Con todos mis respetos, en lo personal me gusta mas en español latino, se oye más épico y legendario, además que conservan los nombres originales de las técnicas.
es el mismo actor creo tambien :v solo que en españa son todos españoles y en latino si se nota que gato es español perosuenan igual en los dos el gato con botas XD
@@AMPARROSHIAWASE haber es su opinión puede ser español pero le gusta el doblaje latino por ejemplo a mi me gusta el doblaje latino de dragón ball pero el español en algunas escenas de erwin
El gato con botas tiene la voz de Antonio Banderas en España y en Latinoamérica, como dices que va ser mejor uno que el otro xD jajaja No importa!! Se te perdona germancito :'3 Saludos !!
Se refiere a que la voz de Antonio queda mejor en la versión en los que todos tienen acento español (En lo cual la vdd yo difiero, pero no es tan difícil de entender a qué se refería Germán)
@@YunaBelmont1 no se entendió eso. Y estoy segura que tampoco es a eso a lo que se refería. Capaz que no sabía que Banderas hizo del gato en todas las versiones.
3:30 en esa parte Freezer en japonés sólo se rié tal como lo hicieron en el doblaje de España pero en Latino pensaron que la boca de Freezer se veía rara como para sólo reirse así que Gerardo Reyero se tomó la libertad creativa de poner ese dialogo que a la larga quedó gustando
Así lo hacen siempre, por eso dicen que el doblaje latino lo hace mejor porque siempre hay ciertos detalles, de hecho cuando existía la exitosa Hanna Barbera, a ellos les gustaba más el doblaje de sus caricaturas o dibujos animados precisamente por esos detalles
German no dice nada para quedar bien, se sabe que su doblaje por lo menos en dragón ball es horrible es un delito que tengan actores y traducciónes tan espantosas. No viste que German de reía y todo sabe que es una mierda "en dragón ball"
hasta los propios españoles (que si tienen huevos para decir lo que piensan de verdad) son tan caraduras como german para ´´quedar bien con todos´´, con esto lo unico que demuestra es una falsedad total
Cómo dijo Germán, hay muchas escenas en ambos acentos que son muy buenas, tanto en español castellano como español latino son buenas, yo soy team Latam, pues siento que en algunas escenas de distintas películas le meten mas sentimiento y logra transmitir la sensación que pasa el personaje.
Igual que tú soy team latam mas que nada por la costumbre pero además de eso siento que cuidan muchísimo más la traducción y el parecido de las voces con los originales ya que no va destinado a un solo país, a diferencia de España que es exclusivo para su país y claro, se dan más licencias y libertades creativas que igual me parece muy bien :D
*VIDEO DE UNA MUJER TENIENDO S3XO CON UN PERRO* 👩❤🐶 ruclips.net/video/qH8PiIjuUHQ/видео.html ruclips.net/video/qH8PiIjuUHQ/видео.html ruclips.net/video/qH8PiIjuUHQ/видео.html ...
@@luiseduardoyncacamayo6246 te entiendo, no me da risa, pero me choca un poco a veces su acento demasiado marcado o me confunde que usen muchas jergas que no entiendo o que no haya variedad de voces, insisto en que eso está bien porque ellos lo hacen de y para España y yo me acostumbré a lo "neutro" de latam
Me encanta que cuando German da su punto de opinión siempre esta en un modo neutro y así evita descontentos, se me hace muy pacífico y agradable de su parte, te quiero mucho German y saludos✨.
@@pablonumero6479 se refiere a la forma de expresarse, no a la forma de analizar, hacerlo como dices sería ya más buen dar una crítica más personalizada y no una reacción.
9:51 ¿Qué sucede aquí? ¿Porque está todo de cabeza? Solo volaba y ¡AHHH! ¡GUNTER! ¡TE VOLVISTE REGUETONERO! Guack ¡QUE DESHONRA! ¿Sabes lo que te ganaste? te ganaste una rociadita, malo, malo JAJAJA épico.
Lo voy a decir aquí y ahora, EL ACTOR DE VOZ DE JAMES DEL EQUIPO ROCKET ES EL MEJOR DE TODOS LOS DOBLAJES, NADIE LO VA A SUPERAR. Edit: El Latino para los que piensen que me refiero al de España.
@@ezequielalbornoz3311 ni idea, solo se que gracias a eso tenemos el desastroso primer opening de dbz en castellano (y no, no es el de luz, fuego, destrucción, que de hecho lo he estado viendo y es una joya al igual que el del latino, el que yo hablo parece un amv de imágenes de dragon ball raro y que lo protagoniza gohan)
Germán yo se que te da miedo dar tu opinión pero creo que hasta los españoles están de acuerdo en que el español latino es un 10 y el castellano un 8, no es malo solo que no es el mejor, se dice y no pasa nada, no tengas miedo se supone que hay libertad de expresión❤
Curiosidades: En la escena de freezer diciendo "que pasa contigo no te muevas..." Fue una frase que el propio Gerardo Reyero improvisó pues en el idioma original (Japonés) freezer también ríe igual que en castellano Con James, el actor de voz siempre improvisa, y en esa escena hace alusión a su propio apellido, "soy moltres, el guajolote Macías" (Pepe Toño Macías) Con el gato con botas, son el mismo doblaje ya que el actor tanto en latino como en castellano es el mismísimo Antonio Banderas
Esque no tenía sentido que un actor de doblaje mexicano doblara al gato con botas porque el personaje también es español así que le dejaron la voz de Antonio banderas además que también servía como startalent en Latinoamérica junto con Eugenio Derbez
de hecho kamehameha tiene sentido porque en japones es como onda de la tortuga por kame, la casa del maestro roshi se llama kame house, siempre lleva un caparazon de ese tipo pesado para entrenar y tambien como simbolo, y tiene una tortuga como mascota, obviamente una tecnica que invento es, y la mas poderosa lleva kame en su nombre, algo asi como onda tortuga
11:36 pero si la voz de El Gato con Botas, tanto en la versión española como la latina son la misma, debido a que en los 3 doblajes, es decir el original, latino y español, son dados por el mismo actor, quien es Antonio Banderas, de la cual es un actor español
Antonio Banderas hace el doblaje del Gato con botas en Latino y España , pero me gusta más el latino porque le dieron más libertad al momento de doblar como en la esceba cuando se encuentra con Fiona : ☆España "Por ti baby , soy lo que sea" ☆Latino "Por ti baby , sería Batman"
Muchos recursos actorales tiene el doblaje de México, además hacen coincidir muy bien el actor con el personaje. Eso habla muy bien de la dedicación y el trabajo minucioso que hacen. Besito desde Argentinaa
@@desconocido9285 ah ok, sea lo que sea no, dije que debió cambiar a "doblaje latino" ya que 'doblaje de México" no tiene sentido y el/ella al ser de Argentina perdió más el sentido ella sabe que se tiene que decir de otra forma. Pero solo fue una simple corrección 🧍♀️
pero recuerda que giz y botter en el doblaje latino de dragon ball z KAI suenan super fresa, recuerda al seiya de netflix que en el doblaje latino suena super fresa, recuerda los horrores que se hicieron en la traduccion del doblaje latino de los caballeros del zodiaco originales y tambien recuerda *duelo a muerte con cuchillos* que es algo exclusivo de la traduccion del doblaje latino.
