBlaze96 4 года назад +52

    Muy bien Al, #LaCavernaDelGamer es un pequeño rincón dedicado a consolas y juegos, donde en 20 min o menos disfrutas de lo lindo.
    ¡Sigue así! Saludos desde Ecuador 🇪🇨

    • @matib941
      @matib941 4 года назад +1

      Tu foto es una copia barata de la de Scarlxrd uajajaja

    • @cuchurrumin6460
      @cuchurrumin6460 4 года назад +1

      Solo le hace falta mas variedad pues se centra mucho en juegos y consolas Play station

  • @oscarhumbertoramirezvargas4987
    @oscarhumbertoramirezvargas4987 4 года назад +50

    Al:Va a ver un juego que empieza con final y termina en fantasy 7
    Yo:cual será

  • @octus209
    @octus209 4 года назад +14

    A partir de pokemon XY arreglaron lo de contador y retroceso. Y desde entonces se llaman como bien dijiste en el video contraataque y retribución

  • @JoJo-bn9zu
    @JoJo-bn9zu 4 года назад +8

    En One Piece Pirate Warriors cuando consigues una moneda pone "moneda obeter" en lugar de obtenida.
    En Tides of Numenera había frases con códigos y numeros y respuestas repetidas.
    Los ataques y objetos de Pokemon diría que estan corregidos desde XY. Otra cosa es que algunos(como yo) tengamos Contador arraigado en nuestra mente XD

  • @dxplay5648
    @dxplay5648 4 года назад +9

    Puedo dar mi opinión? Me parece increíble q tengas tantas ideas para un video diario. La verdad se nota el cariño y la dedicación q le pones a los video. Un saludo Al.

  • @javierep1514
    @javierep1514 4 года назад +8

    La versión latina de Dark Souls 3 tiene errores como "abiertos" en lugar de "abrir" y "el bailarín del Valle Boreal" en lugar de "la Bailarina del Valle Boreal"

  • @atumsk
    @atumsk 4 года назад +34

    Recuerdo en Oblivion el gran hechizo "Bola de fuego" que era realmente un hechizo de curación de nombre distinto.
    Me suena que el tema de Error del Zelda II no es un error, valga la redundancia, existe otro personaje llamado Bug y es un easter egg/una broma de los desarrolladores. (Quizá me equivoco)
    Terraria ahora lo han retraducido entero.
    Edit: Fuente del tema Error y Bug > en.m.wikipedia.org/wiki/I_am_Error

    • @dgpsartscrafts
      @dgpsartscrafts 2 года назад +1

      El tema de Error era cuando no tenías ni idea de lo que había que hacer en el juego, lo que tenías que hacer era en el pueblo principal, escuchar a una persona que te decía que "encontraras a Error en el pueblo" para que Error te hablase. Pero claro, se ve que bien no lo pensaron en el desarrollo y causaba confusiones.

  • @vyke3220
    @vyke3220 4 года назад +44

    Buen video i love It (venga que venga un equipo a traducirlo)

  • @JKuroNeko
    @JKuroNeko 4 года назад +8

    aqui en mexico llego dark souls 3 en ps4 con un error de traduccion, al momento de llegar a una puerta cerrada en lugar de decir abrir dice Abiertos y ese error te lo encontrarás en todo el juego

  • @ramonrodriguezist
    @ramonrodriguezist 4 года назад +10

    Joder Al, aquí te si estuviste "muy frío!!" Que risas me tiré has una segunda parte. Lo compartiré con mí amigos a ver si se unen al partido

  • @educafis56
    @educafis56 4 года назад +6

    4:45 yo leó mucho en inglés y te puedo decir por experiencia que es muy común traducir "so called" como "bien llamad@" o "así llamado"
    7:33 en realidad en japonés es "eroru", el problema aquí es más justificable, pues en realidad, salvo que el propio autor japonés te indique si las r's se escriben como l's en alfabeto, no hay manera auditiva de saber cuando es una r o una l. Incluso pudo ser una opción de traducción "elor" o "elol"

  • @mako5354
    @mako5354 4 года назад +2

    En el Suikoden II hay otra perlita, en una zona debes cerrar unas compuertas para quitar el agua y así poder cruzar, pues cuando lo haces sale un cartel que dice: "El agua se ha deshaguado" x'DDDD

