Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker 1 часть - ruclips.net/video/obO37YqPtDA/видео.html 2 часть - ruclips.net/video/KRB-_qr_nE0/видео.html 3 часть - ruclips.net/video/odhfc7Yrgv0/видео.html 4 часть - перед вами 5 часть - в разработке
Мой вариант к первой фразе Дьявола: Ты разорвал нашу сделку... теперь моя очередь разорвать тебя!!! Изменено: ещё у меня есть вариант ко второй его фразе: Любой, кто мне воспротивится, будет уничтожен!
У хмельной банды присутствует рифма, и должна переводится примерно так: "Отоспись ка ты **и-к** с лихвой... Выглядишь малость будто **и-к** бухой!" И ещё, Штрих и Пункт? Звучит, как будто этот босс это офисный планктон. Мои варианты: Дом и Ножка (уместная игра слов) или Клякс и Точка (более близкий к оригиналу)
Не искажая оригинальный смысл фразы Мангустина(Шара Восьмёрки) её достаточно трудно перевести. Я не знаток бильярда, но пару терминов мне удалось вспомнить, чтобы составить что-то такое: "Накат, оттяжка и нажим -- ты кого столкнуть пытаешься?" Нажим - запрещённый удар, от чего слово "столкнуть" можно трактовать как "обмануть", но это уже другая история.
Насчёт кролика: его имя в оригинале является каламбуром от слов «Hocus Pocus» (рус. Фокус-покус) и «Hop» (рус. Скакать). Я могу предложить такие варианты первода: Скокус Покус, или Дрыгус Прыгус.
По поводу крысы из арошлой части. Верман это не просто фамилия. Она производит от немецкого слова паразит. Собственно в субтитрах мультсереала его назвали Пара Зиттэн. На мой взгляд это не идёт ни туда ни сюда . Вместо грызуна Ганса я предлагаю сохранить оригинальное имя, но посеняв фамилию назвать его Вернер Вредман. Тем самым можно сохранить игру слов с вредителем. Как вам такой вариант?
Во фразе Чипса Беттигана словосочетание "Short Stack" значит не только малявка, но ещё и человек, который входит в покерный турнир с минимальным стеком, то есть как можно дешевле. Вариант перевода предложить не могу, для меня тяжело. Также "Handing 'round", это, скорее, не "тусоваться", а "виться без дела", так как присутствует "around", а Чипс сам крутится во время своей атаки.
Так как в большинстве игр, что я видел, термины по типу "Short Stack" не переводят(или переводят как Короткий Стек), можно попробовать перевести фразу по типу: "Эй, Короткий Стек! Здесь тебе не где будет развернуться." Не самый удачный пример, согласен.
Насчёт названия уровня "One Hell Of A Time". Как я понял, здесь игра слов "Once upon a time" (рус. Когда-то, давным-давно, однажды) и Hell (рус. Ад). В раннем переводе уровень перевели как "Тем временем в аду". Но мои варианты такие: "Однажды в Аду", "Когда-то в Аду", "Как-то в Аду", или "Чертовски давно". Ну или чтоб компактней читалось, "Однажды в Пекле".
"one hell of a ____" используют когда говорят о чем-то сильно хорошем, ЧЕРТОВСКИ хорошем. Поэтому можно перевести как "Чертовски Хорошее Время", или "Чёртово Веселье" если хочется отсебятины.