@@animeknight y eso es un error, no se como le ponen a todos los personajes el acento español, ellos no son de España, le quita la esencia al personaje, voces que no combinan y encima con acento español
@@Charlitos20-v4 1-si es verdad que muchos actores se doblaje suenan parecudo o al menos los mas famosos pero no son todos. 2-es porque se trata de un doblaje hecho para españa y no para el habla hispana en concreto es como si en latam hicieran un doblaje exclusivo para mexico usando un ascento chilango y con mexicanismos cada dos por tres, la "ventaja" que tiene el doblaje latino es que usa algo que se llama *ascento neutro* que se usa porque se sabe que los paises latinos tienen formas diferentes de hablar y ascentos diferentes y es un coñazo hacer un doblaje para cada uno.
2:27 Si se llama de verdad onda vital pero el nombre de verdad es gran ola de la escuela tortuga pero yo siempre lo conocí como kame kame kame aaaaaaaaaa
El castellano en Dragon Ball Z tenía una mala traducción, pero en Dragon Ball Super por suerte corrigieron el error de traducciones y le cambiaron la voz a Goku que en lo personal me gusta mucho más, Básicamente el nombre de las técnicas en Dragon Ball Super ahora está bien puesto, Es Kamehameha y los nombres de los personajes están bien.
Lo q pasa aveces es q también depende del canal donde lo veas por ejemplo en donde yo lo veía estaba con Mario castañeda pero hay otro canal donde todavía lo pasan pero con voz diferente
@@cheko24z64 No, es una remasterización y redoblaje donde quitan las escenas de relleno y se centran más en la historia. Lo que pasa es que cambiaron a casi todos del elenco de voces original y pues la cagaron en la saga de Frezeer y Cell, pero en la saga de Majin Bu volvieron con las voces originales.
@@prizp.r.o2873 pero recuerden esto muy bien, las voces que tanto amamos no duran para siempre, lo que si dura son nuestros recuerdos de esas o aquellas voces que están en nosotros, solo roguemos que el sucesor pueda expresar las mismas emociones que sentimos con las anteriores.
Más que calificar acentos deberíamos fijarnos más en la actuación. De ahí viene la magia y que algunos actores son mejores que otros independientemente del pais
Confirmo, aunque el doblaje en latam se reconoce más por los actores y productores mexicanos, también hay muchos países que doblan películas y series, e igualmente lo hacen fenomenal y muchas veces cuidando el acento y actuación por igual :3
sinceramente yo siendo español siempre voy a elegir el doblaje de mi país, pero respeto el doblaje latino, y de echo cuando el latino supera al doblaje de España lo reconozco y le doy el mérito que se merece, como por ejemplo la escena de kung fu panda cuando shifu se enfrenta a tai lung, el doblaje de España en esa escena es muy bueno, siento la emoción de los personajes, pero el donlaje latino de tai lung es una belleza, tiene un extra de emoción añadido que no tiene ni el idioma original, y eso es admirable
GEERMAN ES UN TERRORISTA 😱 ruclips.net/video/IYpk5m9NEPM/видео.html ruclips.net/video/vNJFMkeCJgY/видео.html ruclips.net/video/Sk-eBOObyZ8/видео.html ruclips.net/video/PVVi-oKgXO4/видео.html
Yo soy española y te juro que cuando era pequeña y lo echaban en la tele decían "kame kame ha", no sé que ha pasado TT Aunque igualmente si me gusta más el doblaje latino, el "en ese momento, Cell sintió el verdadero terror" es arte Y me gustaría decir en nombre de todos los españoles que por mucho que nuestro doblaje sea así, al hablar entre nosotros, siempre decimos 'Gohan', 'Cell', 'kame kame ha', y no las cosas que han salido en este video
Soy español y te confirmo que el doblaje de España de dragon ball z es una mierda (el de dragon ball original con goku de pequeño y super tienen un buen doblaje). Y no hablo ya de las traducciones, considero que el tema de los nombres de los ataques y tal está sobrevalorado, hablo de la actuación. Los actores españoles de dbz eran muy malos. Dicho esto, España tiene una muy buena industria de doblaje y la mayoría de latinoamericanos os cebais en exceso y a veces sin fundamento contra doblajes españoles muy buenos como por ejemplo Death Note o Shrek únicamente porque tenéis el prejuicio de que tenemos un mal doblaje por culpa del caso de dragon ball z (teniendo vosotros casos parecidos como One Piece) además de que tenéis un claro sesgo de confirmación a favor del doblaje latino por haber crecido con él y por ser vuestro acento.
@@isaacfosterswife1850 de pequeña seguramente viste un kamehameha de la serie de dragon ball en la que goku es un niño. Esa serie tenía una mejor traducción y actuación de doblaje. Pero en Z en España siempre se dijo Onda Vital
@@adrifernandezalvarez8858 el duende maldito 1 lo vi con acento español la primera vez y despues en doblaje latino y como que eso ps la nostalgia y eso q no soy español
opino lo mismo. el discurso de batalla de attack on titan, lo hace con mas vigor el latino. el español es el tipico venceremos chavalillos seguidme! que no inspira nada... el narrador de dragon ball es hype al hablar de las esferas y el español esta narrando un cuento infantil... y en cuanto a las escenas con goku le cambian el sentido y el sentimiento a las cosas que dice... no puede ser. es como una especie de censura. considero terrible el doblaje español
La cosa con german es que el no sabe criticar todos los aspectos, pero le doy 100 por su esfuerzo jsjs En mi opinion, lo que hay que criticar al comparar esta clase de cosas es: - La emocion que le pone el actor de doblaje para expresar el sentimiento que transmite el personaje (como cuando shrek se enoja con el gato o siente el dolor de haber sentido una patada xd)
No por poner mas emoción es mejor interpretación, porque se puede caer en la sobreactuación. Un a buena actuación tiene que parecer natural, tiene que parecer real. Y el doblaje latinoamericano suele estar sobreactuado, como una telenovela venezolana. Mi compañero de trabajo es ecuatoriano, y el prefiere verlas en español de España, porque dice que como la gente de America no habla como doblan las películas. También te digo que el lleva muchos años en España.
@@McLarry88hablas en serio y ahora me dirás que en español castellano es el mejor y que está mejor logrado por favor ese ni tiene emoción se nota muy inatural le cambiaron los nombres de las técnicas el querido kamehameha lo cambiaron por estúpida onda vital simplemente da risa y da vergüenza ajena . Mientras el latino escúchame español que vive abajo de una piedra con preciso estrella cuando los personajes son atravesados por algo se nota el dolor y el sufrimiento lo sientes hasta la sangre mientras en Español son sólo gemidos la ignorancia.
Es obvio que no quiere hacer quedar mal a España porque también tienes muchos seguidores de ahí y si se burla del doblaje de España se le vienen encima jajaja
debio poner la de super porque su primeria reaccion fue de".....que carajos estoy viendo?"y eso con super no hubiera pasado porque ahi rara vez hay problemas de guion xd si bien pueden andar desganados eso no es lo mismo a que digan TECNICA SOLAR,PULVERISACION POR LUZ XD
Siendo sinceroa traducción de Español España de Attaque a los Titanes estubo buenísimo :0 se nota que han mejorado bastante. Pero sigo llendo por el latino XD
Antonio Banderas prestó su voz para el personaje Gato con Botas en tres versiones diferentes: La original en inglés y las versiones en español de España y México. :/ min 12:05
Y el Grito de Karina como Gohan en DBZ Kai te hace sangrar los oídos por lo molesto que son, además de que el grio de 17 vs Aniraza en españa es God y en latino es zzz, así que deja de comparar esenas en las cuales te convengan para menospreciar el doblaje español
Sinceramente, tenía miedo de ver este video, porque ADORO a Germán y su contenido... Pero siendo yo Español temía que criticara el doblaje de mi país. Pero ha sido totalmente objetivo y razonable..... Y aplaudo este vídeo!!! Lo he disfrutado como el resto de su contenido. Eres el mejor Germán!!!!
