Plethyn - Seidr Ddoe

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 окт 2024
  • Mae sain unigryw Plethyn, sy'n adleisio'r traddodiad o ganu harmoni yn null y Plygain, a'r gân 'Seidr Ddoe' gan Linda Griffiths a Myrddin ap Dafydd yn creu darlun cyflawn o hafau hir a chynhaeafu gwair ym Meifod, Sir Drefaldwyn.

Комментарии • 17

  • @larrydykes7643
    @larrydykes7643 3 года назад +5

    This group is an important part of WHY YOU SHOULD LEARN WELSH !!
    Caught my interest because it sounds like the very best of old-style American country songs.
    It's about the fellowship of working to bring in the hay, and I had just finished doing that very thing with family in Arkansas, when I started figuring out what this song says.
    OMG this is song is GREAT !!
    ...
    don'toff
    If I ever get a chance to visit Wales (pretty iffy since I live in Texas) I am going to try to see specifically the area around Meifod. Hopefully in summer.
    country churches.

    • @owainystlyg8215
      @owainystlyg8215 Год назад +2

      Did you ever make a trip? If you are in need of a tour guide...

  • @thomasjames2799
    @thomasjames2799 2 года назад +1

    Y geiriau'n mynd nol a fi i fy nol i'm mhlentyndod yng nghanol y 50 degau. Gwych a diolch.

  • @BlatteSvartskallsson
    @BlatteSvartskallsson Год назад

    tungumálið ljóðar eins og íslendska

  • @vadomarmeddugnatoswidukind
    @vadomarmeddugnatoswidukind 8 лет назад +3

    For those of us who don't know Welsh, here the English translation:
    The sun tides high o'er Rhos y Glasgoed's moorland
    While July's days are mowed down with the hay
    The far-off balers are like summer bees a-humming
    While Common Morigold in borders make display
    An old man rakes straw-hatted by the hedgerows
    The small boys tease their dogs all afternoon
    The young men lift the heavy bales on trailers
    Hoping the thunder will not rumble quite so soon
    'Neath the chestnut tree there's shadow
    'Neath the shadow a barrel plain
    Sat beside it we drink cider
    And our sighs are smiles again
    Oh! for Meifod's summer sunshine
    Yesterday's cider now champagne
    The sun sets low in the blue haze of Pentyrch
    Farm workers tired are homeward bound
    The day's last load is so sweet-smelling
    It wafts its perfume all around
    At table there is conversation
    The young maid's leg is pulled, it's just for fun
    At Pen y Bryn the cattle laze contented
    As swallows twitter warmly of the sun
    The love-struck moon rides very high and yellow
    The night is warm, its light a well-earned prize
    I look for clover midst the dried-up grasses
    And search for words in your dark but glistening eyes
    Like an apple sweet the breeze o'er Mathrafal's meadow
    While the night's silk gown slips loose and hides the rough
    The flowers astride the hedges sweetly whisper
    Complaining that the summer isn't long enough

    • @vadomarmeddugnatoswidukind
      @vadomarmeddugnatoswidukind 8 лет назад +1

      +Simon_W PS.: The singer looks a little like Hillary Clinton doesn't she?
      PPS.: I've recently tried some strong, oak vat aged cider from Somerset, delicious! Better than bloody Champagne...

    • @vadomarmeddugnatoswidukind
      @vadomarmeddugnatoswidukind 8 лет назад +1

      +Simon_W At any rate, it's great you Welsh people stick to your language. A bravo from Switzerland (a formerly Celtic country succumbed to Roman and Germanic influence).

    • @CantwrCymreig
      @CantwrCymreig 8 лет назад

      Isn't "Helvetia" originally a Celtic name?