  • @rodolfotoledo6619
    @rodolfotoledo6619 4 года назад +18

    No puedo creer que “all your base are belong to us” no este aquí

    • @rickichile
      @rickichile 4 года назад +2

      me extraña si es la madre de todas las malas traducciones y la mas mitica

    • @maxxbeatxxx
      @maxxbeatxxx 4 года назад +2

      Creo que porque todas las malas traducciones eran en español

    • @rodolfotoledo6619
      @rodolfotoledo6619 4 года назад +2

      @@rickichile pero si colocó la de zelda

    • @marcomontanez2133
      @marcomontanez2133 4 года назад +1

      Supo go por qué es muy famosa jaja y ya se ha visto mucho

  • @MVV2305-i5z
    @MVV2305-i5z 4 года назад +6

    En fallout 3 en algunos de los dlcse colaban palabras en inglés y si sintonizabas radio galaxia ,de vez en cuando ponian las aventuras de Herbert Dashwood en francés y se colaban algunas en español, en la versión española....... Xd

  • @xdesert3agle
    @xdesert3agle 4 года назад +3

    De hecho, los movimientos que has nombrado, Contador y Retroceso, fueron cambiados junto a algunos movimientos más en la sexta generación a 'Contraataque' y 'Retribución' respectivamente, que son justos las traducciones que has propuesto.

  • @Khrysttos
    @Khrysttos 4 года назад +33

    Tienes que hacer un vídeo exclusivo sobre los fallos de FFVII, por favor XD

    • @Sauron-qv7rm
      @Sauron-qv7rm 3 года назад +2

      Si clarro zeria una buena idea

    • @santiagocabrera
      @santiagocabrera 10 месяцев назад

      Checa el video de Geraru Taru sobre eso; te Partes de risa

  • @marianopeluzzo6023
    @marianopeluzzo6023 Год назад +3

    Vuelvo cada ciertos dias solo para ver al soldado del tecno, gracias por hacerlo parte de mi vida

  • @rickichile
    @rickichile 4 года назад +9

    Todos los KOF de los 90 estaban mal traducidos al castellano
    el clasico "all your base are belong to us" de zero wing

  • @zomalu0411
    @zomalu0411 4 года назад +5

    6:48 de verdad me parti de risa on esta frase. Gran video como siempre, saludos!

  • @kuroischwartz6556
    @kuroischwartz6556 4 года назад +9

    Recuerdo que shantae 1/2 genie hero también tuvo una traducción pésima, aunque no se si ya lo parchearian, nunca lo volví a poner en español xd

    • @dmg4712
      @dmg4712 4 года назад +2

      Por desgracia me parece que no, y no solo el 1/2 genie hero, sino que pirate's curse tambien, porque creo que los hizo la misma empresa al mismo tiempo, y el problema ademas es que selecciona el idioma del sistema. Yo espero que hayan escarmentado en nuevo.

    • @kuroischwartz6556
      @kuroischwartz6556 4 года назад

      Ese me tocó jugarlo en el 3ds pero acá no nos llegó con traducción, no se si el de pc tenga xd

    • @dmg4712
      @dmg4712 4 года назад

      @@kuroischwartz6556 En la version de pc lo añadieron en una actualizacion, mas o menos cuando se estrenó el 1/2 genir

  • @joaquinacosta9446
    @joaquinacosta9446 4 года назад +3

    También se puede mencionar la traducción de los juegos de DBZ de los ataques de varios personajes

  • @rubendiaz7297
    @rubendiaz7297 4 года назад +2

    Jajaja, qué buen video! Yo soy traductor y puedo ver con ojos sangrantes todos estos errores. De verdad no cobramos tan caro!

  • @cristianlara2066
    @cristianlara2066 4 года назад +11

    El "Abiertos" de DS3 xD

  • @DiegoKrazyXx
    @DiegoKrazyXx 4 года назад +5

    El soldado del Tecno, no me acordaba de esa ya 😂

  • @crosskarma
    @crosskarma 4 года назад +3

    El min 12:40 me hace estallar jajajajaja que bueno esta

  • @Efecto16.9
    @Efecto16.9 4 года назад +12

    Cuando los usuarios de RUclips se quejan de errores de traducción pero en los comentarios hay más errores gramaticales que en todos los videojuegos mencionados en el video

  • @sanchezP199
    @sanchezP199 3 года назад +2

    12:38 jajaja ya es un clásico :v

  • @edouwarthdoiscott8348
    @edouwarthdoiscott8348 4 года назад +1

    En las traducciones de los juegos de Neo Geo, eran tan comunes y vergonzosos los errores, que ya ni ganas daban de leer esos diálogos mal escritos.
    Como tú dices: Era más de dar golpes, que de leer frases sin sentido...