En si el español lo único malo que el eh encontrado son los gritos en DBZ lo demás lo veo bien tampoco para decirle que es horrible, los que digan horrible nunca han escuchado el portugués XD
@@Damon24818 esque si escuchas el de db esta muchisimo mas epico no se a mi me parece mas serio y las voces (menos la de krilin) veo q le pegan con el personaje
@@Damon24818 pero es verdad pq piensas que soy de latam pq me gusta mas el de latam que el d españa ? no hace falta que sea de españa y me guste el de españa que si me gusta pero prefiero el otro
Como sea no voy a olvidar cuando fui a un evento anime y se aparecio Mario Castañeda en el escenario(voz de Goku) y estuvo bueno tenia que ir el doblador de Vegeta pero hubo un percance y no pudo ir igual fue graciosa la charla, un saludo enorme
Hay ocasiones donde el acento español es mejor que en latino(a veces me gusta más la voz que ponen a los personajes) y otras es al revés pero es cuestión de gustos
1:28 no me podes hacer esto amigo, Luis Mendoza siempre en el corazón 😢 Para el que no entienda Luis Alfonso Mendoza es quien le da voz a Gohan en Latino, lamentablemente falleció hace unos años EDIT: 6:42 Jose Lavat tambien falleció 😓 y 10:24 No recuerdo su nombre pero también la actriz de voz de Jessie no sobrevivió la pandemia. Puta madre toda mi infancia me hace sufrir 😕
GEERMAN ES UN TERRORISTA .😱 ruclips.net/video/IYpk5m9NEPM/видео.html ruclips.net/video/vNJFMkeCJgY/видео.html ruclips.net/video/Sk-eBOObyZ8/видео.html ruclips.net/video/PVVi-oKgXO4/видео.html
El español Latino es el mejor de todos nadie puede superar a Mario Castañeda, Rene Garzia, Gerardo Reyero, Laura Torres, Ricardo Brust y Carlos Segundo y el narrador Latino es el mejor de todos, los supercampeones latino tambien son lo mejor.
Creo q en los dos lenguajes el doblaje está good, pero por ejemplo en el doblaje en catalán, és muy similar al del latino (de sobretodo en los animes) o sea no cambia las palabras y las expresiones le hacen más honor al lenguaje original. (Auto like para no desaparecer)
El problema de los doblajes del español España no es su acento, el problema es que cambian las líneas, los nombres de los personajes, y a sus intérpretes les hace falta transmitir mejor los sentimientos del personaje. En el doblaje de LATAM puedes sentir el dolor, la desesperación, la euforia,la alegría etc..., de tal personaje. Infinitamente prefiero el doblaje de LATAM.
No, eso de cambiar nombres y líneas se hace en todos lados porque son adaptaciones. Respecto al sentimiento es algo cultural, desde España vuestros doblajes nos suenan falsos y sobreactuados así que es injusto decir esas cosas solo porque no se adapta a tu cultura. El ejemplo está en que a la mayoría de latinoamericanos la forma de actuar de los actores asiáticos les parece exagerada y ellos podrían decir es que le ponen más sentimiento que vosotros los latinoamericanos y sería una mentira, pues esto es lo mismo.
@@laylavereint7034 lo de " adaptaciones " está bien en una que otra frase que al traducirla no tenga mucho sentido. Pero si la traducción se entiende perfectamente porque la necesidad de cambiarla?. Además de que los doblajes deben ser lo más parecido al audio original. Cosa que no hacen en España, que es como que si casi cambiaran el libreto por completo. Para explicarme mejor, yo he visto la casa de papel y la vi en Español de España y la verdad no me importo su manera de hablar porque sé que la serie es de España, entonces a lo que me refiero es que es como si en LATAM hicieran una adaptación en donde cambiaran el nombre de los personajes y de las ciudades. Osea porque hacerlo?? Pierde la esencia de lo que es. Me explico, el porque la razón de que no me guste su DOBLAJE. No hay ningún problema con sus películas/series originales de España, el problema es que quieren que sus doblajes parezcan películas/series originales de España y No, no lo son, son doblajes entonces deben apegarse lo más posible a la original.
@@carlosrodriguez-lk4pz La verdad yo creo que depende del director y hasta de la empresa que produce el doblaje. y también en algunos casos el doblaje está basado en una versión traducida de el doblaje original. A lo que me refiero es que si por ejemplo doblan un anime, que el doblaje original es japones, entonces lo que la empresa y/o director usan es la version en ingles para producir el doblaje en español y no se percatan de algunas cosas que fueron cambiadas del original. Pero respeto totalmente tu opinion y solo comento esto por si no estas informado. Te recomiendo el canal de jeffar vlogs si te interesa el doblaje.
Yo sinceramente siento más emoción en los gritos y demás cosas en el latino pero ambos son muy buenos muy buen trabajo para los que hicieron las voces de latino y España. Gracias por leer
@@Nemesis07 además es más correcto en el de España pues en japonés dice tatakae (avanzad), que es ma frase tan icónica de Eren que se hizo viral tras la 4 temporada
Confirmo. En mi opinion, el grito de "Comandante Erwin" creo que tuvo mas emocion y enterpretacion en el Latino. A parte justo antes de ese grito, para completar en conjunto la escena, la reaccion de los demas soldados le agrega y complementa el shock de la escena ya que literal que un Titan le coma el brazo a Erwin es para sorprenderse ya que nadie se lo esperaba.
Con todos mis respetos, en lo personal me gusta mas en español latino, se oye más épico y legendario, además que conservan los nombres originales de las técnicas.
A
E
O
U
@@onelgelvez3229 la cagaste
El japonés nos dio el anime, el latino nos dió la infancia, emoción y sentimientos y el castellano nos dió los memes
JAJAJAJA
Eso para ti
jajajaja
@@SergTrex1 joder un dolido
yo soy español asi que en mi caso el castellano me dio la infancia, pero lo de los memes tienes razón, sobre todo en Jojo's xD
El gato con botas es literalmente lo mismo dado que en ambas versiones es interpretado por Antonio Balderas
Soy de España y si llama Antonio banderas no balderas xd
dow
@@demon77865 ª
@@demon77865 solo venís a comentar un error?típico español
@@demon77865 Y que tiene que ver que seas de España?
El gato con botas es el mismo en ambos acentos
es el mismo actor creo tambien :v solo que en españa son todos españoles y en latino si se nota que gato es español perosuenan igual en los dos el gato con botas XD
Lo doblo antonio banderas en la version inglesa y en ambas versiones de español segun tengo entendido
Las reacciones de doblaje de dragon ball son epicas :D
@Hola Soy Nicolas más sida da tu spam xd
No te pierdas esto ruclips.net/user/shortsWt7DFSiR0e4?feature=share
El mismísimo Urbantubee :0
Ay barios spamers
COMO SE DUERME?
German siempre haciendo las modas 1 año después de que ya hayan pasado, que lindo ver que las costumbres no se pierden x
Siii
SIIIIUUUUU >:D
G DRAGON
THE KING
Y si jaja
Mario Castañeda te pone la piel de gallina, ni las manos ponen los Gallegos!
