Hola Elizabet!! Me encantas tus vídeos, con cada uno aprendo en forma divertida!! Genial tu didáctica para trasmitir conocimiento de la cultura alemana 👏👏👏👏💖🌹🌹
Tenes una hermosísima sonrisa, tu voz y el ritmo en que hablas es fascinante. Como siempre, toda mi atención puesta desde el momento 0 hasta el final. Excelente y muy divertidísimo tema para tratar. Sinceramente me pareció muy curiosa la manera en que se construyen las frases en alemán, realmente suenan únicas y súper originales. Muchísimas gracias por hacer tan ameno y práctico, muy simple el aprender el alemán y acercarnos al aprendizaje de este elfico tan exquisito.
Que simpática me encanta tus vídeos yo tengo en la mente tirar la casa por la ventana y irme a vivir a Alemania ahora estoy en Barcelona q ganitas de aventuras!!!!
Gracias, sé que algún día hablaré, entenderé, escribiré y leeré este idioma y tu serás la responsable mi maestra Elisabet, muchad gracias, se que será "pan comido".
Gracias por tus vídeos! Me preparé una entrevista de trabajo para un hotel de Núremberg en base a lo que explicas en tus vídeos sobre la cultura, gastronomía, etc y me han seleccionado, así que la mitad de mi mérito es tuyo! :) Ahora a coger con ganas los vídeos del idioma!
Hola Eli.! No hace mucho que me enganché con tus lindos e interesantes videos (desde comienzo de 2019). En Argentina, nos es familiar expresiones como "Tirar la casa por la ventana" y otras, te recuerdo que en este país, la mayoría de sus habitantes son descendientes de españoles, me incluyo...por parte materna. Danke Schön.! Cariñoss..!
Hola Eli! Que bueno son tus videos. Yo tambien me inspire a empezar un canal de RUclips donde comparto tips sobre el trabajo, idioma y experiencias en ALEMANIA!!!! saludos!
1. Die Sau rauslassen. 2 das mach ich im schlafe oder das ist ein Kinderspiel.3 Mit ach und Krach. 4. viel Lärm um nichts. 5. du bist der Hammer. Es gibt natürlich andere Redewendungen auch auf Spanisch. Eres la hostia, eres la leche.
Hola Eli 👋 buen vídeo. Jajaja si, así pasa q queremos decir las frases d nuestro país en otro idioma "ya me.paso😖" jajaja. Cuando haces vídeos d expresiones aprendo en alemán y en español d España. Esa d por los pelos, no la sabia ni la d eres una.bomba😊. La primera frase me la sabia d otro modo 🤔, sera q cambia por region ?? Gracias Eli por contarnos tus experiencias. Saludos, besos y abrazos 😁😉😊😗🤗👋🇲🇽
Hola Eli buen video...en sudamerica tambien decimos " botar la casa por la ventana "...pero los otros decir en Espana no..🤔.igual me es util en tedesco. Gracias, buen video!
primero que todo ; con el mayor de los respetos hacia su persona yo me prohibo de faltarle el respeto a ninguna persona , pero tengo que decirle que ojos mas bellos , segundo ;el traslado de un idioma al otro es tan dificil a veces , que no podemos traducir el pensamiento a palabras , de esto aprendo mucho con ud, tiene muy buena diccion habla el castellano llano, es muy importante para explicar problemas del idioma , gracias por tanto apoyoy tanto conocimiento , en espera de su proximo video , Fulgencio Gonzalea
En Costa Rica contamos del meñique hacia el pulgar. Por ejemplo vas a un bar, pides 4 cervezas y el cantinero desde el congelador te muestra el meñique, el anulado y el dedo del corazón y te dice: "sólo hay tres". Además le ponemos hielo a la cerveza (los austríacos se mueren de risa con esto). Aquí "Mucho ruído y pocas nueces" acá es: "Mucho rin rin y nada de helados" por las campanillas que solían llevar los heladeros de carritos personales cuando van ofreciendo. De hecho en Costa Rica usamos bastante un slang bastante amplio, con los españoles amigos siempre que aprenden una nueva acá igual lo encuentran cómico: y hablamos con las manos como los italianos.
Ahí me pillas Beatriz! 😅😂🤣 Quizá algún germánico que lo sepa y se pase por aquí se anime a contestar. Gracias! ❤️ Sobre todo por quedarte hasta el final! 😘
@@Cronicasgermanicas al contrario. Después de haber visto el video, se podrá entender mejor el contexto de la frase. De otra manera no es posible. Pero bueno. Eres genial!
I think " throw all cautions to the wind" would be equivalent in English. Very entertaining topic. Have you considered having the mole on the right side of your clavicle checked out by a doctor.
