Трудности перевода Cuphead. Часть 4

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 сен 2024
  • Четвёртая часть разбора ошибок официальной локализации игры Cuphead
    Поддержать копеечкой - www.donational...
    1) Группа ВК - club180...
    2) Дискорд Сервер - / discord

Комментарии • 99

  • @diskerus
    @diskerus  Год назад +11

    Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker
    1 часть - ruclips.net/video/obO37YqPtDA/видео.html
    2 часть - ruclips.net/video/KRB-_qr_nE0/видео.html
    3 часть - ruclips.net/video/odhfc7Yrgv0/видео.html
    4 часть - перед вами
    5 часть - в разработке

  • @stedemi
    @stedemi Год назад +21

    Мой вариант к первой фразе Дьявола: Ты разорвал нашу сделку... теперь моя очередь разорвать тебя!!!
    Изменено: ещё у меня есть вариант ко второй его фразе: Любой, кто мне воспротивится, будет уничтожен!

  • @pixsel4981
    @pixsel4981 Год назад +22

    У хмельной банды присутствует рифма, и должна переводится примерно так:
    "Отоспись ка ты **и-к** с лихвой...
    Выглядишь малость будто **и-к** бухой!"
    И ещё, Штрих и Пункт? Звучит, как будто этот босс это офисный планктон.
    Мои варианты: Дом и Ножка (уместная игра слов) или Клякс и Точка (более близкий к оригиналу)

  • @Internetuska
    @Internetuska Год назад +28

    Не искажая оригинальный смысл фразы Мангустина(Шара Восьмёрки) её достаточно трудно перевести. Я не знаток бильярда, но пару терминов мне удалось вспомнить, чтобы составить что-то такое:
    "Накат, оттяжка и нажим -- ты кого столкнуть пытаешься?"
    Нажим - запрещённый удар, от чего слово "столкнуть" можно трактовать как "обмануть", но это уже другая история.

    • @The_Lizard_Emperie
      @The_Lizard_Emperie 7 месяцев назад +1

      Вариант "Ты даже мне всосал, предлагаю задуматся." звучит лучше.

  • @дімвсього
    @дімвсього Год назад +32

    Кстати , фраза обезьяны 'monkey see monkey doom ' это переделка старой английской или американской пословицы или поговорки или 'monkey see monkey do'

    • @diskerus
      @diskerus  Год назад +10

      Большое спасибо за заметку

    • @GlavnyiGitarist
      @GlavnyiGitarist 9 месяцев назад

      В Докторе Хаусе кста эта фраза мелькала в серии про аутиста

    • @ЧумнойДоктор-ф8ш
      @ЧумнойДоктор-ф8ш 3 месяца назад +2

      ​@@diskerusКстати, фраза дьявола первая более прввильно переводится как "Ты разорвал наш договор, теперь пришёл мой черёд разорвать тебя"

  • @davidgyulazyan
    @davidgyulazyan 4 месяца назад +10

    Кстати вместо "Хмельной отряд" можно "Спиртуозное трио"

  • @stedemi
    @stedemi Год назад +14

    Насчёт кролика: его имя в оригинале является каламбуром от слов «Hocus Pocus» (рус. Фокус-покус) и «Hop» (рус. Скакать). Я могу предложить такие варианты первода: Скокус Покус, или Дрыгус Прыгус.

    • @somers260
      @somers260 Год назад +5

      Можно фокус скокус

    • @stedemi
      @stedemi Год назад +1

      @@somers260 тоже вариант

    • @legoboss2697
      @legoboss2697 6 месяцев назад +2

      В книгах был вариант "Прыгус-Скокус"

  • @ИхмиллионШтайнгердт

    По поводу крысы из арошлой части. Верман это не просто фамилия. Она производит от немецкого слова паразит. Собственно в субтитрах мультсереала его назвали Пара Зиттэн. На мой взгляд это не идёт ни туда ни сюда . Вместо грызуна Ганса я предлагаю сохранить оригинальное имя, но посеняв фамилию назвать его Вернер Вредман. Тем самым можно сохранить игру слов с вредителем. Как вам такой вариант?