Если покрутиться на месте, то Джимми даст тебе дополнительные жизни, тогда на последней фазе у Джимми будет другая фраза " You foolish cups could not best me Even with my wishes three! ", на русском " Не одолеть меня при всём старании И даже несмотря на три желания! "
Подкину тебе моих переводов для ДЛС: Фраза великана на 2 фазе Оригинал: Ah, such a delightful treat... I had a hand in your defeat! Оф. перевод:Я к твоей смерти приложил руку, скажи мне спасибо за эту науку! Перевели неплохо, но не совсем точно Мой перевод: Ах, какое наслаждение... Я приложил руку к твоему поражению! Фразы солонкина 1 фаза Оригинал: Marinate in your defeat while I complete this astral treat! Оф: перевод: Вам поражение, мне астральное угощение! Смысл передан, но не совсем точно Мой перевод: Маринуйся в своём поражении пока я завершу астральное угощение! 2 фаза Оригинал: My power grows with much aplomb! Your end is here, upon my palm! Оф. перевод: Я от самомнения не лопну, на ладонь тебя посажу и другой прихлопну! А вот здесь оригинала меньше Мой перевод: Моя сила как на дрожжах растёт! Тебе на ладони конец придёт! Теперь смысл передан, и ещё присутствует выражение "как на дрожжах" которое подходит боссу 3 фаза Оригинал: Your futile efforts were in vain, this world will be my salt domain. Оф. перевод: Смириться с поражением изволь! В моей победе, в ней была вся соль! В переводе фраза 3 фазы имеет примерно тот же смысл, что и 1 Мой перевод: Твой путь завершился поражением, мир будет моим сольным владением. Хоть и не совсем передан смысл, но в целом перевод неплохой 4 фаза Оригинал: The mark of my salinity shall scar thy fired glaze! Оф. перевод: Соль пораженья на губах у вас! Признаюсь честно, я и сам не сахар! Опять про поражение... Можно перевести дословно, т. к. здесь нет рифм и игр слов: След моей солёности оставит шрам на твоей обожжённой глазури! P.S. в ДЛС переводить стали лучше, даже с рифмами Видимо Даша поняла, что было не так с теми переводами
2:38 - Чесно говоря я слушал этот момент на фоне и мне показалось что во фразе есть рифма, но на деле в словах её нет. Но я придумал три фразы с рифмой, но мне не угодил не один вариант. 1. Иди проспись, ик, и в трезвости своей не усомнись. 2. Ты помятый немного, ик, поспи невзначай, потом раздуплись и гуляй. 3. Помятым не слоняйся, а хорошенько проспись и не парься. Кстати ещё по поводу имени коня, мне на ум пришел интересный вариант, хоть и глупый - Австрахлийский скакун.
Я недавно наткнулся на этот канал. Первым роликом на этом канале, который я посмотрел, был о Бледном Короле (кто играл, поймëт). А потом решил посмотреть серию роликов про Капхэда и его трудностях перевода. Мне зашло. Было бы интересно послушать про трудности перевода The delicious last course (DLS по Cuphead), если они имеются, разумеется.
Насчёт DLC:перевод стал чуть лучше. Во многом названия битв с боссами переведены буквально, даже транслит для жуков сделали. Особенно понравился перевод велкана:из "gnome way out" в "не пригномляться!". Оба означают предупреждение, вроде бы. Где перевод для меня немного просел, так это на арене у Мортимера Хладовея. Имя перевели хорошо, название битвы-тоже, но с оговорками. Но фразы смерти... Кажется, будто в 1 и 3 фазе он решил стать певцом :" между нами не тает лёд, и с культом моим тебе не повезёт" и "ты узнаешь, что напрасно называют север крайним!". Увы, могу адаптировать только первую фазу:"Ты станешь членом культа моего лишь тогда, когда в декабре станет тепло!". Можно, конечно, сюда и сказку" даенадцать месяцев" влепить, но не знаю, останется ли рифма.
@@228-ol7vx тоже хорошо, но в оригинале была рифма. P. S. :потом я понял, что все фразы боссов немного неполные. Оригинал:"ICED ALREADY?WHERE DID THOSE PUNY CUPS GO?". Перевод:"ЧТО, ЗАЛЕДЕНЕЛИ, ЧЕРЕПКИ?". Мало того, что ледяной великан в конце спрашивает :"куда эти смешные чашки делись?", так ещё и характер переводчики ему изменили:в оригинале он как ребёнок, а тут-оскорбляет нас... В общем, очередной Грим Матчстик.
2:35 Но в этой фразе ещё была созвучная рифма. Ну и просто вкину свою версию, почему-бы нет: "Иди проспись малец...Не выглядишь как огурец." ("Ид/ик/ проспсь млец...не вы/ик/лядешь как огур/эк/ц."
Факт про меня: Я раньше не знал какие имена у этих прислуг Кинг Дайса.и по рофлу называл тройная пьяница и тело фишки. Это просто забавный факт, а не перевод.