  • @oDzinTridral
    @oDzinTridral 9 лет назад +8

    There are lyrics and a vocabulary here:
    www.mudcat.org/detail_pf.cfm?messages__Message_ID=3601506
    I've included the full text below
    The Mudcat Café TM
    Thread #66304 Message #3601506
    Posted By: GUEST,Gwyddno
    14-Feb-14 - 02:02 PM
    Thread Name: Welsh language folk music
    Subject: RE: Welsh language folk music
    Re Seidr Ddoe:
    Here are the words as I understand them. I've added a few notes at the end which I hope will help explain some of the less common words and some of the terminology of haymaking.
    Seidr Ddoe - Plethyn
    Mae'r haul yn uchel uwchben Rhos y Glasgoed
    Peiriannau'n lladd Gorffennaf yn y gwair
    Y bêlyrs pell fel gwenyn haf yn mela
    A'r border bach yn llawn o felyn Mair
    Hen ŵr het wellt a'i gribyn gyda'r gwrychoedd
    A'r cogie bach yn chwarae gyda'r cŵn
    A hogie'r picweirch wrth godi'r bêls i'r trelar
    Yn gochel tynnu t'ranne gyda'u sŵn
    Mae'r haul yn is a'r tawch yn las ar Bentyrch
    A theulu'r tir yn dirwyn tua thre'
    Fe ddaw'r llwyth ola' adre am y diwrnod
    A hogle'r hel sydd heno lond y lle
    Mae'n tynnu at y bwr' a'r sgwrs yn 'mystyn
    Mae tynnu coes y lodes rydd help llaw
    Ar ben y bryn mae'r buchod yn diogi
    a'r wennol ddweud na ddaw hi byth yn law
    Cytgan
    Tan y castan mae 'na gysgod, yn y cysgod casgen glên
    Yfed seidr yn y gweirdir, mae'r ochneidio'n troi yn wên
    O am ha' fel hafau Meifod, seidr ddoe yn troi'n siampên
    Offerynnol / Instrumental
    Cytgan
    Mae'r lleuad garu wedi codi'n belen
    A'r nos sy'n gynnes dan ei golau hi
    Chwilio am y meillion yn y gweiriau
    A chwilio geiriau yn dy lygaid di
    Melys fel afal yw awel Dôl Mathrafal
    A choban nos fel sidan ar y tir
    Ond clychau'r bugail sydd ar hyd y clodddie
    yn canu nad yw'r haf yn ddigon hir
    Cytgan
    ======================================================================
    Nodiadau
    Rhos y Glasgoed = topographical feature
    Peiriannau'n lladd Gorffennaf - lladd gwair = to cut hay
    Bêlyrs = balers (the old-fashioned, "square" bales that can be moved by hand, not the round big bales)
    Cribyn = (hay) rake
    Cloddie

    • @MerryMerryQuiteContrary
      @MerryMerryQuiteContrary 9 лет назад

      +'o-Dzin Tridral Thanks a lot! I've been looking for this text for a year or more! :)

    • @oDzinTridral
      @oDzinTridral 9 лет назад

      Hannah Kathleen You are most welcome!

  • @canihavetaewithsugaandakoo7730
    @canihavetaewithsugaandakoo7730 7 лет назад

    Yass my great uncle on the right!

  • @ianparkes1387
    @ianparkes1387 9 лет назад +1

    really good

  • @Knappa22
    @Knappa22 8 месяцев назад

    Ma’r llinell
    *“Tan y castan mae ‘na gysgod,
    Yn y cysgod casgen glên:
    Yfed seidir yn y gweirdir
    Mae’r ochneidio’n troi yn wên;
    O am haf fel hafau Meifod,
    Seidir ddoe yn troi’n siampên.”*
    yn wefreiddiol o fythgofiadwy. Mae’n dod â dagrau i’r llygaid.

  • @DavidWilliams-tt8wc
    @DavidWilliams-tt8wc 10 лет назад

    Dwi'n hoff

  • @danielthomas6739
    @danielthomas6739 6 лет назад

    Dim yn ddrwg

  • @A6D6E6
    @A6D6E6 3 года назад

    Can (lle mae'r to bach ? ) ora'r Gymraeg erioed ????????????