Hablando de gallegos, el doblaje de opening de dragon ball z kai en gallego está 👌💋
Soy Dávila Gallegos xd
@@leonardodavilagallegos4099 xd😅
@@juanmonte9937 si tuvieras la voz de Mario Castañeda serías millonario luego luego xd
@@leonardodavilagallegos4099 xd
Soy cubano pero ahora vivo en España y aun me sigue gustando mas el de japonés y el de México 😁😅
Siuuuuuu Team Cuba Viva Cuba
Me alegro que hayas podido escapar del comunismo 😂 esta como en farcry 6
Yo también soy Cubana xd
@@elricardomovil ya me pase el farcfy 6 y es 100% lo que dises XDDD
@@Naty0-100 Team Cuba aun recuerdo los apagones como de 7 a 12 horas XDDDD
Yo soy de España pero los doblajes de Latinoamérica están súper épicos
Un español no hablaría así jaja. Un español diría "son super épicos" latina cazada!
@@AMPARROSHIAWASE XD
@@AMPARROSHIAWASE haber es su opinión puede ser español pero le gusta el doblaje latino por ejemplo a mi me gusta el doblaje latino de dragón ball pero el español en algunas escenas de erwin
García y Martínez, si como no....
Si le sabes 🤑👌
El gato con botas tiene la voz de Antonio Banderas en España y en Latinoamérica, como dices que va ser mejor uno que el otro xD jajaja
No importa!! Se te perdona germancito :'3
Saludos !!
Justamente eso venía a comentar xD
Talves se refería al guión gggg
Y en la versión en inglés también!!
Se refiere a que la voz de Antonio queda mejor en la versión en los que todos tienen acento español
(En lo cual la vdd yo difiero, pero no es tan difícil de entender a qué se refería Germán)
@@YunaBelmont1 no se entendió eso. Y estoy segura que tampoco es a eso a lo que se refería. Capaz que no sabía que Banderas hizo del gato en todas las versiones.
Nunca creei que suberias esto 😅
Pero de todos modos, cualquier cosa que subas se disfruta :)
*"😕😭Estoy muy triste porque hoy no he tenido ningun suscriptor"*
🤑
*JUEGAGERMAN FUUUU, MI CANAL ES MEJOR!!!*
.
..
Quiero ser RUclipsr pero nadie me apoya 🥺🥺
@@jh0nplay bueno no me importa
German al enterarse que El Gato con botas tiene la misma VOZ en españa y LATAM
Esto va ah estar épico 👀
No te puedes perder esto ruclips.net/user/shortsWt7DFSiR0e4?feature=share es epico
@Hola Soy Nicolas calla spamer
Ah estar
Kevin :o
Papus
Muy bien Germán, se te nota motivado. Llevas una racha, ya estás más activo!!! Sigue así
Esta más activo pues si pero motivado de dónde ?
@@pablonumero6479 pues es que se ve una edición muy distinta y además el se ve feliz
@@juegosymas6144 exacto, si está activo supongo que estará más motivado para subir vídeos
CCC Xx
Llevaba
3:30 en esa parte Freezer en japonés sólo se rié tal como lo hicieron en el doblaje de España pero en Latino pensaron que la boca de Freezer se veía rara como para sólo reirse así que Gerardo Reyero se tomó la libertad creativa de poner ese dialogo que a la larga quedó gustando
Entonces también superó al japonés.
Así lo hacen siempre, por eso dicen que el doblaje latino lo hace mejor porque siempre hay ciertos detalles, de hecho cuando existía la exitosa Hanna Barbera, a ellos les gustaba más el doblaje de sus caricaturas o dibujos animados precisamente por esos detalles
Lo mismo paso con el dialogo de Vegeta "hay no solo me robo las celulas tambien mis dialogos"
Llevaba tiempo sin ver a alguien de latinoamerica hablar bastante bien del doblaje español xd, por lo menos en un vídeo
German no dice nada para quedar bien, se sabe que su doblaje por lo menos en dragón ball es horrible es un delito que tengan actores y traducciónes tan espantosas. No viste que German de reía y todo sabe que es una mierda "en dragón ball"
@@santigonzalez867 En la actualidad, en super, ya no es tan horrible
@@santigonzalez867 El doblaje castellano es superior al latino en super y el original, el nuestro es mejor en Z y GT
hasta los propios españoles (que si tienen huevos para decir lo que piensan de verdad) son tan caraduras como german para ´´quedar bien con todos´´, con esto lo unico que demuestra es una falsedad total
@@robertramirez5795 jajajajajaja este wey 😂😂😂😂😂
Cómo dijo Germán, hay muchas escenas en ambos acentos que son muy buenas, tanto en español castellano como español latino son buenas, yo soy team Latam, pues siento que en algunas escenas de distintas películas le meten mas sentimiento y logra transmitir la sensación que pasa el personaje.
Igual que tú soy team latam mas que nada por la costumbre pero además de eso siento que cuidan muchísimo más la traducción y el parecido de las voces con los originales ya que no va destinado a un solo país, a diferencia de España que es exclusivo para su país y claro, se dan más licencias y libertades creativas que igual me parece muy bien :D
*VIDEO DE UNA MUJER TENIENDO S3XO CON UN PERRO* 👩❤🐶
ruclips.net/video/qH8PiIjuUHQ/видео.html
ruclips.net/video/qH8PiIjuUHQ/видео.html
ruclips.net/video/qH8PiIjuUHQ/видео.html
...
@@cristinatorres1200 ????
Ami me provoca risa el español de españa
@@luiseduardoyncacamayo6246 te entiendo, no me da risa, pero me choca un poco a veces su acento demasiado marcado o me confunde que usen muchas jergas que no entiendo o que no haya variedad de voces, insisto en que eso está bien porque ellos lo hacen de y para España y yo me acostumbré a lo "neutro" de latam
10:04 las 9 torturas mas brutales de la historia
Me encanta que cuando German da su punto de opinión siempre esta en un modo neutro y así evita descontentos, se me hace muy pacífico y agradable de su parte, te quiero mucho German y saludos✨.
Si tuviera un punto Neutro también tomaría en cuenta la traducción literal y Fidelidad al Idioma Original
@@pablonumero6479 se refiere a la forma de expresarse, no a la forma de analizar, hacerlo como dices sería ya más buen dar una crítica más personalizada y no una reacción.
Yo creo, q no dijo tanto su opinion por miedo de meterse en problemas
@@losotros8227 x2
no te confundas el obviamente prefiere mil veces al de latam (en la mayoria) pero no quiere causar conflictos
12:20 German... La voz del gato es la misma en ambos doblajes JAJAJAJA
9:51 ¿Qué sucede aquí? ¿Porque está todo de cabeza? Solo volaba y ¡AHHH! ¡GUNTER! ¡TE VOLVISTE REGUETONERO! Guack ¡QUE DESHONRA! ¿Sabes lo que te ganaste? te ganaste una rociadita, malo, malo JAJAJA épico.
Lo voy a decir aquí y ahora, EL ACTOR DE VOZ DE JAMES DEL EQUIPO ROCKET ES EL MEJOR DE TODOS LOS DOBLAJES, NADIE LO VA A SUPERAR.
Edit: El Latino para los que piensen que me refiero al de España.
A cual doblaje te refieres ps hay dos, español y latino...
Pepe Toño Macías tiene algo especial, uff
hola
Es el mismo que dobla la voz del capitán America :)
Ah Bueno.