Приветствую, я хотел написать под прошлым видео, а тут новое вышло. Решил внести свой небольшой вклад. Начнем с первого острова: боевых жаб можно окрестить Риббит (также звали одного злодея из Чипа и Дейла если точнее, его звали Великий Риббит) и Кваки имя лягушонка из фильма Мария, Мирабелла, кстати, советская классика). И, к слову, каждого из Банды Корнеплодов есть имя, ты их не упомянул, хотя я не уверен, что их меняли. У уровня Хильды Берг мне нравится вариант Серотониновый цеппелин, серотонин-это гормон радости и, если вспомнить, в каком виде нас встречает босс,кое-кто явно употребил его сверх меры. Далее второй остров, мне тоже очень не нравится, что нашего добродушного дракона-буддиста(это шуточка из одной фанатской песни, исполняемой как раз им, типа он постиг учения будд, и теперь смерть для него лишь переход в новую жизнь) превратился в крайне язвительного насмешника, и я знаю, что по правилам английского языка,последнее слово существительное, а все остальные прилагательные, и хотя имена собственные (обычно)не переводят, мне нравится вариант ZOG, Угрюмый Спичкин/ Огнедышец во-первых,может, это не имя-фамилия, а прозвище а во-вторых, подходит по характеру, он не мрачный это понятно по репликам, а, именно угрюмый, может расстроенный чем-то, ещё одну принцессу, например, случайно сжёг(да это из все той же песни). Насчёт названия уровня Уолли у меня родился такой каламбур "АвиарИйная ситуация" (заглавная и это ударение). Aviary, помимо перевода как птичник (это больше место обитания причем, именно птиц, а ,вольер, это, скорее,клетка, причём,больше для животных) можно адаптировать и как авиарий, это слово и в русском языке встречается, а поскольку мы в этом уровне используем авиатранспорт против авиария(дважды авиа, он авиарий и он воздушный),(хотя технически это вообще скворечник/часы с кукушкой, у ZOG он таким называется Боевой скворечник),то у нас происходит АвиарИйная ситуация. И насчёт шутки во второй фазе Беппи" Что шарикозверек про чашку ту мыслит? Что утекают ее размышлизмы."(то есть чашка треснула и из нее вытекают мысли и размышления.) Дело в том, что balloon animals можно адаптировать много как,а слово шарикозверек я слышал лично,где не помню.И ещё вариант адаптации названия уровня-комнаты смеха, как Полный дурдом лично Меня полностью устраивает. Третий остров: тут просто пара забавных деталей, но предварительно мои варианты фраз Циклопа "Фи фа фо фам! Фи фа фо фам Я этих земель защитник-великан/Фи фа фо фа фам я забытых земель страж-великан" и Ти Боуна(так зовут скелета-кондуктора)"Поезд отправляется, внимание, все на борт. К похоронам твоим наш паровоз идёт", даже рифма есть. А теперь к главному персонажу-каламбуру для знатоков, название искажено из-за желания перевести буквально(но это только моё мнение) Вернер превратился в Ганса,потому что это самое распространенное немецкое имя, в каком-то смысле даже нарицательное, а Верман стал Грызуном из-за игры слов Verman-Верман и vermin-паразит вредитель, ну и грызун,но это не главное. Вернер и Катценваген (да это имя механического кота, кстати, интересно, во что бы это имечко превратилось) являются пародией на Тома и Джерри, но это не все. Вернер-немец,и это очевидно, его танк сделан из банки из-под супа, он носит пикельхельм (так называется его шлем, при атаке он делает зигу, и у него немецкий акцент, но также(судя по флагу) он англичанин, а во времена Мировых Войн(второй точно) англичан и немцев так и называли, томми и джерри соответственно то есть, ещё раз Вернер не просто является пародией на Тома и Джерри но и сам является томми(англичанином) и джерри (немцем) в одном флаконе. Когда до меня дошла глубина шутки, я хохотал до упаду. Что касается "королевской" свиты: если соблюсти традиции и сделать отсылку на советскую классику то фразу Пипа и Дот можно переделать так "У меня они встанут, а у тебя они лягут." Почти как в "Операции Ы". Далее, касательно костяного коня Хораса(это буквально скелет диснеевского коня Хораса), знаменитых коней много,не только скаковых, мой вариант- Страхинант(Страх и Росинант, конь Дон Кихота, даже каламбур сохранен, единственное, больно длинно). Фразу мистера Динь Дона(мне тоже нравится этот вариант) можно адаптировать так" обезьяна наблюдает, обезьяна разрушает/ уничтожает". И маленькое замечание уже тебе "Hi-de-ho" произносится как "Хай-ди-хо" аналогично "Hi""Хай"- привет. Пока все, касательно DLC и королевских рыцарей(включая того,что конь)потом. Кстати,у меня есть на примете пара игр с каламбурами и своеобразным переводом, если интересно, могу рассказать.
Большое спасибо за развёрнутый комментарий, интересно было почитать ваши предложения и замечания. Только уровень Хильды Берг (Threatenin' Zeppelin) слово "серотонин" в принципе не содержит и переводиться так не может
@@diskerus И, к слову, про Вернера, мне кажется, очень занятная информация, о которой, мало кто сообразит. Мне вообще нравятся такие вот незаметные детали в играх.