  • @ori7174
    @ori7174 4 года назад +3

    Excelente video Al, como siempre, no defraudas en la calidad de los tops.

  • @hasher9933
    @hasher9933 4 года назад +7

    Lego Indiana Jones: Ahhhh esa madre quema

  • @rodrigolopez3185
    @rodrigolopez3185 4 года назад +1

    La voz más las malas traducciones = Obra de arte😂😂

  • @NicuzVillafane
    @NicuzVillafane 4 года назад +1

    no se si solo me paso a mí (un bug o algo parecido), pero en el primer batman de telltale en ps4, me acuerdo que jugue uno o dos capítulos con muchísimas lineas de dialogo en ingles, se habían olvidado de traducirlas jaja

  • @christianadame7954
    @christianadame7954 4 года назад +2

    Qué!!!!!!!! Había Ff7 en español? Gracias a ése juego aprendí inglés, de haber sabido...

  • @brahimbs6
    @brahimbs6 4 года назад +2

    7:33 a lo mejor el pobre tenía depresión en ese entonces 😂😂😂😂😂😂😂

  • @eduardoenriquetorrescampbell
    @eduardoenriquetorrescampbell 3 года назад +1

    Los de la RAE revolcándose de la risa jajajajajaja me has hecho el día.

  • @ElFrankenspawncomics
    @ElFrankenspawncomics 4 года назад +2

    2:02 O 4: El traductor seguramente era mexicano y puso esa famosa palabra de la que muchos mexicanos pecamos xD no puedo creer que la "hayan" puesto en un juego xD

  • @PauBarber
    @PauBarber 4 года назад +3

    Yo tengo ese lego indiana jones, y me quede ralladisimo con ese haiga XD
    PD: Muchos de los ataques pokemon ya han sido traducidos en las ultimas entregas

  • @crisgore1213
    @crisgore1213 4 года назад +1

    Lo de Final Fantasy 7 tengo entendido que fue mas culpa de Sony de Europa y no de las traductoras , ya que usaron una herramienta que traducía los juegos de manera "mecánica" y no manual.

  • @Txiski007
    @Txiski007 4 года назад

    En The Witcher 1 había un fallo de traducción en una poción que era un dolor. Durante el juego usas las pociones de Trueno que te mejoran el daño, pero, en un punto, durante una misión principal te dicen que necesitas una poción de Rayo (era exactamente la misma, pero por error, en la misión, la tradujeron con otro nombre)... ya podías pasar la vida buscando la receta que no la ibas a encontrar. Creo que corrigieron el error en la Enhanced Edition... pero en su momento fue un auténtico quebradero de cabeza.

  • @franciscolira1584
    @franciscolira1584 Год назад

    En serio que afecta la experiencia del juego, por eso siempre juego los juegos en ingles y hasta me molesta que ahora la detección de zona me los ponga en español y de inmediato voy a opciones a regresarlo a ingles. Por cierto gran video, infaltable el soldado del techno XD

  • @Joneeku
    @Joneeku 2 года назад +4

    Nunca me voy a cansar del chiste del techno jajaja

  • @D4rkBullet
    @D4rkBullet 4 года назад +2

    Cuantas risas con este video 🤣🤣🤣, y más con Final Fantasy

  • @ddaniel987x
    @ddaniel987x 3 года назад

    "El cerradura está trabada...", "Me alegron", "Quiero o no quiero pulsar el interruptor", "No pesa nada" - Harry Mason

  • @bry-seph7422
    @bry-seph7422 4 года назад +2

    13:21 No me sorprendería que lo hubiesen puesto como "preservativa" xDDDDD

  • @juanpablopaoli3694
    @juanpablopaoli3694 4 года назад +1

    Haigan jajajaja, eso y el "flipendo" de harry potter son mortales... Y me acuerdo del commandos 2 y las traducciones españolas era casi inentendibles

  • @MrSergioMelenas
    @MrSergioMelenas 4 года назад

    Tengo que reconocer que cada vez haces mejor los vídeos y editas con más calidad. Sigue así!