  • @i1protiv141
    @i1protiv141 Год назад +19

    Во фразе Чипса Беттигана словосочетание "Short Stack" значит не только малявка, но ещё и человек, который входит в покерный турнир с минимальным стеком, то есть как можно дешевле. Вариант перевода предложить не могу, для меня тяжело.
    Также "Handing 'round", это, скорее, не "тусоваться", а "виться без дела", так как присутствует "around", а Чипс сам крутится во время своей атаки.

    • @Internetuska
      @Internetuska Год назад +3

      Так как в большинстве игр, что я видел, термины по типу "Short Stack" не переводят(или переводят как Короткий Стек), можно попробовать перевести фразу по типу:
      "Эй, Короткий Стек! Здесь тебе не где будет развернуться."
      Не самый удачный пример, согласен.

  • @stedemi
    @stedemi Год назад +5

    Насчёт названия уровня "One Hell Of A Time". Как я понял, здесь игра слов "Once upon a time" (рус. Когда-то, давным-давно, однажды) и Hell (рус. Ад). В раннем переводе уровень перевели как "Тем временем в аду". Но мои варианты такие: "Однажды в Аду", "Когда-то в Аду", "Как-то в Аду", или "Чертовски давно". Ну или чтоб компактней читалось, "Однажды в Пекле".

    • @eldarzh6290
      @eldarzh6290 Год назад +3

      "one hell of a ____" используют когда говорят о чем-то сильно хорошем, ЧЕРТОВСКИ хорошем. Поэтому можно перевести как "Чертовски Хорошее Время", или "Чёртово Веселье" если хочется отсебятины.

  • @krutoi._.6-6-6
    @krutoi._.6-6-6 Год назад +6

    Если покрутиться на месте, то Джимми даст тебе дополнительные жизни, тогда на последней фазе у Джимми будет другая фраза " You foolish cups could not best me
    Even with my wishes three! ", на русском " Не одолеть меня при всём старании
    И даже несмотря на три желания! "

    • @Супердодик228
      @Супердодик228 10 месяцев назад +3

      Вот такой вариант придумал:
      Не можете победить меня вы,
      Даже если есть желанья три.

  • @metravolsam
    @metravolsam 7 месяцев назад +7

    Подкину тебе моих переводов для ДЛС:
    Фраза великана на 2 фазе
    Оригинал: Ah, such a delightful treat... I had a hand in your defeat!
    Оф. перевод:Я к твоей смерти приложил руку,
    скажи мне спасибо за эту науку!
    Перевели неплохо, но не совсем точно
    Мой перевод: Ах, какое наслаждение... Я приложил руку к твоему поражению!
    Фразы солонкина
    1 фаза
    Оригинал: Marinate in your defeat while I complete this astral treat!
    Оф: перевод: Вам поражение, мне астральное угощение!
    Смысл передан, но не совсем точно
    Мой перевод: Маринуйся в своём поражении пока я завершу астральное угощение!
    2 фаза
    Оригинал: My power grows with much aplomb! Your end is here, upon my palm!
    Оф. перевод: Я от самомнения не лопну,
    на ладонь тебя посажу и другой прихлопну!
    А вот здесь оригинала меньше
    Мой перевод: Моя сила как на дрожжах растёт! Тебе на ладони конец придёт!
    Теперь смысл передан, и ещё присутствует выражение "как на дрожжах" которое подходит боссу
    3 фаза
    Оригинал: Your futile efforts were in vain, this world will be my salt domain.
    Оф. перевод: Смириться с поражением изволь!
    В моей победе, в ней была вся соль!
    В переводе фраза 3 фазы имеет примерно тот же смысл, что и 1
    Мой перевод: Твой путь завершился поражением, мир будет моим сольным владением.
    Хоть и не совсем передан смысл, но в целом перевод неплохой
    4 фаза
    Оригинал: The mark of my salinity shall scar thy fired glaze!
    Оф. перевод: Соль пораженья на губах у вас!
    Признаюсь честно, я и сам не сахар!
    Опять про поражение...
    Можно перевести дословно, т. к. здесь нет рифм и игр слов:
    След моей солёности оставит шрам на твоей обожжённой глазури!
    P.S. в ДЛС переводить стали лучше, даже с рифмами
    Видимо Даша поняла, что было не так с теми переводами