Если возникнут в следущей части какие-то непонятности в названии самолётного босса четвёртого острова, то знайте. В босс листе боссов 4-го острова она указана как Бурёна Кольт. (Имя конечно опять самодеятельное, но зато оставили отсылку на вестернские огнестрелы).
Пока не вышел разбор дополнения, хочу написать свои варианты перевода некоторых персонажей игры. У меня в голове всегда крутятся варианты назвать главных героев Чашглав (Cuphead) и Кружел (Mugman). Звучит странно, но зато компактны по сравнению с оригиналом. Elder Kettle перевели, как Старый Чайник. Если перевести обратно на английский, то получится Old Teapot. Я бы перевёл его, как Старец Заварник. Имя продавца (Поркринд) в оригинале основано на термине "pork rind", который представляет собой разновидность закусок, приготовляемых путем обжаривания во фритюре свиной кожи. В переводе можно использовать либо буквальное "Свиношкур", либо аналогичное русское слово "Шкварка" (хотя может сложится ощущение, что он баба...).
Ждал 3 и 4 часть и вот только сейчас их посмотрел и соответвено жду и 5 заключительную. Спасибо за те ролики которые мне действительно понравились, а первее 2 части я вообще за всё время персмотрел 3 раза.
Насчёт Шестигранного Дворца. Да, в оригинале именного Кинг Дайс. НО! Дворец здесь вписано из-за того, что чашки сражаться не только с Кинг Дайсом, а всем Казино. (Хотя может я просто оправдываю переводчиков. Кто знает)
Пока что некогда этим заниматься, но поскольку в игре уже есть русские шрифты (Конечно без буквы Ё, но всё-таки), думаю, когда-нибудь можно будет за это взяться
Чел, я не могу понять сколько тебе лет. Ты говорил что ты школьник но по голосу ты и не взрослый и не маленький. Если не трудно то скажи сколько тебе лет
Для желающих поддержать - www.donationalerts.com/r/disker
1 часть - ruclips.net/video/obO37YqPtDA/видео.html
2 часть - ruclips.net/video/KRB-_qr_nE0/видео.html
3 часть - ruclips.net/video/odhfc7Yrgv0/видео.html
4 часть - перед вами
5 часть - в разработке
Ты про длс?
Добавить мавзолей в тир лист ты смог но показать фразы нет
Мой вариант к первой фразе Дьявола: Ты разорвал нашу сделку... теперь моя очередь разорвать тебя!!!
Изменено: ещё у меня есть вариант ко второй его фразе: Любой, кто мне воспротивится, будет уничтожен!
У хмельной банды присутствует рифма, и должна переводится примерно так:
"Отоспись ка ты **и-к** с лихвой...
Выглядишь малость будто **и-к** бухой!"
И ещё, Штрих и Пункт? Звучит, как будто этот босс это офисный планктон.
Мои варианты: Дом и Ножка (уместная игра слов) или Клякс и Точка (более близкий к оригиналу)
Не искажая оригинальный смысл фразы Мангустина(Шара Восьмёрки) её достаточно трудно перевести. Я не знаток бильярда, но пару терминов мне удалось вспомнить, чтобы составить что-то такое:
"Накат, оттяжка и нажим -- ты кого столкнуть пытаешься?"
Нажим - запрещённый удар, от чего слово "столкнуть" можно трактовать как "обмануть", но это уже другая история.
Вариант "Ты даже мне всосал, предлагаю задуматся." звучит лучше.
Кстати , фраза обезьяны 'monkey see monkey doom ' это переделка старой английской или американской пословицы или поговорки или 'monkey see monkey do'
Большое спасибо за заметку
В Докторе Хаусе кста эта фраза мелькала в серии про аутиста
@@diskerusКстати, фраза дьявола первая более прввильно переводится как "Ты разорвал наш договор, теперь пришёл мой черёд разорвать тебя"
Кстати вместо "Хмельной отряд" можно "Спиртуозное трио"
Или пьяная банда
Бухая братва@@yaroslavk5923
Насчёт кролика: его имя в оригинале является каламбуром от слов «Hocus Pocus» (рус. Фокус-покус) и «Hop» (рус. Скакать). Я могу предложить такие варианты первода: Скокус Покус, или Дрыгус Прыгус.