  • @solavilaalanomar6203
    @solavilaalanomar6203 4 года назад +1

    Yo me aleje del mundo de videojuegos por 10 años y ahora regresando me doy cuenta que la mayoría de videojuegos son en español o subtitulados, cuando en mis tiempos uno tenía que aprenderse ciertas palabras en inglés. Jajaja

  • @elerrante5991
    @elerrante5991 4 года назад +2

    No es por ser malo con el doblaje español de The Last Of Us 2, pero sigo pensando que al personaje Manny debieron dejarle el doblaje español latino para que se notará su acento mexicano, ya que se siente raro cuando en el castellano habla normal español España neutro y todo hasta que le sale un "gracias" en mexicano XD

  • @marcomontanez2133
    @marcomontanez2133 4 года назад +1

    Jajjaaj. Me morí con lo del ahorrar. Y cerca jaja y con lo del tecno jajajaja

  • @LuisAngelSanchezLerma
    @LuisAngelSanchezLerma 4 года назад +2

    En México, hay muchos juegos que ni siquiera llegan traducidos al español.

    • @robbelk1982
      @robbelk1982 4 года назад

      Implica costo extra para los desarrolladores

  • @djjuan87
    @djjuan87 Год назад

    Enorme siempre en tus videos. pero Al, soy Dj, y simplemente me das el dia con el soldado del techno😆😆😆😆Grande! Saludos desde Sevilla!!

  • @MCCVIDEOS
    @MCCVIDEOS 4 года назад

    Soy colaborador en una empresa y ayudo a traducir al Castellano sus programas. El problema está en que te sueltan el archivo en el idioma principal (normalmente Ingles) y ya te arreglaras para traducirlo, claro, aquí uno puede decir "solo es traducir" ya, pero lo que no saben esas personas es que sin contexto no sabes a que hace referencia ese texto y me encuentro con esa situación constantemente.
    Sabiendo de que es el programa puedes deducir por donde van los tiros pero muchas veces son textos para hacer publicidad de otros programas o productos y claro no sabes a que se refiere si a una cosa u a otra ya que no te pasan el programa con una lista de texto enumerado para saber donde está cada linea y saber a que se refiere, no, toma el archivo de no sé cuantos megas y traduce las miles de lineas que hay. En esta situación pregunto a que se refieren pero no responden a la pregunta, tan solo dicen que cumplas con el deadline. Luego me vienen a las pocas horas a decir "Oye, has puesto esto y en realidad está mal, tendría que poner esto" PERO Si te lo pregunte y no me contestaste...
    Pero más me molesta cuando me piden traducir algo, me mato semanas a traducir y al final ponen la traducción usando google solo porque alguien no le gusta ver la palabra "ACEPTAR" y prefiere ver la palabra "OK" (por poner un ejemplo). Yo lo traduzco a mano y compruebo varias veces que este bien y entendible, con el traductor de google la mitad de cosas no se entiende. Pero a la empresa solo le interesa vender así que hace más caso a un desconocido que no le gusta una palabra que a su colaborador que trabaja de traductor (es un decir), yo solo di una sugerencia para un texto mal escrito hace como 10 años y ya me metieron a traducir todos sus programas año tras año.
    El caso del vídeo, la mayoría de traducciones son supongo Latinos que en algunos casos tiene sentido como ese "VES" y el no usar el "coger" porque en España casi todos sabemos que significa en Latino América. Lo de terraria eso lo puso el jugador "GEGEGE", Escribes lo que quieres en una tumba y le AHORRAS el sufrimiento de la traducción. Supongo que en este caso es lo que me pasa a mi, falta de contexto, me das un texto que pone SAVE, en un juego de roll que usa dinero y que no hay una opción que te diga Guardar partida, entonces debe ser de dinero "ahorrar" dinero, pero en realidad se refiere a guardar la esquela de la tumba. De todas formas hay varios textos mal escritos o habia, creo que en la versión 1.4 lo arreglaron.