    • @yaroslavk5923
      @yaroslavk5923 4 месяца назад +1

      А изменить фразы в оригинальной игре?! Об этом даша не подумала чтоли?

    • @metravolsam
      @metravolsam 4 месяца назад +2

      @@yaroslavk5923 Я считаю, что от студии MDHR был сделан заказ только на перевод DLC, так что ориг. игру она не трогала

    • @Жаба-с5у
      @Жаба-с5у 2 месяца назад

      Восхитительно!

  • @RosersKow
    @RosersKow Год назад +4

    2:38 - Чесно говоря я слушал этот момент на фоне и мне показалось что во фразе есть рифма, но на деле в словах её нет. Но я придумал три фразы с рифмой, но мне не угодил не один вариант.
    1. Иди проспись, ик, и в трезвости своей не усомнись.
    2. Ты помятый немного, ик, поспи невзначай, потом раздуплись и гуляй.
    3. Помятым не слоняйся, а хорошенько проспись и не парься.
    Кстати ещё по поводу имени коня, мне на ум пришел интересный вариант, хоть и глупый - Австрахлийский скакун.

  • @rainrabbid
    @rainrabbid Год назад +9

    Я недавно наткнулся на этот канал. Первым роликом на этом канале, который я посмотрел, был о Бледном Короле (кто играл, поймëт). А потом решил посмотреть серию роликов про Капхэда и его трудностях перевода. Мне зашло. Было бы интересно послушать про трудности перевода The delicious last course (DLS по Cuphead), если они имеются, разумеется.

    • @diskerus
      @diskerus  Год назад +3

      Спасибо, что продолжаете смотреть! 5 часть в разработке, она выйдет чуть позже

    • @Papyrus_skeleton1
      @Papyrus_skeleton1 Месяц назад

      ​@@diskerusну где?

  • @inatalissimo
    @inatalissimo 10 месяцев назад +3

    Насчёт DLC:перевод стал чуть лучше. Во многом названия битв с боссами переведены буквально, даже транслит для жуков сделали. Особенно понравился перевод велкана:из "gnome way out" в "не пригномляться!". Оба означают предупреждение, вроде бы. Где перевод для меня немного просел, так это на арене у Мортимера Хладовея. Имя перевели хорошо, название битвы-тоже, но с оговорками. Но фразы смерти... Кажется, будто в 1 и 3 фазе он решил стать певцом :" между нами не тает лёд, и с культом моим тебе не повезёт" и "ты узнаешь, что напрасно называют север крайним!". Увы, могу адаптировать только первую фазу:"Ты станешь членом культа моего лишь тогда, когда в декабре станет тепло!". Можно, конечно, сюда и сказку" даенадцать месяцев" влепить, но не знаю, останется ли рифма.

    • @228-ol7vx
      @228-ol7vx 10 месяцев назад +1

      Придумал вариант адаптации фразы на первой фазе: «Ты сможешь стать членом культа, лишь после снега в июле.»

    • @inatalissimo
      @inatalissimo 10 месяцев назад +5

      @@228-ol7vx тоже хорошо, но в оригинале была рифма.
      P. S. :потом я понял, что все фразы боссов немного неполные. Оригинал:"ICED ALREADY?WHERE DID THOSE PUNY CUPS GO?". Перевод:"ЧТО, ЗАЛЕДЕНЕЛИ, ЧЕРЕПКИ?". Мало того, что ледяной великан в конце спрашивает :"куда эти смешные чашки делись?", так ещё и характер переводчики ему изменили:в оригинале он как ребёнок, а тут-оскорбляет нас... В общем, очередной Грим Матчстик.