Excelente video! Me gustaría saber por favor cómo se dice "Casi que no!" a modo de reclamo o sarcásmo cuando alguien demora o sufre mucho para lograr algo. Investigando solo encontré como equivalente "um ein Haar" ...pero debe haber algo más parecido.
Vi el comienzo del video y me dije,: "¿Qué estará celebrando Elisabeth?"..Para la última frase, creo que hay algo equivalente en el español de México, pero tampoco lo puedo poner aqui.
En la Argentina el 3 con dedos lo hacemos como los alemanes! Perdón, pregunta, cuál es la mala palabra sinónimo de "eres la bomba"? sinceramente no me dí cuenta a cuál se refiere, quizás en España es diferente a la Argentina...
Lo de los dedos si lo sabia!!! Y es muy gracioso porque mi hijo mayor (3 años) ve dibujos en alemán y cuando cuentan o hacen los números con los dedos lo hace de esa manera, pero en el colegio le están enseñando que así no se hace🙃🙃🙃 me resulta raro que quieran corregirlo en eso. 🙄🙄🙄
Hola! No, puesto que es un tema de recursos. En “die Sau raus lassen“ puedes pegarte una fiesta aunque no tengas mucho dinero. Pero gracias por tu aportación!
Gracias por tus vídeos Eliza este como siempre genial. Quería preguntarte algo? Cómo le haces para memorizar tanta cosa en alemán. Mi memoria es de pollo me cuesta demasiado memorizar sobre palabras que no uso comúnmente. Tengo en un mes el examen de B2 y tengo mucho susto. Aunque espero pasarlo así sea "um ein Haar"… Tienes algún consejo para nosotros los del grupo de la memoria de pollito?
Hola Lizeth, diría que todo es cuestión de práctica! Puedes pensar en ejemplos divertidos de frases para que se te queden mejor. Mucha suerte para el examen del B2 y ve lo más relajada y tranquila posible! ❤️
Lo que no sabría traducir en alemán es la palabra morbo. Me da mucho morbo. Esas expresiones si las conocía, pero si ahora me dices. ¿José, como se dicen estas expresiones en ruso o en chino? Ni idea 🤷♂️. Estoy estudiando ruso y la verdad que el alemán me parece fácil si lo comparas con el ruso,el árabe,el chino,el coreano o el japonés. Tenemos la gran suerte 🍀 que el alemán comparte el mismo alfabeto. El subjuntivo se usa poco en alemán y nosotros lo usamos todo el tiempo. Espero que os haya gustado el vídeo chicos. Aquí has usado un subjuntivo y no dije nada complejo. Una frase sencilla. Hay palabras imposibles de traducir. Te desafío. Traduce estas palabras al español. 1 Fingerspitzengefühl, 2. Weltschmerz 3 Schnapsidee 4. Sturmfrei 5 Torschlusspanik
Eigentlich nicht. „das Geld zum Fenster herauswerfen“ bedeutet “malgastar”. Aber bei “ordentlich auf den Putz hauen“ ist nicht „malgastar“, sonder groß feiern 🥳
@@Cronicasgermanicas vale gracias por la aclaracion pero si digo en espanol "no tires la casa por la ventana" si puede tener el significado de "malgastar" tambien, o no ?
Hola Elizabet!! Me encantas tus vídeos, con cada uno aprendo en forma divertida!! Genial tu didáctica para trasmitir conocimiento de la cultura alemana 👏👏👏👏💖🌹🌹
Tenes una hermosísima sonrisa, tu voz y el ritmo en que hablas es fascinante. Como siempre, toda mi atención puesta desde el momento 0 hasta el final. Excelente y muy divertidísimo tema para tratar. Sinceramente me pareció muy curiosa la manera en que se construyen las frases en alemán, realmente suenan únicas y súper originales. Muchísimas gracias por hacer tan ameno y práctico, muy simple el aprender el alemán y acercarnos al aprendizaje de este elfico tan exquisito.
7:20 Acá en Argentina, se lo hace de la manera alemana.
Yo siempre mostré tres dedos a lo Alemán a pesar de ser Argentina. 😂🤣 Gracias por tus videos y sigue tirando la casa por la ventana!
Que simpática me encanta tus vídeos yo tengo en la mente tirar la casa por la ventana y irme a vivir a Alemania ahora estoy en Barcelona q ganitas de aventuras!!!!
Gracias, sé que algún día hablaré, entenderé, escribiré y leeré este idioma y tu serás la responsable mi maestra Elisabet, muchad gracias, se que será "pan comido".