Hay que tener muy en cuenta que doblaje está mas apegado a los diálogos originales en japonés y pues en español de españa le cambian muchísimo
Es que en España agarraron el guión del francés que estaba muy mal xd
@@Kai_1957 what? y eso por que? por que razon... no lo sabia
@@ezequielalbornoz3311 ni idea, solo se que gracias a eso tenemos el desastroso primer opening de dbz en castellano (y no, no es el de luz, fuego, destrucción, que de hecho lo he estado viendo y es una joya al igual que el del latino, el que yo hablo parece un amv de imágenes de dragon ball raro y que lo protagoniza gohan)
@@Kai_1957 y nadie se acuerda de cachito?,es legendario
Según yo dragon ball es chino ¿no? :v
Germán yo se que te da miedo dar tu opinión pero creo que hasta los españoles están de acuerdo en que el español latino es un 10 y el castellano un 8, no es malo solo que no es el mejor, se dice y no pasa nada, no tengas miedo se supone que hay libertad de expresión❤
Curiosidades:
En la escena de freezer diciendo "que pasa contigo no te muevas..." Fue una frase que el propio Gerardo Reyero improvisó pues en el idioma original (Japonés) freezer también ríe igual que en castellano
Con James, el actor de voz siempre improvisa, y en esa escena hace alusión a su propio apellido, "soy moltres, el guajolote Macías" (Pepe Toño Macías)
Con el gato con botas, son el mismo doblaje ya que el actor tanto en latino como en castellano es el mismísimo Antonio Banderas
Bien dicen que los mejores diálogos son los improvisados por el actor
Es el mismo actor y dijo que el español España era mejor
Mucho texto *procede a bailar*
En latino queda mejor porque en el castellano la risa se ve refalsa
Esque no tenía sentido que un actor de doblaje mexicano doblara al gato con botas porque el personaje también es español así que le dejaron la voz de Antonio banderas además que también servía como startalent en Latinoamérica junto con Eugenio Derbez
¿De que team eres? Latam o España?
Del k no robo oro
Latam sin duda xD:)
Latam 😂
Latam
Team España
Pd : no te puedes perder esta epicidad ruclips.net/user/shortsWt7DFSiR0e4?feature=share
Germán, en Shrek tanto en Inglés como en doblaje latino y español le pone la voz en gran Antonio Banderas, la voz de los doblajes no cambia nada.
Yo escribí algo similar jajs
Con razón yo me quedé con la cara de es igualito .____?
Wow esto me sorprende, no sabia que era lo mismo.
Así es
Que pro
de hecho kamehameha tiene sentido porque en japones es como onda de la tortuga por kame, la casa del maestro roshi se llama kame house, siempre lleva un caparazon de ese tipo pesado para entrenar y tambien como simbolo, y tiene una tortuga como mascota, obviamente una tecnica que invento es, y la mas poderosa lleva kame en su nombre, algo asi como onda tortuga
Gran Ola de la Corriente Tortuga
Minuto 9:20 la Virgen de Guadalupe JAJAJAJ 😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂🤣😂🤣
6:54 Voz de documental de National Geographic xd
¿en qué momento pasó a ser un documental de microorganismos?
Es que ese doblaje tiene más años que Jesús
11:36 pero si la voz de El Gato con Botas, tanto en la versión española como la latina son la misma, debido a que en los 3 doblajes, es decir el original, latino y español, son dados por el mismo actor, quien es Antonio Banderas, de la cual es un actor español
@Magally mejiamagally4 no hay de que, saludos 👋🏻👍🏻
Antonio Banderas hace el doblaje del Gato con botas en Latino y España , pero me gusta más el latino porque le dieron más libertad al momento de doblar como en la esceba cuando se encuentra con Fiona :
☆España "Por ti baby , soy lo que sea"
☆Latino "Por ti baby , sería Batman"
El español latino es mejor pero no veo mal el español España, es si ambos son entendibles 👍
@@jh0nplay y un spamer hay dios
No te pierdas esto ruclips.net/user/shortsWt7DFSiR0e4?feature=share
@yessir hay carajo spamer
Tiene que ser bait
amigo tienes que ver mas escenas del doblaje español pa que veas que no es cierto, Osea que sentido tiene los mejores planetas del mundo ?
Muchos recursos actorales tiene el doblaje de México, además hacen coincidir muy bien el actor con el personaje. Eso habla muy bien de la dedicación y el trabajo minucioso que hacen. Besito desde Argentinaa
Sin ofender tu comentario pero *doblaje latino* no solo México hacen los doblajes xd
@@solfernandezarce1444 Sisi de todo latinoamérica, me referí a México solo, porque crecí escuchando a Mario Castañeda en dbz jaja
@@solfernandezarce1444 creo que se refiere a los doblajes que salieron en el vídeo no a qué no exista doblaje latino en otros países xd.
@@desconocido9285 ah ok, sea lo que sea no, dije que debió cambiar a "doblaje latino" ya que 'doblaje de México" no tiene sentido y el/ella al ser de Argentina perdió más el sentido ella sabe que se tiene que decir de otra forma. Pero solo fue una simple corrección 🧍♀️
@@solfernandezarce1444 pero se está refiriendo al doblaje específicamente de México
El latino le coloca esa nostalgia,poder,gritos épicos,y la verdad se te eriza la piel cuando se transforman así que para mí latino full excelente
pero recuerda que giz y botter en el doblaje latino de dragon ball z KAI suenan super fresa, recuerda al seiya de netflix que en el doblaje latino suena super fresa, recuerda los horrores que se hicieron en la traduccion del doblaje latino de los caballeros del zodiaco originales y tambien recuerda *duelo a muerte con cuchillos* que es algo exclusivo de la traduccion del doblaje latino.
@@animeknight es verdad, el español españa es como el doblaje fresa de dbz kai
@@animeknight y en el de España todos suenan como señores viejos con el acento español
@@animeknight y eso es un error, no se como le ponen a todos los personajes el acento español, ellos no son de España, le quita la esencia al personaje, voces que no combinan y encima con acento español
@@Charlitos20-v4 1-si es verdad que muchos actores se doblaje suenan parecudo o al menos los mas famosos pero no son todos.
2-es porque se trata de un doblaje hecho para españa y no para el habla hispana en concreto es como si en latam hicieran un doblaje exclusivo para mexico usando un ascento chilango y con mexicanismos cada dos por tres, la "ventaja" que tiene el doblaje latino es que usa algo que se llama *ascento neutro* que se usa porque se sabe que los paises latinos tienen formas diferentes de hablar y ascentos diferentes y es un coñazo hacer un doblaje para cada uno.
2:27 Si se llama de verdad onda vital pero el nombre de verdad es gran ola de la escuela tortuga pero yo siempre lo conocí como kame kame kame aaaaaaaaaa
WTF en menos de una hora ya haces más de 150k de vistas
Sigue creciendo german!
@@axsnd4166 OMG😱
@@axsnd4166 No puede ser 😱
@@axsnd4166 Oh por Dios 😱
bro germán es unos de los mejores youtubers en latinoamerican
@@axsnd4166 dime qué no es cierto, dime😭
El castellano en Dragon Ball Z tenía una mala traducción, pero en Dragon Ball Super por suerte corrigieron el error de traducciones y le cambiaron la voz a Goku que en lo personal me gusta mucho más, Básicamente el nombre de las técnicas en Dragon Ball Super ahora está bien puesto, Es Kamehameha y los nombres de los personajes están bien.
Lo q pasa aveces es q también depende del canal donde lo veas por ejemplo en donde yo lo veía estaba con Mario castañeda pero hay otro canal donde todavía lo pasan pero con voz diferente
@@YisusTC Eso es dragón ball z Kai, no es lo mismo, es una versión de dragón ball parcheada en las canciones y con censura extrema.
@@cheko24z64 No, es una remasterización y redoblaje donde quitan las escenas de relleno y se centran más en la historia. Lo que pasa es que cambiaron a casi todos del elenco de voces original y pues la cagaron en la saga de Frezeer y Cell, pero en la saga de Majin Bu volvieron con las voces originales.