    • @Games-ee5lv
      @Games-ee5lv 7 месяцев назад

      Мой перевод последней фразы коровы женщина может наслаждаться покоем даже без постороннего вмешательства

    • @metravolsam
      @metravolsam 7 месяцев назад

      Но там есть игра слов "can't enjoy" и "can-tin"

    • @Games-ee5lv
      @Games-ee5lv 7 месяцев назад

      Сори упустил

  • @Dnedri
    @Dnedri 9 месяцев назад +2

    2:35 Но в этой фразе ещё была созвучная рифма. Ну и просто вкину свою версию, почему-бы нет: "Иди проспись малец...Не выглядишь как огурец." ("Ид/ик/ проспсь млец...не вы/ик/лядешь как огур/эк/ц."

  • @АлЁшКа-КаРтОшКа-г6ж

    Факт про меня: Я раньше не знал какие имена у этих прислуг Кинг Дайса.и по рофлу называл тройная пьяница и тело фишки. Это просто забавный факт, а не перевод.

  • @матвеймостовский-ф4ф

    Приветствую, я хотел написать под прошлым видео, а тут новое вышло. Решил внести свой небольшой вклад. Начнем с первого острова: боевых жаб можно окрестить Риббит (также звали одного злодея из Чипа и Дейла если точнее, его звали Великий Риббит) и Кваки имя лягушонка из фильма Мария, Мирабелла, кстати, советская классика). И, к слову, каждого из Банды Корнеплодов есть имя, ты их не упомянул, хотя я не уверен, что их меняли. У уровня Хильды Берг мне нравится вариант Серотониновый цеппелин, серотонин-это гормон радости и, если вспомнить, в каком виде нас встречает босс,кое-кто явно употребил его сверх меры.
    Далее второй остров, мне тоже очень не нравится, что нашего добродушного дракона-буддиста(это шуточка из одной фанатской песни, исполняемой как раз им, типа он постиг учения будд, и теперь смерть для него лишь переход в новую жизнь) превратился в крайне язвительного насмешника, и я знаю, что по правилам английского языка,последнее слово существительное, а все остальные прилагательные, и хотя имена собственные (обычно)не переводят, мне нравится вариант ZOG, Угрюмый Спичкин/ Огнедышец во-первых,может, это не имя-фамилия, а прозвище а во-вторых, подходит по характеру, он не мрачный это понятно по репликам, а, именно угрюмый, может расстроенный чем-то, ещё одну принцессу, например, случайно сжёг(да это из все той же песни). Насчёт названия уровня Уолли у меня родился такой каламбур "АвиарИйная ситуация" (заглавная и это ударение). Aviary, помимо перевода как птичник (это больше место обитания причем, именно птиц, а ,вольер, это, скорее,клетка, причём,больше для животных) можно адаптировать и как авиарий, это слово и в русском языке встречается, а поскольку мы в этом уровне используем авиатранспорт против авиария(дважды авиа, он авиарий и он воздушный),(хотя технически это вообще скворечник/часы с кукушкой, у ZOG он таким называется Боевой скворечник),то у нас происходит АвиарИйная ситуация. И насчёт шутки во второй фазе Беппи" Что шарикозверек про чашку ту мыслит? Что утекают ее размышлизмы."(то есть чашка треснула и из нее вытекают мысли и размышления.) Дело в том, что balloon animals можно адаптировать много как,а слово шарикозверек я слышал лично,где не помню.И ещё вариант адаптации названия уровня-комнаты смеха, как Полный дурдом лично Меня полностью устраивает. Третий остров: тут просто пара забавных деталей, но предварительно мои варианты фраз Циклопа "Фи фа фо фам! Фи фа фо фам Я этих земель защитник-великан/Фи фа фо фа фам я забытых земель страж-великан" и Ти Боуна(так зовут скелета-кондуктора)"Поезд отправляется, внимание, все на борт. К похоронам твоим наш паровоз идёт", даже рифма есть. А теперь к главному персонажу-каламбуру для знатоков, название искажено из-за желания перевести буквально(но это только моё мнение) Вернер превратился в Ганса,потому что это самое распространенное немецкое имя, в каком-то смысле даже нарицательное, а Верман стал Грызуном из-за игры слов Verman-Верман и vermin-паразит вредитель, ну и грызун,но это не главное. Вернер и Катценваген (да это имя механического кота, кстати, интересно, во что бы это имечко превратилось) являются пародией на Тома и Джерри, но это не все. Вернер-немец,и это очевидно, его танк сделан из банки из-под супа, он носит пикельхельм (так называется его шлем, при атаке он делает зигу, и у него немецкий акцент, но также(судя по флагу) он англичанин, а во времена Мировых Войн(второй точно) англичан и немцев так и называли, томми и джерри соответственно то есть, ещё раз Вернер не просто является пародией на Тома и Джерри но и сам является томми(англичанином) и джерри (немцем) в одном флаконе. Когда до меня дошла глубина шутки, я хохотал до упаду.
    Что касается "королевской" свиты: если соблюсти традиции и сделать отсылку на советскую классику то фразу Пипа и Дот можно переделать так "У меня они встанут, а у тебя они лягут." Почти как в "Операции Ы". Далее, касательно костяного коня Хораса(это буквально скелет диснеевского коня Хораса), знаменитых коней много,не только скаковых, мой вариант- Страхинант(Страх и Росинант, конь Дон Кихота, даже каламбур сохранен, единственное, больно длинно). Фразу мистера Динь Дона(мне тоже нравится этот вариант) можно адаптировать так" обезьяна наблюдает, обезьяна разрушает/ уничтожает". И маленькое замечание уже тебе "Hi-de-ho" произносится как "Хай-ди-хо" аналогично "Hi""Хай"- привет.
    Пока все, касательно DLC и королевских рыцарей(включая того,что конь)потом. Кстати,у меня есть на примете пара игр с каламбурами и своеобразным переводом, если интересно, могу рассказать.