Можно фокус скокус
@@somers260 тоже вариант
В книгах был вариант "Прыгус-Скокус"
По поводу крысы из арошлой части. Верман это не просто фамилия. Она производит от немецкого слова паразит. Собственно в субтитрах мультсереала его назвали Пара Зиттэн. На мой взгляд это не идёт ни туда ни сюда . Вместо грызуна Ганса я предлагаю сохранить оригинальное имя, но посеняв фамилию назвать его Вернер Вредман. Тем самым можно сохранить игру слов с вредителем. Как вам такой вариант?
Во фразе Чипса Беттигана словосочетание "Short Stack" значит не только малявка, но ещё и человек, который входит в покерный турнир с минимальным стеком, то есть как можно дешевле. Вариант перевода предложить не могу, для меня тяжело.
Также "Handing 'round", это, скорее, не "тусоваться", а "виться без дела", так как присутствует "around", а Чипс сам крутится во время своей атаки.
Так как в большинстве игр, что я видел, термины по типу "Short Stack" не переводят(или переводят как Короткий Стек), можно попробовать перевести фразу по типу:
"Эй, Короткий Стек! Здесь тебе не где будет развернуться."
Не самый удачный пример, согласен.
Насчёт названия уровня "One Hell Of A Time". Как я понял, здесь игра слов "Once upon a time" (рус. Когда-то, давным-давно, однажды) и Hell (рус. Ад). В раннем переводе уровень перевели как "Тем временем в аду". Но мои варианты такие: "Однажды в Аду", "Когда-то в Аду", "Как-то в Аду", или "Чертовски давно". Ну или чтоб компактней читалось, "Однажды в Пекле".
"one hell of a ____" используют когда говорят о чем-то сильно хорошем, ЧЕРТОВСКИ хорошем. Поэтому можно перевести как "Чертовски Хорошее Время", или "Чёртово Веселье" если хочется отсебятины.
Если покрутиться на месте, то Джимми даст тебе дополнительные жизни, тогда на последней фазе у Джимми будет другая фраза " You foolish cups could not best me
Even with my wishes three! ", на русском " Не одолеть меня при всём старании
И даже несмотря на три желания! "
Вот такой вариант придумал:
Не можете победить меня вы,
Даже если есть желанья три.
Подкину тебе моих переводов для ДЛС:
Фраза великана на 2 фазе
Оригинал: Ah, such a delightful treat... I had a hand in your defeat!
Оф. перевод:Я к твоей смерти приложил руку,
скажи мне спасибо за эту науку!
Перевели неплохо, но не совсем точно
Мой перевод: Ах, какое наслаждение... Я приложил руку к твоему поражению!
Фразы солонкина
1 фаза
Оригинал: Marinate in your defeat while I complete this astral treat!
Оф: перевод: Вам поражение, мне астральное угощение!
Смысл передан, но не совсем точно
Мой перевод: Маринуйся в своём поражении пока я завершу астральное угощение!
2 фаза
Оригинал: My power grows with much aplomb! Your end is here, upon my palm!
Оф. перевод: Я от самомнения не лопну,
на ладонь тебя посажу и другой прихлопну!
А вот здесь оригинала меньше
Мой перевод: Моя сила как на дрожжах растёт! Тебе на ладони конец придёт!
Теперь смысл передан, и ещё присутствует выражение "как на дрожжах" которое подходит боссу
3 фаза
Оригинал: Your futile efforts were in vain, this world will be my salt domain.
Оф. перевод: Смириться с поражением изволь!
В моей победе, в ней была вся соль!
В переводе фраза 3 фазы имеет примерно тот же смысл, что и 1
Мой перевод: Твой путь завершился поражением, мир будет моим сольным владением.
Хоть и не совсем передан смысл, но в целом перевод неплохой
4 фаза
Оригинал: The mark of my salinity shall scar thy fired glaze!
Оф. перевод: Соль пораженья на губах у вас!
Признаюсь честно, я и сам не сахар!
Опять про поражение...
Можно перевести дословно, т. к. здесь нет рифм и игр слов:
След моей солёности оставит шрам на твоей обожжённой глазури!
P.S. в ДЛС переводить стали лучше, даже с рифмами
Видимо Даша поняла, что было не так с теми переводами
А изменить фразы в оригинальной игре?! Об этом даша не подумала чтоли?
@@yaroslavk5923 Я считаю, что от студии MDHR был сделан заказ только на перевод DLC, так что ориг. игру она не трогала
Восхитительно!
2:38 - Чесно говоря я слушал этот момент на фоне и мне показалось что во фразе есть рифма, но на деле в словах её нет. Но я придумал три фразы с рифмой, но мне не угодил не один вариант.