  • @jorge7557
    @jorge7557 4 года назад

    Menudas risas me he echado con estos doblajes!😂😂
    PD: puntazo la canción del silbido de Deadly premonition sonando de fondo

  • @Zetta_0
    @Zetta_0 4 года назад +1

    Un profesor de ortografía llega a jugar estos juegos y se le va a safar un tornillo

  • @danigarcia78
    @danigarcia78 Год назад +1

    12:38 Todo un clásico

  • @marinafajardo8912
    @marinafajardo8912 Год назад

    También es muy épico en FFVII, en la parte del cráter del norte, que hay una zona que era "Twister Maze", en español lo tradujeron como "Mazo Torbellino" jajajajjaa

  • @marianor9524
    @marianor9524 11 месяцев назад

    Nunca olvidaré la tremenda confusión que sentí cuando en Oblivion tradujeron los hechizos "On Self" como "Sí Autom.". Todo fuera de contexto, horroroso.

  • @Jmmgg
    @Jmmgg 4 года назад +5

    10:16 a día de hoy si se traduce por contraataque

  • @diegoruiz7390
    @diegoruiz7390 4 года назад +17

    Alguien recuerda el flipendo de harry poter del ps1 desde ese dia nunca volvi a jugar un juego en español españa XD

    • @skredmagic5978
      @skredmagic5978 4 года назад +4

      Si ademas . Deberia decir maltraduciendo en vez de filipendo.y el doblaje de mortal kombat 9 . Por favor que malo

  • @augustoortiz1254
    @augustoortiz1254 2 года назад +1

    En shadowgate 64, el grupo de club nintendo México hizo la traducción y tuvieron algunos desastres (cabe mencionar que descubrieron el límite de tipos para traducir)
    -como no hay el símbolo de la ñ, se le puso el símbolo de acento
    -cambiaron clavo por uña en... Un clavo (mínima justificación en este, ya que no tenían imágenes de los objetos traducidos)
    -hafligh (media sangre o mediano) alguien les dijo que se traducía "mozuelo", antes de entregar el trabajo (dos días antes) preguntaron por ello directo en oficinas del desarrollador. Les dijeron que no se debía traducir y reescribieron todos los mozuelo, pero uno que otro se les escapó

  • @DanBiohazard
    @DanBiohazard 3 года назад

    Una corrección: los ataques de los Pokémon sí se cambiaron en juegos posteriores, creo que fue en la Sexta Generación, no lo recuerdo bien. Por lo que, sí pudimos ver esos ataques como «Retribución» y «Contraataque», entre muchos otros.
    Buen vídeo, como siempre 👍🏻

  • @pascualdegallegoporta4198
    @pascualdegallegoporta4198 4 года назад

    Al pobre "Error" le homenajearon con una misión secundaria en el maravilloso Guacamelee... adorable.
    ¡Ahora toca la contraparte! Un juego con una traducción muy cuidada, que incluso supera a cualquier doblaje que se le pudiese haber dado al juego, es la del primer Ni No Kuni, por ejemplo

  • @diegofelpllerena5528
    @diegofelpllerena5528 4 года назад +1

    Al haz un video sobre 10 videojuegos basados en series animadas que fueron memorables podrias agregar Tropa Goofy,Los Simpson Hit and Run ,South Park la vara de la verdad,etc

  • @jersecolorado3175
    @jersecolorado3175 4 года назад +1

    Uno de los que más me ha jodido es en el Dark Souls 3 y su "abiertos" en vez de "abrir" en cada puerta. No sé porque, pero siento que me arruinaba la inmersión.

  • @miderot
    @miderot 4 года назад

    Gracias por tanto! Cada video me alegra el cora

  • @kimerader1927
    @kimerader1927 4 года назад

    Podrías hacer un top de personajes con muertes tristes que no nos llegaron a conmover o muertes tristes forzadas o algo así

  • @aldebaranvia
    @aldebaranvia 4 года назад

    Llevo bastante tiempo siguiendo al canal y este video en especial me ha desatornillado de risa. ¡Muy buen material! 😎👍🏼

  • @benrusan
    @benrusan 4 года назад

    Los nombres de los ataques de Pokémon están corregidos desde la séptima generación. Aunque se podría decir que tardaron demasiado. Me he pegado unas risas con los otros juegos, buen vídeo.

  • @antoniocarlosgu1642
    @antoniocarlosgu1642 Год назад

    Como no recordar, en Suikoden 2, la delirante traducción de "Jowy, the enemy soldiers ran away" como "Jowy, los soldados enemigos se corrieron"

  • @juanavila8709
    @juanavila8709 4 года назад

    Gta 3 tenia muchos problemas de traduccion que en ocasiones dificultaban la partida, por ejemplo los "distritos" tenian los nombres traducidos en el juego pero durante la mision estaban en ingles...(por ejemplo una mision te enviaba a Pike Creek pero en el mapa figuraba como "cala de la cuspide")
    Tambien muchos dialogos estaban rotos como el de la introduccion.