    • @diskerus
      @diskerus  Год назад +2

      Большое спасибо за развёрнутый комментарий, интересно было почитать ваши предложения и замечания. Только уровень Хильды Берг (Threatenin' Zeppelin) слово "серотонин" в принципе не содержит и переводиться так не может

    • @матвеймостовский-ф4ф
      @матвеймостовский-ф4ф Год назад +1

      Я не говорил, что название так переводится, мне оно просто само по себе нравится, и уровню, кстати подходит.

    • @матвеймостовский-ф4ф
      @матвеймостовский-ф4ф Год назад +3

      @@diskerus И, к слову, про Вернера, мне кажется, очень занятная информация, о которой, мало кто сообразит. Мне вообще нравятся такие вот незаметные детали в играх.

  • @Daymon_YT
    @Daymon_YT Год назад +4

    Жду разбор ДЛС
    - это моя фраза)

  • @holod1ent
    @holod1ent 2 месяца назад +4

    Всё ещё жду видео по длс

  • @Dnedri
    @Dnedri 9 месяцев назад +2

    Если возникнут в следущей части какие-то непонятности в названии самолётного босса четвёртого острова, то знайте. В босс листе боссов 4-го острова она указана как Бурёна Кольт. (Имя конечно опять самодеятельное, но зато оставили отсылку на вестернские огнестрелы).

  • @s8__
    @s8__ 2 месяца назад +2

    Парень, очень интересная серия роликов получилась, спасибо! А когда будет ролик про перевод DLC?