1. Иди проспись, ик, и в трезвости своей не усомнись.
2. Ты помятый немного, ик, поспи невзначай, потом раздуплись и гуляй.
3. Помятым не слоняйся, а хорошенько проспись и не парься.
Кстати ещё по поводу имени коня, мне на ум пришел интересный вариант, хоть и глупый - Австрахлийский скакун.
Я недавно наткнулся на этот канал. Первым роликом на этом канале, который я посмотрел, был о Бледном Короле (кто играл, поймëт). А потом решил посмотреть серию роликов про Капхэда и его трудностях перевода. Мне зашло. Было бы интересно послушать про трудности перевода The delicious last course (DLS по Cuphead), если они имеются, разумеется.
Спасибо, что продолжаете смотреть! 5 часть в разработке, она выйдет чуть позже
@@diskerusну где?
Насчёт DLC:перевод стал чуть лучше. Во многом названия битв с боссами переведены буквально, даже транслит для жуков сделали. Особенно понравился перевод велкана:из "gnome way out" в "не пригномляться!". Оба означают предупреждение, вроде бы. Где перевод для меня немного просел, так это на арене у Мортимера Хладовея. Имя перевели хорошо, название битвы-тоже, но с оговорками. Но фразы смерти... Кажется, будто в 1 и 3 фазе он решил стать певцом :" между нами не тает лёд, и с культом моим тебе не повезёт" и "ты узнаешь, что напрасно называют север крайним!". Увы, могу адаптировать только первую фазу:"Ты станешь членом культа моего лишь тогда, когда в декабре станет тепло!". Можно, конечно, сюда и сказку" даенадцать месяцев" влепить, но не знаю, останется ли рифма.
Придумал вариант адаптации фразы на первой фазе: «Ты сможешь стать членом культа, лишь после снега в июле.»
@@228-ol7vx тоже хорошо, но в оригинале была рифма.
P. S. :потом я понял, что все фразы боссов немного неполные. Оригинал:"ICED ALREADY?WHERE DID THOSE PUNY CUPS GO?". Перевод:"ЧТО, ЗАЛЕДЕНЕЛИ, ЧЕРЕПКИ?". Мало того, что ледяной великан в конце спрашивает :"куда эти смешные чашки делись?", так ещё и характер переводчики ему изменили:в оригинале он как ребёнок, а тут-оскорбляет нас... В общем, очередной Грим Матчстик.
Мой перевод последней фразы коровы женщина может наслаждаться покоем даже без постороннего вмешательства
Но там есть игра слов "can't enjoy" и "can-tin"
Сори упустил
2:35 Но в этой фразе ещё была созвучная рифма. Ну и просто вкину свою версию, почему-бы нет: "Иди проспись малец...Не выглядишь как огурец." ("Ид/ик/ проспсь млец...не вы/ик/лядешь как огур/эк/ц."
Факт про меня: Я раньше не знал какие имена у этих прислуг Кинг Дайса.и по рофлу называл тройная пьяница и тело фишки. Это просто забавный факт, а не перевод.
Приветствую, я хотел написать под прошлым видео, а тут новое вышло. Решил внести свой небольшой вклад. Начнем с первого острова: боевых жаб можно окрестить Риббит (также звали одного злодея из Чипа и Дейла если точнее, его звали Великий Риббит) и Кваки имя лягушонка из фильма Мария, Мирабелла, кстати, советская классика). И, к слову, каждого из Банды Корнеплодов есть имя, ты их не упомянул, хотя я не уверен, что их меняли. У уровня Хильды Берг мне нравится вариант Серотониновый цеппелин, серотонин-это гормон радости и, если вспомнить, в каком виде нас встречает босс,кое-кто явно употребил его сверх меры.