@@prizp.r.o2873 pero recuerden esto muy bien, las voces que tanto amamos no duran para siempre, lo que si dura son nuestros recuerdos de esas o aquellas voces que están en nosotros, solo roguemos que el sucesor pueda expresar las mismas emociones que sentimos con las anteriores.
7:53 me cage de la risa XDD
Gracias a Dios lo escuché en español latino, y esa caricatura marco mi hermosa infancia. Gracias lenguaje latino. ❤
7:56 las bolas magicas 🥵🥵
Las que tengo en las *****
@@cristiangutierrez4957 tenias 😔😎
Y como sabes eso 🤨
XD
Así nací XD
German es de la personas que no puede quedar mal nunca 😂😂😂
Oye german se parese a messi en la miniatura
No manches Germán , opino lo mismo no quieres quedar mal con nadie , la neta es malo el castellano
@@theBudagames1 que quieres decir no lo digo de enfado pero que quieres decir?
@@Titi_Du JAJAJA!!! Eso pensé yo.
@@theBudagames1si es castellano es malo pero el dice que está bien jajaja
Más que calificar acentos deberíamos fijarnos más en la actuación. De ahí viene la magia y que algunos actores son mejores que otros independientemente del pais
Confirmo, aunque el doblaje en latam se reconoce más por los actores y productores mexicanos, también hay muchos países que doblan películas y series, e igualmente lo hacen fenomenal y muchas veces cuidando el acento y actuación por igual :3
el kame kame ja es lenguaje croata y significa ¿a dónde voy?
sinceramente yo siendo español siempre voy a elegir el doblaje de mi país, pero respeto el doblaje latino, y de echo cuando el latino supera al doblaje de España lo reconozco y le doy el mérito que se merece, como por ejemplo la escena de kung fu panda cuando shifu se enfrenta a tai lung, el doblaje de España en esa escena es muy bueno, siento la emoción de los personajes, pero el donlaje latino de tai lung es una belleza, tiene un extra de emoción añadido que no tiene ni el idioma original, y eso es admirable
"onda vital"
@@red_danger_x8332 "vuela,pega y esquiva"
@@red_danger_x8332 onda glaciar, Homeroo
gracias
Buen comentario Arturo.
1:27 dos años de la partida de nuestro querido Luis Alfonso Mendoza
1:55 Épico Grito Me Transporta Ami Infancia Cuando Vi la Pelea En TV
No es tu conoces como kamehameha genkidama german en japonés se dice así Ajajajajaj. Me cagué de risa con el onda vital IIIIIIIIAAAAAAAA
Que Humilde Germán reaccionando a el doblaje español para que tenga más apoyo
*"😕😭Estoy muy triste porque hoy no he tenido ningun suscriptor"*
*JUEGAGERMAN FUUUU, MI CANAL ES MEJOR!!!*
.
..
@@jh0nplay ok
@@jh0nplay Me vale verga
@@volshebnik9683 no
ADMITO QUE ALGUNAS FRASES EN CASTELLANO TIENEN MAS SENTIDO, PERO LA SENSACION Y LA FORMA EN HACER EL DOBLAJE EL LATINO ES EL MEJOR DEL MUNDO SALUDOS!
Ok entendí pero no hace falta gritar
@@espartaco3893esta escribiendo, no hablando
@@Ritti3s pero está en mayúsculas y pues se supone que estaría gritando o algo asi
@@espartaco3893 no
@@ignvcioovvs por?
7:00 el narrador de Pocoyó también trabaja en dragón ball
España a mejorado mucho su doblaje en estos tiempos
Aun asi el latino es mejor
@@mariaalejandrapulgar8547No, en super el castellano supera al latino
@@EleazarL122😹😹😹
@@brackstergamercanaldejuego8331¿Cuál es el chiste? ¿Qué tenga una opinión objetiva?
@@angelozamora8398 😹
Resumen: para los gustos los colores
No te pierdas esto ruclips.net/user/shortsWt7DFSiR0e4?feature=share
@Hola Soy Nicolas hater de german 😡
No no no no se dice: para gustos colores
se dice a gustos colores
GEERMAN ES UN TERRORISTA 😱
ruclips.net/video/IYpk5m9NEPM/видео.html
ruclips.net/video/vNJFMkeCJgY/видео.html
ruclips.net/video/Sk-eBOObyZ8/видео.html
ruclips.net/video/PVVi-oKgXO4/видео.html
Min 9:28 , yo en corto ¿y esta rosa ? rosa de Guadalupe referencia xdd
8:48 goku comunista XD
XD
German no sirves para juzgar, tienes mucho corazón para eso. Admiro ese corazón, sos el mas bueno de todos. El mejor por toda la vida
En el caso de Dragon Ball yo creo que Doblaje latino es mejor por respetar los nombres de las técnicas que Akira les puso
Yo soy española y te juro que cuando era pequeña y lo echaban en la tele decían "kame kame ha", no sé que ha pasado TT
Aunque igualmente si me gusta más el doblaje latino, el "en ese momento, Cell sintió el verdadero terror" es arte
Y me gustaría decir en nombre de todos los españoles que por mucho que nuestro doblaje sea así, al hablar entre nosotros, siempre decimos 'Gohan', 'Cell', 'kame kame ha', y no las cosas que han salido en este video
Soy español y te confirmo que el doblaje de España de dragon ball z es una mierda (el de dragon ball original con goku de pequeño y super tienen un buen doblaje). Y no hablo ya de las traducciones, considero que el tema de los nombres de los ataques y tal está sobrevalorado, hablo de la actuación. Los actores españoles de dbz eran muy malos. Dicho esto, España tiene una muy buena industria de doblaje y la mayoría de latinoamericanos os cebais en exceso y a veces sin fundamento contra doblajes españoles muy buenos como por ejemplo Death Note o Shrek únicamente porque tenéis el prejuicio de que tenemos un mal doblaje por culpa del caso de dragon ball z (teniendo vosotros casos parecidos como One Piece) además de que tenéis un claro sesgo de confirmación a favor del doblaje latino por haber crecido con él y por ser vuestro acento.
@@isaacfosterswife1850 de pequeña seguramente viste un kamehameha de la serie de dragon ball en la que goku es un niño. Esa serie tenía una mejor traducción y actuación de doblaje. Pero en Z en España siempre se dijo Onda Vital
@@adrifernandezalvarez8858 Nooo TT en fin, seguramente si fuera en la de Goku pequeño, pues que pena, hubieran mantenido la traducción
@@adrifernandezalvarez8858 el duende maldito 1 lo vi con acento español la primera vez y despues en doblaje latino y como que eso ps la nostalgia y eso q no soy español
Solo para informar a los que no saben, el actor de doblaje es el mismo tanto en Latino como en Castellano, y es el grandioso Antonio Banderas.
Ahí es donde te das cuenta que Germán solo quiso quedar bien
@@suki7612 lo mismo digo yooo
Es.... Gato.... Con botah!
@@suki7612 Quedar bien?