    • @shemka_lego
      @shemka_lego 2 месяца назад +1

      уже почти год прошел с этого видео.. вряд-ли будете продолжение, но будем надеяться

  • @stedemi
    @stedemi Год назад +4

    Пока не вышел разбор дополнения, хочу написать свои варианты перевода некоторых персонажей игры.
    У меня в голове всегда крутятся варианты назвать главных героев Чашглав (Cuphead) и Кружел (Mugman). Звучит странно, но зато компактны по сравнению с оригиналом. Elder Kettle перевели, как Старый Чайник. Если перевести обратно на английский, то получится Old Teapot. Я бы перевёл его, как Старец Заварник. Имя продавца (Поркринд) в оригинале основано на термине "pork rind", который представляет собой разновидность закусок, приготовляемых путем обжаривания во фритюре свиной кожи. В переводе можно использовать либо буквальное "Свиношкур", либо аналогичное русское слово "Шкварка" (хотя может сложится ощущение, что он баба...).

    • @vovalikuha5291
      @vovalikuha5291 9 месяцев назад +1

      Kettle это скорее чайник-кипятильник

  • @Neonblook
    @Neonblook 10 месяцев назад +1

    Ждал 3 и 4 часть и вот только сейчас их посмотрел и соответвено жду и 5 заключительную. Спасибо за те ролики которые мне действительно понравились, а первее 2 части я вообще за всё время персмотрел 3 раза.

  • @spayk-dinamayk
    @spayk-dinamayk Год назад +2

    Кста факт-первого босса зовут Пачка Корнеплодов,хотя картофель-это не корнеплод,а клубнеплод.А Кинг Дайса я бы назвал Костенным Королём.

    • @mrFrosty-u5v
      @mrFrosty-u5v 4 месяца назад

      Слишком прямолинейно и сложное произношение теряется оригинальность

    • @spayk-dinamayk
      @spayk-dinamayk 4 месяца назад

      @@mrFrosty-u5v Ну Шестигранный Король тоже длинновато, наверное лучше называть его Король Жребий или просто Кинг Дайс.

  • @_0Venchik0_
    @_0Venchik0_ Год назад +3

    Рад новому видео, не думал что будет так скоро

  • @АндрейМамась
    @АндрейМамась Год назад +4

    Очень жду 5 часть с DLC

  • @kiet_cat
    @kiet_cat Год назад +3

    Дождались)

  • @spayk-dinamayk
    @spayk-dinamayk Год назад +1

    Я даже не думал,что выйдет продолжение,спасибо.

  • @разбитый
    @разбитый Год назад +2

    Спасибо за ролик!

  • @DotaPopa-u3i
    @DotaPopa-u3i Год назад +2

    Ура, ты вернулся ещё раз

  • @major_monofalcon
    @major_monofalcon Месяц назад

    Я видел, что кролика на русском вроде назвали Сим-Салабим. Но, в принципе, смысл тот же, как и с "фокус-покус" 😅

  • @A.Peshkov
    @A.Peshkov Год назад +3

    Спасибо. У тебя отличные видео.

  • @countwladantin
    @countwladantin Год назад

    В Анапе офигенно.
    Лежу на пляжу и смотю твоë видео.

  • @_tord_000_9
    @_tord_000_9 9 месяцев назад +3

    мораль: нанимайте фанатов

    • @yaroslavk5923
      @yaroslavk5923 3 месяца назад

      Мораль: не нанимайте на перевод женщин (это конечно так, по рофлу)

  • @Shedikk-ts8gg
    @Shedikk-ts8gg Месяц назад

    Насчёт Шестигранного Дворца. Да, в оригинале именного Кинг Дайс. НО! Дворец здесь вписано из-за того, что чашки сражаться не только с Кинг Дайсом, а всем Казино. (Хотя может я просто оправдываю переводчиков. Кто знает)

  • @Mark_teychick
    @Mark_teychick Год назад +3

    Дискер, ты планируешь выпустить мод на ОДЫКВАТНЫЙ перевод игры???
    буду признателен если ответишь!!!