Далее второй остров, мне тоже очень не нравится, что нашего добродушного дракона-буддиста(это шуточка из одной фанатской песни, исполняемой как раз им, типа он постиг учения будд, и теперь смерть для него лишь переход в новую жизнь) превратился в крайне язвительного насмешника, и я знаю, что по правилам английского языка,последнее слово существительное, а все остальные прилагательные, и хотя имена собственные (обычно)не переводят, мне нравится вариант ZOG, Угрюмый Спичкин/ Огнедышец во-первых,может, это не имя-фамилия, а прозвище а во-вторых, подходит по характеру, он не мрачный это понятно по репликам, а, именно угрюмый, может расстроенный чем-то, ещё одну принцессу, например, случайно сжёг(да это из все той же песни). Насчёт названия уровня Уолли у меня родился такой каламбур "АвиарИйная ситуация" (заглавная и это ударение). Aviary, помимо перевода как птичник (это больше место обитания причем, именно птиц, а ,вольер, это, скорее,клетка, причём,больше для животных) можно адаптировать и как авиарий, это слово и в русском языке встречается, а поскольку мы в этом уровне используем авиатранспорт против авиария(дважды авиа, он авиарий и он воздушный),(хотя технически это вообще скворечник/часы с кукушкой, у ZOG он таким называется Боевой скворечник),то у нас происходит АвиарИйная ситуация. И насчёт шутки во второй фазе Беппи" Что шарикозверек про чашку ту мыслит? Что утекают ее размышлизмы."(то есть чашка треснула и из нее вытекают мысли и размышления.) Дело в том, что balloon animals можно адаптировать много как,а слово шарикозверек я слышал лично,где не помню.И ещё вариант адаптации названия уровня-комнаты смеха, как Полный дурдом лично Меня полностью устраивает. Третий остров: тут просто пара забавных деталей, но предварительно мои варианты фраз Циклопа "Фи фа фо фам! Фи фа фо фам Я этих земель защитник-великан/Фи фа фо фа фам я забытых земель страж-великан" и Ти Боуна(так зовут скелета-кондуктора)"Поезд отправляется, внимание, все на борт. К похоронам твоим наш паровоз идёт", даже рифма есть. А теперь к главному персонажу-каламбуру для знатоков, название искажено из-за желания перевести буквально(но это только моё мнение) Вернер превратился в Ганса,потому что это самое распространенное немецкое имя, в каком-то смысле даже нарицательное, а Верман стал Грызуном из-за игры слов Verman-Верман и vermin-паразит вредитель, ну и грызун,но это не главное. Вернер и Катценваген (да это имя механического кота, кстати, интересно, во что бы это имечко превратилось) являются пародией на Тома и Джерри, но это не все. Вернер-немец,и это очевидно, его танк сделан из банки из-под супа, он носит пикельхельм (так называется его шлем, при атаке он делает зигу, и у него немецкий акцент, но также(судя по флагу) он англичанин, а во времена Мировых Войн(второй точно) англичан и немцев так и называли, томми и джерри соответственно то есть, ещё раз Вернер не просто является пародией на Тома и Джерри но и сам является томми(англичанином) и джерри (немцем) в одном флаконе. Когда до меня дошла глубина шутки, я хохотал до упаду.
Что касается "королевской" свиты: если соблюсти традиции и сделать отсылку на советскую классику то фразу Пипа и Дот можно переделать так "У меня они встанут, а у тебя они лягут." Почти как в "Операции Ы". Далее, касательно костяного коня Хораса(это буквально скелет диснеевского коня Хораса), знаменитых коней много,не только скаковых, мой вариант- Страхинант(Страх и Росинант, конь Дон Кихота, даже каламбур сохранен, единственное, больно длинно). Фразу мистера Динь Дона(мне тоже нравится этот вариант) можно адаптировать так" обезьяна наблюдает, обезьяна разрушает/ уничтожает". И маленькое замечание уже тебе "Hi-de-ho" произносится как "Хай-ди-хо" аналогично "Hi""Хай"- привет.
Пока все, касательно DLC и королевских рыцарей(включая того,что конь)потом. Кстати,у меня есть на примете пара игр с каламбурами и своеобразным переводом, если интересно, могу рассказать.
Большое спасибо за развёрнутый комментарий, интересно было почитать ваши предложения и замечания. Только уровень Хильды Берг (Threatenin' Zeppelin) слово "серотонин" в принципе не содержит и переводиться так не может
Я не говорил, что название так переводится, мне оно просто само по себе нравится, и уровню, кстати подходит.
@@diskerus И, к слову, про Вернера, мне кажется, очень занятная информация, о которой, мало кто сообразит. Мне вообще нравятся такие вот незаметные детали в играх.
Жду разбор ДЛС
- это моя фраза)
Всё ещё жду видео по длс
Если возникнут в следущей части какие-то непонятности в названии самолётного босса четвёртого острова, то знайте. В босс листе боссов 4-го острова она указана как Бурёна Кольт. (Имя конечно опять самодеятельное, но зато оставили отсылку на вестернские огнестрелы).
Парень, очень интересная серия роликов получилась, спасибо! А когда будет ролик про перевод DLC?