Si es la misma persona
En latino se le ve mas dedicacion y amor a sus doblajes, por lo que veo.
opino lo mismo. el discurso de batalla de attack on titan, lo hace con mas vigor el latino. el español es el tipico venceremos chavalillos seguidme! que no inspira nada... el narrador de dragon ball es hype al hablar de las esferas y el español esta narrando un cuento infantil... y en cuanto a las escenas con goku le cambian el sentido y el sentimiento a las cosas que dice... no puede ser. es como una especie de censura. considero terrible el doblaje español
@@miau... No, es una basura xd literal escuchar vosotros ,vais ,o el OS xd que. Es OS xdddd
@@Cruz01yt México también es parte de Latinoamérica, alguien aquí no puso atención a sus clases o sea tu 🤦
Por lo que escuchas no por lo que ves
Doblaje mexicano, no latino
La cosa con german es que el no sabe criticar todos los aspectos, pero le doy 100 por su esfuerzo jsjs
En mi opinion, lo que hay que criticar al comparar esta clase de cosas es:
- La emocion que le pone el actor de doblaje para expresar el sentimiento que transmite el personaje (como cuando shrek se enoja con el gato o siente el dolor de haber sentido una patada xd)
mejor dicho, intenta no armar una guerra en los comentarios
No por poner mas emoción es mejor interpretación, porque se puede caer en la sobreactuación. Un a buena actuación tiene que parecer natural, tiene que parecer real. Y el doblaje latinoamericano suele estar sobreactuado, como una telenovela venezolana.
Mi compañero de trabajo es ecuatoriano, y el prefiere verlas en español de España, porque dice que como la gente de America no habla como doblan las películas. También te digo que el lleva muchos años en España.
@@McLarry88hablas en serio y ahora me dirás que en español castellano es el mejor y que está mejor logrado por favor ese ni tiene emoción se nota muy inatural le cambiaron los nombres de las técnicas el querido kamehameha lo cambiaron por estúpida onda vital simplemente da risa y da vergüenza ajena .
Mientras el latino escúchame español que vive abajo de una piedra con preciso estrella cuando los personajes son atravesados por algo se nota el dolor y el sufrimiento lo sientes hasta la sangre mientras en Español son sólo gemidos la ignorancia.
Todos sabemos que en todas las escenas en latino se ha visto una gran superioridad pero Germán no quería quedar mal en España xD
Confirmo
a donde tan "BASADO" mijo
Es obvio que no quiere hacer quedar mal a España porque también tienes muchos seguidores de ahí y si se burla del doblaje de España se le vienen encima jajaja
debio poner la de super porque su primeria reaccion fue de".....que carajos estoy viendo?"y eso con super no hubiera pasado porque ahi rara vez hay problemas de guion xd si bien pueden andar desganados eso no es lo mismo a que digan TECNICA SOLAR,PULVERISACION POR LUZ XD
Solo en dragon ball pasa eso
10:14 Hora de Aventura es el show
7:08 en ese momento Germán sintió el verdadero terror😂
Es siento
Y como siempre, ambos doblajes tienen sus pros y contras pero al final es gusto de uno.
3:40 cuidado tilin
XDDDD
XD
Siendo sinceroa traducción de Español España de Attaque a los Titanes estubo buenísimo :0 se nota que han mejorado bastante.
Pero sigo llendo por el latino XD
A mi me gusto mas el doblaje latino en todos menos en SNK, ahí si me gusto mas el doblaje Español
Me gustó mucho el doblaje de shingeki en latino ya la vi 2 veces jajajaj pero le daré un oportunidad al español de España uwu
Antonio Banderas prestó su voz para el personaje Gato con Botas en tres versiones diferentes: La original en inglés y las versiones en español de España y México. :/ min 12:05
Yo también me di cuenta de que la voz es la misma en los doblajes
3:36 que pasa contigo?! no te muevas no vez que te voy a matar!
3:45 jajajajaja
3:49 *se le sale el aire*
4:03 así es en el idioma original
El que Freezer dijera algo en ese momento solo fue una de las libertades creativas que tuvo el doblaje Latino
Oh vaya, creí que si decía eso en japonés
Si pero freezer japonés
@@Benjamín-r4l sí, pero nadie está hablando de eso xd
@@s-wvideoedit9075 es un chiste man
07:47.
Honestamente el narrador de España me recuerda a esos viejos documentales de Biología que veía en el colegio 🤔😂
Es que el doblaje que puso en el vídeo tiene más años que Jesucristo
2:24
"i"
Simplemente poético.....
Un aplauso por favor.
xD
Aaaaaaaaaaaaaaaaa
Yo cuando no puedo cagar:
y eso que no escucho el grito de gohan ssj (super sajayin)2 osea en latin esta good pero en españa...
Y el Grito de Karina como Gohan en DBZ Kai te hace sangrar los oídos por lo molesto que son, además de que el grio de 17 vs Aniraza en españa es God y en latino es zzz, así que deja de comparar esenas en las cuales te convengan para menospreciar el doblaje español
Sinceramente, tenía miedo de ver este video, porque ADORO a Germán y su contenido... Pero siendo yo Español temía que criticara el doblaje de mi país.
Pero ha sido totalmente objetivo y razonable..... Y aplaudo este vídeo!!! Lo he disfrutado como el resto de su contenido.
Eres el mejor Germán!!!!
En si el español lo único malo que el eh encontrado son los gritos en DBZ lo demás lo veo bien tampoco para decirle que es horrible, los que digan horrible nunca han escuchado el portugués XD
@@thesan891 bro, pero... SON GUANDAAA XD
@@Juan-se7pk ???
Confirmo.
razonanle y objetivo no tanto solo fue respetuoso, el español sigue teniendo sus errores
Realmente para mi las voces de los demás doblajes no suenan con emoción tienen que darle más color y por eso esque destaca más el doblaje latino
Cierto en el de dragon ball es donde más se nota
soy de españa y sinceramente nunca escuche el doblaje latino pero al mi parecer esta muuuchiiisimo mejor el de latam , es muy muy epico
Jajajaja, habla el [Latinoamericano] pasándose por Español.
@@Damon24818 pero si soy de españa concretamente de Andalucía
@@Damon24818 esque si escuchas el de db esta muchisimo mas epico no se a mi me parece mas serio y las voces (menos la de krilin) veo q le pegan con el personaje
@@mr.patto__x953 si si Claro lo que tu digas.
@@Damon24818 pero es verdad pq piensas que soy de latam pq me gusta mas el de latam que el d españa ? no hace falta que sea de españa y me guste el de españa que si me gusta pero prefiero el otro
yo soy español pero sinceramente me gusta mas el de Latinoamérica
6:42 momento meme
XD
@@darklightgamer670 xd
9:33 me cagué de la risa y no pude dejar de reír
Como sea no voy a olvidar cuando fui a un evento anime y se aparecio Mario Castañeda en el escenario(voz de Goku) y estuvo bueno tenia que ir el doblador de Vegeta pero hubo un percance y no pudo ir igual fue graciosa la charla, un saludo enorme
A mí tocó el contrario. No pudo ir Castañeda y fue la voz de Vegeta
Jaja yo tuve la oportunidad de conocer a Gerardo Reyero ( voz Freezer)
G DRAGON KING
Les cobro 100
Admito que el "Ta ta ta tará~" del Gran Sayaman en España quedó chido
Hay ocasiones donde el acento español es mejor que en latino(a veces me gusta más la voz que ponen a los personajes) y otras es al revés pero es cuestión de gustos
1:28 no me podes hacer esto amigo, Luis Mendoza siempre en el corazón 😢
Para el que no entienda Luis Alfonso Mendoza es quien le da voz a Gohan en Latino, lamentablemente falleció hace unos años
EDIT: 6:42 Jose Lavat tambien falleció 😓 y 10:24 No recuerdo su nombre pero también la actriz de voz de Jessie no sobrevivió la pandemia. Puta madre toda mi infancia me hace sufrir 😕
@@Acuary perdón por hacer que te enteres así
@@Acuary bueno 😉
zz
GEERMAN ES UN TERRORISTA .😱
ruclips.net/video/IYpk5m9NEPM/видео.html
ruclips.net/video/vNJFMkeCJgY/видео.html
ruclips.net/video/Sk-eBOObyZ8/видео.html
ruclips.net/video/PVVi-oKgXO4/видео.html
El español Latino es el mejor de todos nadie puede superar a Mario Castañeda, Rene Garzia, Gerardo Reyero, Laura Torres, Ricardo Brust y Carlos Segundo y el narrador Latino es el mejor de todos, los supercampeones latino tambien son lo mejor.