    • @diskerus
      @diskerus  Год назад +4

      Пока что некогда этим заниматься, но поскольку в игре уже есть русские шрифты (Конечно без буквы Ё, но всё-таки), думаю, когда-нибудь можно будет за это взяться

  • @Games-ee5lv
    @Games-ee5lv 9 месяцев назад

    А можно так перевести фразу шарика Мангустина:
    твоя ошибка,твоё удушье вы пытаетесь загнать меня в лунку?

  • @АнаитПиндур-р3ф
    @АнаитПиндур-р3ф 4 месяца назад +1

    Когда будет 5 часть видео где ты разберешь перевод cuphead DLS?

  • @Mexaonic
    @Mexaonic Год назад +1

    Ждём всём селом!

  • @GameHAOS
    @GameHAOS 3 месяца назад

    Вообще поповоту рулетки это отсылка на русскую рулетку когда ты можешь помереть

  • @GameHAOS
    @GameHAOS 3 месяца назад

    Самое интересное после всех этих видео на магмене перевили всё так как ты сказал

  • @ДмитрийЩепилов-ъ2й

    Эх... А ведь ещё длс там есть...

  • @Наркоманнакамняхинедогей

    Насщет Ва-ванка, а точнее его имя есть мой вариант: Фишкоголов. Как по моему, это звучит недурно.

  • @stedemi
    @stedemi Год назад +3

    А как бы ты адаптировал имена неиграбельных персонажей? Было бы интересно послушать)
    Изменено: Прости, наверное я лишний раз напрягаю.

  • @Mark_teychick
    @Mark_teychick Год назад +2

    ты лучший

  • @shalfeydervysh
    @shalfeydervysh 6 месяцев назад

    Кстати в дьяволе 1 фаза фанатский перевод больше подходил а именно: ты нарушил наш контракт, а я нарушу твоё здоровье

  • @countwladantin
    @countwladantin 8 месяцев назад +1

    Ждëм ДЛС

  • @Eat_Acid
    @Eat_Acid 10 месяцев назад

    Крутая серия видео. Надеюсь, когда-нибудь такое и про dlc выйдет

  • @funesh8642
    @funesh8642 Год назад +2

    ура, новое видео от лучшего ютубера))

  • @Pepe80162
    @Pepe80162 11 месяцев назад

    Дружище, тебе пора делать русификатор для капхеда.

  • @holod1ent
    @holod1ent Год назад

    Я только сейчас заметил, у тебя голос похож на чупикса

    • @diskerus
      @diskerus  Год назад

      Не слыхал про такого

  • @Ruuls_Kaard
    @Ruuls_Kaard Месяц назад

    Чел, я не могу понять сколько тебе лет. Ты говорил что ты школьник но по голосу ты и не взрослый и не маленький. Если не трудно то скажи сколько тебе лет

  • @makhtar7769
    @makhtar7769 Год назад +2

    А будет трудности перевода DLS

  • @user-vs3is6ascpw
    @user-vs3is6ascpw 9 месяцев назад

    Длс будет

  • @ДенисЧернюк-д7и
    @ДенисЧернюк-д7и Год назад +1

    Я первый!)

  • @user-vs3is6ascpw
    @user-vs3is6ascpw 9 месяцев назад

    8:04 в английской версие если так ета значить то што Девил дибил патамушта в руськай версие он пытается нас наебать

    • @countwladantin
      @countwladantin 8 месяцев назад +2

      на русском научись писать

  • @antistifmeister698
    @antistifmeister698 Месяц назад

    По итогу во всех четырёх видео мы вместо чего-то полезного слушали как полыхает у диванного школьника-эксперта

    • @Wha...21
      @Wha...21 20 дней назад

      Учитывая, что видео о переводе игры про чела с головой-чашкой, тут в принципе мало чего полезного можно найти

  • @AdaBatlye
    @AdaBatlye Год назад +1

    Прошу не пропадай еще на год(