Out of the world & old world charm of Carnatic music in its pristine form by the yesteryear Legendary Brindamma & Muktamma, grand daughters of the Legendary Veena Dhanammal🙏🏼🙏🏼🙏🏼
The duo maintained uniformly high standard through their career. The kalapramana perticularly for a Padam and in a Raga like Mukhari is to be noted and admired.
The stately gait and the astute handling of an intricate raga like Mukhari make this rendition very enjoyable. Brinda's throat is giving her some trouble making the much vaunted fluidity of her delivery suffer a tad. Tnx 4 sharing
Subramanian R Lovely ! Kashiki poyyene. ragA: mukhAri. tripuTa tALA. Composer: Muttu Natesar. The Kshetrayya padam "Ososi" is a gem in ragam Mukhari; the ever-best rendition by the Brinda-Muktha duo. As we know, Padams and Javalis are love songs that were written during the late 19th century, which have almost disappeared from the concert stage since they were mainly erotic. They are great forms of music. In this padam, Ososi (Kashiki Poyyene), quite unlike the usual protagonist of a padam/javali, here the poet assumes himself the hero rather than the heroine. Distraught by his lover's indifference, he is at the brink of hopelessness P: kAshiki poyyEnE nIvala nE kASiki poyyEnE A: OsOsi nAmadinunnayaTTi nIdu rASalella nirAsha jEsukoni tO C1: muddugumma mana middaru gUDiyunna muddu naTEshwara mUrtigE delusune suddulincukayunna sudatirO talacaka baddu cEsi nAtO palukavu 2: E tIrunainanu prIti sEyuDuvani pAtaki nE tsAla bhramasi tirugucuNTi rAti manasugala nAti nI vanucunu nE teliyaka mOsa bOyi vEsAriti 3: cakkagAnu nAtO santOSamuga nIvu oka mATADitE takkuvaDE nIku ikkaDi bhrAnticE illAlini bAsi dikku desayu lEka tirigi tirigi rOsi Meaning Approximare :- kAshiki(Kaasi/Vaaranasi) poyyEnE(went) nIvala(beacuse of you) nE(I) kASiki(Kaasi/Vaaranasi) poyyEnE(went) Because of you I had to go to Kaasi OsOsi(oh dear damsel) nAmadinunnayaTTi(on me) nIdu(your) rASalella(hopes) nirAsha(forlorn) jEsukoni tO(have been) Oh dear! all your hopes on me are forlorn muddugumma(Sweet heart) mana(we) middaru(two) gUDiyunna(together) muddu(kiss) naTEshwara mUrtigE(Lord Nateswara) delusune(knows) suddulincukayunna(sensitive/frail)) sudatirO(woman) talacaka(not thinking/missing) baddu(have been angry) cEsi nAtO (with me)palukavu(stopped speaking) Sweet heart!! though you angry and are ignoring me, Lord Nateswara knows all about our love..
thanks for the upload. One never tires of hearing Brinda. Her mukhari is soul uplifting,
Out of the world & old world charm of Carnatic music in its pristine form by the yesteryear Legendary Brindamma & Muktamma, grand daughters of the Legendary Veena Dhanammal🙏🏼🙏🏼🙏🏼
The duo maintained uniformly high standard through their career. The kalapramana perticularly for a Padam and in a Raga like Mukhari is to be noted and admired.
perfect blend of sruti, baava and laya. and perfect acompaniment by the percusionist and violinist.
absolute class...what a traditional way of presenting Mukhari...!!
The stately gait and the astute handling of an intricate raga like Mukhari make this rendition very enjoyable. Brinda's throat is giving her some trouble making the much vaunted fluidity of her delivery suffer a tad.
Tnx 4 sharing
masters of carnatic vocal world
An iconic padam of the BM duo!
super like! what a fantastic rendition! thanks a ton for the upload :)
kAshiki poyyEnE. ragA: mukhAri. tripuTa tALA.
P: kAshiki poyyEnE nI vala nE kASiki poyyEnE
A: OsOsi nAmadinunnayaTTi nIdu rASalella nirAsha jEsukoni tO
C1: muddugumma mana middaru gUDiyunna muddu naTEshwara mUrtigE
delusune suddulincukayunna sudatirO talacaka baddu cEsi nAtO palukavu
2: E tIrunainanu prIti sEyuDuvani pAtaki nE tsAla bhramasi tirugucuNTi
rAti manasugala nAti nI vanucunu nE teliyaka mOsa bOyi vEsAriti
3: cakkagAnu nAtO santOSamuga nIvu oka mATADitE takkuvaDE nIku
ikkaDi bhrAnticE illAlini bAsi dikku desayu lEka tirigi tirigi rOsi
தமிழில் முகாரி யில் பாடல்கள் பற்றி சொல்லுங்கள்
@@jkirubapillai8300 கன்றின் குரலை கேட்டு...
Evergreen record
sabash!
pure carnatic music
@galapadi You are welcome.Please check out for the other uploads as well.
அருமை
very nice
excellent can v get lyrics sir
Subramanian R
Lovely ! Kashiki poyyene. ragA: mukhAri. tripuTa tALA. Composer: Muttu Natesar.
The Kshetrayya padam "Ososi" is a gem in ragam Mukhari; the ever-best rendition by the Brinda-Muktha duo. As we know, Padams and Javalis are love songs that were written during the late 19th century, which have almost disappeared from the concert stage since they were mainly erotic. They are great forms of music. In this padam, Ososi (Kashiki Poyyene), quite unlike the usual protagonist of a padam/javali, here the poet assumes himself the hero rather than the heroine. Distraught by his lover's indifference, he is at the brink of hopelessness
P: kAshiki poyyEnE nIvala nE kASiki poyyEnE
A: OsOsi nAmadinunnayaTTi nIdu rASalella nirAsha jEsukoni tO
C1: muddugumma mana middaru gUDiyunna muddu naTEshwara mUrtigE
delusune suddulincukayunna sudatirO talacaka baddu cEsi nAtO palukavu
2: E tIrunainanu prIti sEyuDuvani pAtaki nE tsAla bhramasi tirugucuNTi
rAti manasugala nAti nI vanucunu nE teliyaka mOsa bOyi vEsAriti
3: cakkagAnu nAtO santOSamuga nIvu oka mATADitE takkuvaDE nIku
ikkaDi bhrAnticE illAlini bAsi dikku desayu lEka tirigi tirigi rOsi
Meaning Approximare :-
kAshiki(Kaasi/Vaaranasi) poyyEnE(went) nIvala(beacuse of you) nE(I) kASiki(Kaasi/Vaaranasi) poyyEnE(went)
Because of you I had to go to Kaasi
OsOsi(oh dear damsel) nAmadinunnayaTTi(on me) nIdu(your) rASalella(hopes) nirAsha(forlorn) jEsukoni tO(have been)
Oh dear! all your hopes on me are forlorn
muddugumma(Sweet heart) mana(we) middaru(two) gUDiyunna(together) muddu(kiss) naTEshwara mUrtigE(Lord Nateswara)
delusune(knows) suddulincukayunna(sensitive/frail)) sudatirO(woman) talacaka(not thinking/missing) baddu(have been angry) cEsi nAtO (with me)palukavu(stopped speaking)
Sweet heart!! though you angry and are ignoring me, Lord Nateswara knows all about our love..
Above is from the below link
m.ruclips.net/video/DbJQKU17cyE/видео.html
Don't try this at home.