Gracias por tus vídeos! Me preparé una entrevista de trabajo para un hotel de Núremberg en base a lo que explicas en tus vídeos sobre la cultura, gastronomía, etc y me han seleccionado, así que la mitad de mi mérito es tuyo! :) Ahora a coger con ganas los vídeos del idioma!
Oh 😍 Me alegro mucho de haberte podido ayudar!! Felicitaciones por ese GRAN logro!! 🙌🏻❤️ y muchas gracias por tus bonitas palabras para mi trabajo ☺️
esta buena me encantan tus videos
Que divertido todo ese lio de "Echar la casa por la ventana" jajajajaja Danke Schön
Me encantan los vídeos de frases hechas! 😍😍
hola Eli eres muy simpatica y la manera en que haces tus videos es muy divertida.
Como todos excelente video
Genial me has ayudado mucho aprender mas del aleman muchas gracias Elisabeth
excelente como siempre Eli... saludos desde Wesel una fiel fan de tu canal. :)
muy buen video, graciosísimo!
Hola me encantan sus videos. Éxitos
Muchas gracias Benjamin! ☺️
Hola Eli.! No hace mucho que me enganché con tus lindos e interesantes videos (desde comienzo de 2019). En Argentina, nos es familiar expresiones como "Tirar la casa por la ventana" y otras, te recuerdo que en este país, la mayoría de sus habitantes son descendientes de españoles, me incluyo...por parte materna. Danke Schön.! Cariñoss..!
Por eso me gusta tanto buscar la equivalencia de las frases hechas...
Me has hecho reir mucho!
En Argentina por los pelos decimos por un pelito, que significa justito
9:16 Jajajaja una sutil indirecta que solo entendemos los que también seguimos a Phillip e Isabel .
🤭🤫😅😂🤣
Hola Eli! Que bueno son tus videos. Yo tambien me inspire a empezar un canal de RUclips donde comparto tips sobre el trabajo, idioma y experiencias en ALEMANIA!!!! saludos!
Muchas gracias Jeka y mucha suerte y éxito con tu canal! ❤️
@@Cronicasgermanicas gracias Eli!!!!😊
1. Die Sau rauslassen. 2 das mach ich im schlafe oder das ist ein Kinderspiel.3 Mit ach und Krach. 4. viel Lärm um nichts. 5. du bist der Hammer. Es gibt natürlich andere Redewendungen auch auf Spanisch. Eres la hostia, eres la leche.
frances con therese tambien es otro gran canal o crazy4italian tambien muy buen canal
jajajaaj gracias me rei.Muy bueno.
Hola Eli 👋 buen vídeo. Jajaja si, así pasa q queremos decir las frases d nuestro país en otro idioma "ya me.paso😖" jajaja. Cuando haces vídeos d expresiones aprendo en alemán y en español d España. Esa d por los pelos, no la sabia ni la d eres una.bomba😊. La primera frase me la sabia d otro modo 🤔, sera q cambia por region ?? Gracias Eli por contarnos tus experiencias. Saludos, besos y abrazos 😁😉😊😗🤗👋🇲🇽
Hola Eli buen video...en sudamerica tambien decimos " botar la casa por la ventana "...pero los otros decir en Espana no..🤔.igual me es util en tedesco. Gracias, buen video!
Fenomenal. Es que cada vez dices mejor las frases largas. Sí. De seguido...
recomiendanos podcast, muchas gracias por tu ayuda
primero que todo ; con el mayor de los respetos hacia su persona yo me prohibo de faltarle el respeto a ninguna persona , pero tengo que decirle que ojos mas bellos , segundo ;el traslado de un idioma al otro es tan dificil a veces , que no podemos traducir el pensamiento a palabras , de esto aprendo mucho con ud, tiene muy buena diccion habla el castellano llano, es muy importante para explicar problemas del idioma , gracias por tanto apoyoy tanto conocimiento , en espera de su proximo video , Fulgencio Gonzalea
En Costa Rica contamos del meñique hacia el pulgar. Por ejemplo vas a un bar, pides 4 cervezas y el cantinero desde el congelador te muestra el meñique, el anulado y el dedo del corazón y te dice: "sólo hay tres". Además le ponemos hielo a la cerveza (los austríacos se mueren de risa con esto). Aquí "Mucho ruído y pocas nueces" acá es: "Mucho rin rin y nada de helados" por las campanillas que solían llevar los heladeros de carritos personales cuando van ofreciendo. De hecho en Costa Rica usamos bastante un slang bastante amplio, con los españoles amigos siempre que aprenden una nueva acá igual lo encuentran cómico: y hablamos con las manos como los italianos.