  • @rodrigoventura7563
    @rodrigoventura7563 4 года назад +1

    La versión americana de Dark Souls 3: el comando para abrir puertas en lugar de "abrir" dice "abiertos" xD

  • @nicolassanchezleon6492
    @nicolassanchezleon6492 4 года назад +1

    Por alguna razón me esperaba que los juegos de Shantae aparecieran en este top

  • @marian.6295
    @marian.6295 4 года назад +1

    Y como olvidar el movimiento "Close combat" que termino siendo "A bocajarro" jaja

  • @SacapuntasDeMetal
    @SacapuntasDeMetal 2 года назад

    Terraria también tenia otro error hace varias updates, en el idioma español cuando alguien se iba a vivir a una de las casas que construías el texto decía "X npc de duendes" en vez de "X npc ha llegado" lo curioso es que creo recordar que con el npc que si era un duende la frase si funcionaba bien XD.

  • @pieroolv416
    @pieroolv416 4 года назад +1

    11:48 es un clásico siempre que voy a pelear en el Coliseo

  • @sashaalexandermartinezesco5032
    @sashaalexandermartinezesco5032 4 года назад +1

    Válgame, pues tienen razón cuando un guardia "libera" a otro.

  • @intigonzalesdelafuente1377
    @intigonzalesdelafuente1377 4 года назад +1

    En kof creo que quizo decir : quisieras intentar otra vez ? O probar otra vez ?

  • @Vlad117Ragnaroso
    @Vlad117Ragnaroso 4 года назад +2

    1:40 me cagué de risa con tu voz Al jajaja

  • @Markredfield87
    @Markredfield87 4 года назад

    Habia uno muy bueno también en final 7 cuando intentas acceder a la Pagoda de Wutan y el de recepción no te deja subir cuando vas por primera vez (no recuerdo qué tenías que hacer para poder subir y así obtener a leviatán y el limite 4 de Yuffie) en la versión española original del juego, te dice "Congélate!!!"....cuando dice realmente "Freeze"!!! En inglés coloquial es "Alto, deténte" xD

  • @ppincheperro666
    @ppincheperro666 3 года назад +1

    12:39 me parto de risa por diooooos!!! XDDDDDDD

  • @pablo5425
    @pablo5425 4 года назад +1

    algo me dice q en FFVII no tenian á en el mapa de caracteres, y por eso se cambiaba automaticamente por é

  • @diomaloki2494
    @diomaloki2494 4 года назад

    Como dice el diálogo me recuerda mucho a Borja Pavón 12:29

  • @MVV2305-i5z
    @MVV2305-i5z 4 года назад +1

    En fallout 3 estaba escrito en inglés cada vez que hablabas con la hermandad sobre las etiquetas de la hermandad de darselas a la escriba Jameson estaban las lineas en ingles

  • @Benesnach
    @Benesnach 4 года назад

    Ver Suikoden 2 y recordar automáticamente cuando, según Shu, el ataque a Luca Blight podría tener una CHANCE de funcionar. La palabra oportunidad saldría muy cara de escribir, en este punto y en varios más (pero el de Shu me ha venido a la mente ahora mismo).

  • @hikarikamizuru9220
    @hikarikamizuru9220 4 года назад +2

    que vídeo tan divertido, literalmente estoy llorando de la risa 😂

  • @mundomate2780
    @mundomate2780 4 года назад

    tu disciplina para subir videos practicamente a diario es increible.

  • @don.gready
    @don.gready 4 года назад +7

    "Me alegron", SH1...

  • @mrvok04
    @mrvok04 4 года назад +3

    11:37 Muzska moment

  • @zarlox00
    @zarlox00 4 года назад +1

    Pues seran las versiones de España por que en America hasta la generacion de Ps3 y Xbox 360 comenzaron a haber tiulos traducidos antes de eso todo era en ingles (consolas y pc)y si eras fan de RPG si o si aprendias ingles.

  • @victorblues3148
    @victorblues3148 4 года назад +1

    El Batman dark tomorrow, siempre que se guardaba la partida te felicitaba con un cartel de, guardado con Úxito