Plethyn - Seidr Ddoe
HTML-код
- Опубликовано: 11 окт 2024
- Mae sain unigryw Plethyn, sy'n adleisio'r traddodiad o ganu harmoni yn null y Plygain, a'r gân 'Seidr Ddoe' gan Linda Griffiths a Myrddin ap Dafydd yn creu darlun cyflawn o hafau hir a chynhaeafu gwair ym Meifod, Sir Drefaldwyn.
This group is an important part of WHY YOU SHOULD LEARN WELSH !!
Caught my interest because it sounds like the very best of old-style American country songs.
It's about the fellowship of working to bring in the hay, and I had just finished doing that very thing with family in Arkansas, when I started figuring out what this song says.
OMG this is song is GREAT !!
...
don'toff
If I ever get a chance to visit Wales (pretty iffy since I live in Texas) I am going to try to see specifically the area around Meifod. Hopefully in summer.
country churches.
Did you ever make a trip? If you are in need of a tour guide...
Y geiriau'n mynd nol a fi i fy nol i'm mhlentyndod yng nghanol y 50 degau. Gwych a diolch.
tungumálið ljóðar eins og íslendska
For those of us who don't know Welsh, here the English translation:
The sun tides high o'er Rhos y Glasgoed's moorland
While July's days are mowed down with the hay
The far-off balers are like summer bees a-humming
While Common Morigold in borders make display
An old man rakes straw-hatted by the hedgerows
The small boys tease their dogs all afternoon
The young men lift the heavy bales on trailers
Hoping the thunder will not rumble quite so soon
'Neath the chestnut tree there's shadow
'Neath the shadow a barrel plain
Sat beside it we drink cider
And our sighs are smiles again
Oh! for Meifod's summer sunshine
Yesterday's cider now champagne
The sun sets low in the blue haze of Pentyrch
Farm workers tired are homeward bound
The day's last load is so sweet-smelling
It wafts its perfume all around
At table there is conversation
The young maid's leg is pulled, it's just for fun
At Pen y Bryn the cattle laze contented
As swallows twitter warmly of the sun
The love-struck moon rides very high and yellow
The night is warm, its light a well-earned prize
I look for clover midst the dried-up grasses
And search for words in your dark but glistening eyes
Like an apple sweet the breeze o'er Mathrafal's meadow
While the night's silk gown slips loose and hides the rough
The flowers astride the hedges sweetly whisper
Complaining that the summer isn't long enough
+Simon_W PS.: The singer looks a little like Hillary Clinton doesn't she?
PPS.: I've recently tried some strong, oak vat aged cider from Somerset, delicious! Better than bloody Champagne...
+Simon_W At any rate, it's great you Welsh people stick to your language. A bravo from Switzerland (a formerly Celtic country succumbed to Roman and Germanic influence).
Isn't "Helvetia" originally a Celtic name?
There are lyrics and a vocabulary here:
www.mudcat.org/detail_pf.cfm?messages__Message_ID=3601506
I've included the full text below
The Mudcat Café TM
Thread #66304 Message #3601506
Posted By: GUEST,Gwyddno
14-Feb-14 - 02:02 PM
Thread Name: Welsh language folk music
Subject: RE: Welsh language folk music
Re Seidr Ddoe:
Here are the words as I understand them. I've added a few notes at the end which I hope will help explain some of the less common words and some of the terminology of haymaking.
Seidr Ddoe - Plethyn
Mae'r haul yn uchel uwchben Rhos y Glasgoed
Peiriannau'n lladd Gorffennaf yn y gwair
Y bêlyrs pell fel gwenyn haf yn mela
A'r border bach yn llawn o felyn Mair
Hen ŵr het wellt a'i gribyn gyda'r gwrychoedd
A'r cogie bach yn chwarae gyda'r cŵn
A hogie'r picweirch wrth godi'r bêls i'r trelar
Yn gochel tynnu t'ranne gyda'u sŵn
Mae'r haul yn is a'r tawch yn las ar Bentyrch
A theulu'r tir yn dirwyn tua thre'
Fe ddaw'r llwyth ola' adre am y diwrnod
A hogle'r hel sydd heno lond y lle
Mae'n tynnu at y bwr' a'r sgwrs yn 'mystyn
Mae tynnu coes y lodes rydd help llaw
Ar ben y bryn mae'r buchod yn diogi
a'r wennol ddweud na ddaw hi byth yn law
Cytgan
Tan y castan mae 'na gysgod, yn y cysgod casgen glên
Yfed seidr yn y gweirdir, mae'r ochneidio'n troi yn wên
O am ha' fel hafau Meifod, seidr ddoe yn troi'n siampên
Offerynnol / Instrumental
Cytgan
Mae'r lleuad garu wedi codi'n belen
A'r nos sy'n gynnes dan ei golau hi
Chwilio am y meillion yn y gweiriau
A chwilio geiriau yn dy lygaid di
Melys fel afal yw awel Dôl Mathrafal
A choban nos fel sidan ar y tir
Ond clychau'r bugail sydd ar hyd y clodddie
yn canu nad yw'r haf yn ddigon hir
Cytgan
======================================================================
Nodiadau
Rhos y Glasgoed = topographical feature
Peiriannau'n lladd Gorffennaf - lladd gwair = to cut hay
Bêlyrs = balers (the old-fashioned, "square" bales that can be moved by hand, not the round big bales)
Cribyn = (hay) rake
Cloddie
+'o-Dzin Tridral Thanks a lot! I've been looking for this text for a year or more! :)
Hannah Kathleen You are most welcome!
Yass my great uncle on the right!
really good
Ma’r llinell
*“Tan y castan mae ‘na gysgod,
Yn y cysgod casgen glên:
Yfed seidir yn y gweirdir
Mae’r ochneidio’n troi yn wên;
O am haf fel hafau Meifod,
Seidir ddoe yn troi’n siampên.”*
yn wefreiddiol o fythgofiadwy. Mae’n dod â dagrau i’r llygaid.
Dwi'n hoff
Dim yn ddrwg
Can (lle mae'r to bach ? ) ora'r Gymraeg erioed ????????????