уже почти год прошел с этого видео.. вряд-ли будете продолжение, но будем надеяться
Пока не вышел разбор дополнения, хочу написать свои варианты перевода некоторых персонажей игры.
У меня в голове всегда крутятся варианты назвать главных героев Чашглав (Cuphead) и Кружел (Mugman). Звучит странно, но зато компактны по сравнению с оригиналом. Elder Kettle перевели, как Старый Чайник. Если перевести обратно на английский, то получится Old Teapot. Я бы перевёл его, как Старец Заварник. Имя продавца (Поркринд) в оригинале основано на термине "pork rind", который представляет собой разновидность закусок, приготовляемых путем обжаривания во фритюре свиной кожи. В переводе можно использовать либо буквальное "Свиношкур", либо аналогичное русское слово "Шкварка" (хотя может сложится ощущение, что он баба...).
Kettle это скорее чайник-кипятильник
Ждал 3 и 4 часть и вот только сейчас их посмотрел и соответвено жду и 5 заключительную. Спасибо за те ролики которые мне действительно понравились, а первее 2 части я вообще за всё время персмотрел 3 раза.
Кста факт-первого босса зовут Пачка Корнеплодов,хотя картофель-это не корнеплод,а клубнеплод.А Кинг Дайса я бы назвал Костенным Королём.
Слишком прямолинейно и сложное произношение теряется оригинальность
@@mrFrosty-u5v Ну Шестигранный Король тоже длинновато, наверное лучше называть его Король Жребий или просто Кинг Дайс.
Рад новому видео, не думал что будет так скоро
Очень жду 5 часть с DLC
Дождались)
Я даже не думал,что выйдет продолжение,спасибо.
Спасибо за ролик!
Ура, ты вернулся ещё раз
Я видел, что кролика на русском вроде назвали Сим-Салабим. Но, в принципе, смысл тот же, как и с "фокус-покус" 😅
Спасибо. У тебя отличные видео.
В Анапе офигенно.
Лежу на пляжу и смотю твоë видео.
мораль: нанимайте фанатов
Мораль: не нанимайте на перевод женщин (это конечно так, по рофлу)
Насчёт Шестигранного Дворца. Да, в оригинале именного Кинг Дайс. НО! Дворец здесь вписано из-за того, что чашки сражаться не только с Кинг Дайсом, а всем Казино. (Хотя может я просто оправдываю переводчиков. Кто знает)
Дискер, ты планируешь выпустить мод на ОДЫКВАТНЫЙ перевод игры???
буду признателен если ответишь!!!
Пока что некогда этим заниматься, но поскольку в игре уже есть русские шрифты (Конечно без буквы Ё, но всё-таки), думаю, когда-нибудь можно будет за это взяться
А можно так перевести фразу шарика Мангустина:
твоя ошибка,твоё удушье вы пытаетесь загнать меня в лунку?
Когда будет 5 часть видео где ты разберешь перевод cuphead DLS?
Ждём всём селом!
Вообще поповоту рулетки это отсылка на русскую рулетку когда ты можешь помереть
Самое интересное после всех этих видео на магмене перевили всё так как ты сказал
Эх... А ведь ещё длс там есть...
Насщет Ва-ванка, а точнее его имя есть мой вариант: Фишкоголов. Как по моему, это звучит недурно.
А как бы ты адаптировал имена неиграбельных персонажей? Было бы интересно послушать)
Изменено: Прости, наверное я лишний раз напрягаю.
ты лучший
Кстати в дьяволе 1 фаза фанатский перевод больше подходил а именно: ты нарушил наш контракт, а я нарушу твоё здоровье
Ждëм ДЛС
Крутая серия видео. Надеюсь, когда-нибудь такое и про dlc выйдет
ура, новое видео от лучшего ютубера))
Дружище, тебе пора делать русификатор для капхеда.
Я только сейчас заметил, у тебя голос похож на чупикса
Не слыхал про такого
Чел, я не могу понять сколько тебе лет. Ты говорил что ты школьник но по голосу ты и не взрослый и не маленький. Если не трудно то скажи сколько тебе лет
А будет трудности перевода DLS
Да
Длс будет
Я первый!)
Молодец)
8:04 в английской версие если так ета значить то што Девил дибил патамушта в руськай версие он пытается нас наебать
на русском научись писать
По итогу во всех четырёх видео мы вместо чего-то полезного слушали как полыхает у диванного школьника-эксперта
Учитывая, что видео о переводе игры про чела с головой-чашкой, тут в принципе мало чего полезного можно найти
Прошу не пропадай еще на год(
Не пропам