Si mal no me equivoco te refieres solo a dragón ball no?? Porque allí si estoy de acuerdo...
@@DazerPrime en la mayoría sí
@@DazerPrime por favor, no quiero discutir con niños
@@samuelpozoenriquez6130 y si no es niño
@@XZODIACXQUEPEXTUHIJODEPUTA entonces no quisiera discutir con alguien de la mentalidad de uno
Genkidama se innifica gran bola de energía y Kamehameha es un hechizo de las brujas como un levioza
11:53 creo que es el mismo actor tanto en español latino y españa, segun vi en una curiosidad xd
Y tambien el mismo en ingles
Grande German, justificando el doblaje Español para no hacer sentir mal a nadie :D
justificando que cellula tiene mas sentido jajaja. german un capo
Un capo defendiendo al doblaje latino,todos son unos drogadictos jaja
@@rossanavera4721 pero wtf
@@rossanavera4721 pa mas loca solo era un chiste por que de verdad hizo un buen video y ya insultas a medio continente >:v
Lo que es es un cobarde por no decir la realidad sin miedo.
10:53 después de ver tantos YTPH no puedo ver esta escena sin reírme 😂
Debe ser alguna descompostura seguro
Creo q en los dos lenguajes el doblaje está good, pero por ejemplo en el doblaje en catalán, és muy similar al del latino (de sobretodo en los animes) o sea no cambia las palabras y las expresiones le hacen más honor al lenguaje original. (Auto like para no desaparecer)
El problema de los doblajes del español España no es su acento, el problema es que cambian las líneas, los nombres de los personajes, y a sus intérpretes les hace falta transmitir mejor los sentimientos del personaje.
En el doblaje de LATAM puedes sentir el dolor, la desesperación, la euforia,la alegría etc..., de tal personaje.
Infinitamente prefiero el doblaje de LATAM.
No, eso de cambiar nombres y líneas se hace en todos lados porque son adaptaciones.
Respecto al sentimiento es algo cultural, desde España vuestros doblajes nos suenan falsos y sobreactuados así que es injusto decir esas cosas solo porque no se adapta a tu cultura. El ejemplo está en que a la mayoría de latinoamericanos la forma de actuar de los actores asiáticos les parece exagerada y ellos podrían decir es que le ponen más sentimiento que vosotros los latinoamericanos y sería una mentira, pues esto es lo mismo.
Si, en España son muy genéricos con los doblajes.
Si como con Naruto que en latino es
"Jutsu multiclones de sombras" vs "Conjunto de tíos que molan mogollon😃" XD
@@laylavereint7034 lo de " adaptaciones " está bien en una que otra frase que al traducirla no tenga mucho sentido. Pero si la traducción se entiende perfectamente porque la necesidad de cambiarla?.
Además de que los doblajes deben ser lo más parecido al audio original. Cosa que no hacen en España, que es como que si casi cambiaran el libreto por completo.
Para explicarme mejor, yo he visto la casa de papel y la vi en Español de España y la verdad no me importo su manera de hablar porque sé que la serie es de España, entonces a lo que me refiero es que es como si en LATAM hicieran una adaptación en donde cambiaran el nombre de los personajes y de las ciudades. Osea porque hacerlo?? Pierde la esencia de lo que es.
Me explico, el porque la razón de que no me guste su DOBLAJE.
No hay ningún problema con sus películas/series originales de España, el problema es que quieren que sus doblajes parezcan películas/series originales de España y No, no lo son, son doblajes entonces deben apegarse lo más posible a la original.
@@carlosrodriguez-lk4pz La verdad yo creo que depende del director y hasta de la empresa que produce el doblaje. y también en algunos casos el doblaje está basado en una versión traducida de el doblaje original. A lo que me refiero es que si por ejemplo doblan un anime, que el doblaje original es japones, entonces lo que la empresa y/o director usan es la version en ingles para producir el doblaje en español y no se percatan de algunas cosas que fueron cambiadas del original. Pero respeto totalmente tu opinion y solo comento esto por si no estas informado. Te recomiendo el canal de jeffar vlogs si te interesa el doblaje.
Yo sinceramente siento más emoción en los gritos y demás cosas en el latino pero ambos son muy buenos muy buen trabajo para los que hicieron las voces de latino y España. Gracias por leer
Pues los mexicanos les metemos emoción para no ser neutrales como los españoles xd
Que humilde Germán reaccionando a los idiomas xD
Juegagerman te declaro la guerra😡
ruclips.net/video/rHwGIK_vuJI/видео.html
*"😔El 99% de las personas no me apoyan pero tengo Fe que pronto seré Reconocido 🙏🏻❤️"*
Muy quemado
*JUEGAGERMAN FUUUU, MI CANAL ES MEJOR!!!*
.
..
*JUEGAGERMAN FUUUU, MI CANAL ES MEJOR!!!*
.
..
El narrador de espada raramente parece narrador de documental :’v
Minuto 9:56 me iso reir jaja
De México para el mundo 😎🇲🇽👑
México
Los Ángeles azules!! xd
Y del mundo pa' Mexico! que flow! El guyana binchi, y Sebastian Yatra! xd, eso me recordo a la cancion esa de 'Chica Ideal'
Esos actores de 🇲🇽 y 🇪🇸, son unos profesionales haciendo doblajes en español
Mejor los mexicanos, los Españoles son muy neutros
Un dato de cartón: el actor de Goku hizo la voz del Masón en el Call of Duty Cold War
@@charbel7909 no me respondiste nada boludo! 😆
@@charbel7909 Pero eso es tú opinión
@@charbel7909 callate onda glaciar
12:18 german sin darse cuenta que el gato con botas es doblado por el mismo actor tanto en españa como en latino
pero german, en ambos doblajes la interpretación de gato es de Antonio banderas, así como en el original. no creo qe se pueda comparar eso.🤔
Son goanda
2:03
Hame hame ha 🥶🥵🤑
5:49 obviamente es mejor el latino, le da el toque agresivo
"Ataqueeeeeen" vs "Avanzaad" obviamente se le nota el peso de las voces y la calidad
En primero en latino dice “Sigan adelante” no “Ataquen” y en españa dicen “Avanzad”
A si es que tecnicamente me gusta mas el de español españa.
@@Nemesis07 además es más correcto en el de España pues en japonés dice tatakae (avanzad), que es ma frase tan icónica de Eren que se hizo viral tras la 4 temporada
@@adrifernandezalvarez8858 jsjs
Confirmo. En mi opinion, el grito de "Comandante Erwin" creo que tuvo mas emocion y enterpretacion en el Latino. A parte justo antes de ese grito, para completar en conjunto la escena, la reaccion de los demas soldados le agrega y complementa el shock de la escena ya que literal que un Titan le coma el brazo a Erwin es para sorprenderse ya que nadie se lo esperaba.
@@Nemesis07 no se peleen 😞
De hecho el gato con botas es el mismo actor tanto en España, Latinoamérica y en inglés este es interpretado por Antonio Banderas