Oh! Súper interesante lo que cuentas 😍 Muchas gracias por compartir tu experiencia desde Costa Rica 🇨🇷❤️
Muy útil! Al final dices “qué pelos!”, como lo dirías en alemán? Un día dije “was für ein Haar” y creo que no me entendieron 🙄😅😂
Ahí me pillas Beatriz! 😅😂🤣 Quizá algún germánico que lo sepa y se pase por aquí se anime a contestar. Gracias! ❤️ Sobre todo por quedarte hasta el final! 😘
Eres el martillo! JAJAJAJA
Hola.Podrías poner las frases en alemám en la descripción? Para los proximos videos.
Entonces no hace falta vídeo 😆
@@Cronicasgermanicas al contrario. Después de haber visto el video, se podrá entender mejor el contexto de la frase. De otra manera no es posible. Pero bueno. Eres genial!
Creo que sé otra que se usa mucho en español. "Apretarse el cinturón " en alemán sería "Den Gürtel enger schnallen müssen ".
Muchas gracias eli. Me interesa tu libro se puede?
Puedes adquirirlo aquí en la web de la editorial: libros.com/comprar/101-secretos-de-alemania/ Muchas gracias por el interés! ❤️
I think " throw all cautions to the wind" would be equivalent in English. Very entertaining topic. Have you considered having the mole on the right side of your clavicle checked out by a doctor.
Excelente video! Me gustaría saber por favor cómo se dice "Casi que no!" a modo de reclamo o sarcásmo cuando alguien demora o sufre mucho para lograr algo. Investigando solo encontré como equivalente "um ein Haar" ...pero debe haber algo más parecido.
Viel Lärm um Nichts-> Versión colombiana: "mucho tilin tilin y nada de paletas"
Muchas gracias Alejandro por tu aportación! ❤️
A mi me dijeron que lo de los dedos version española era un corte de manga en Alemania. No se si es verdad pero yo ya lo evito y lo hago bien hehe
Vi el comienzo del video y me dije,: "¿Qué estará celebrando Elisabeth?"..Para la última frase, creo que hay algo equivalente en el español de México, pero tampoco lo puedo poner aqui.
🤭 Gracias Marielis! Un saludo a México 🇲🇽❤️
En la Argentina el 3 con dedos lo hacemos como los alemanes! Perdón, pregunta, cuál es la mala palabra sinónimo de "eres la bomba"? sinceramente no me dí cuenta a cuál se refiere, quizás en España es diferente a la Argentina...
En Argentina se puede decir "sos una maza", creo que se refiere a eso
Eres la leche 🤭
@@Cronicasgermanicas gracias!
acostumbrada a verte en instagram, al empezar pensé que dirias mantequillalandia en lugar de cronicas germánicas... >.< jaja
🤣🤣🤣 cierto que nunca lo he dicho por aquí aún! Gracias Maly ❤️
Lo de los dedos si lo sabia!!! Y es muy gracioso porque mi hijo mayor (3 años) ve dibujos en alemán y cuando cuentan o hacen los números con los dedos lo hace de esa manera, pero en el colegio le están enseñando que así no se hace🙃🙃🙃 me resulta raro que quieran corregirlo en eso. 🙄🙄🙄
Una variante de la primera es: „sein Geld zum Fenster hinauswerfen“. Gracias por el video.
No exactamente, puesto que eso sería malgastar. Y “tirar la casa por la ventana” no es malgastar, sino festejar a lo grande ☺️
Pero si festejas en grande malgastas, porque podría utilizarlo para otras cosas.
Hola “tirar la casa por la ventana“ tal vez es “die Sau raus lassen“ en aleman? Saludos Michael
Hola! No, puesto que es un tema de recursos. En “die Sau raus lassen“ puedes pegarte una fiesta aunque no tengas mucho dinero. Pero gracias por tu aportación!
"Por los pelos"!..Was is die Bedeutung?, Ich verstehe nicht....
Que ha faltado muy poquito !
"Um ein Haar" z.B. Ich hätte um ein Haar den Zug verpasst
Gracias por tus vídeos Eliza este como siempre genial. Quería preguntarte algo? Cómo le haces para memorizar tanta cosa en alemán. Mi memoria es de pollo me cuesta demasiado memorizar sobre palabras que no uso comúnmente. Tengo en un mes el examen de B2 y tengo mucho susto. Aunque espero pasarlo así sea "um ein Haar"… Tienes algún consejo para nosotros los del grupo de la memoria de pollito?
Hola Lizeth, diría que todo es cuestión de práctica! Puedes pensar en ejemplos divertidos de frases para que se te queden mejor. Mucha suerte para el examen del B2 y ve lo más relajada y tranquila posible! ❤️
Como decirle Guapo a mi novio Aleman.? Hablamos en Inglés .. pero quiero hablar Aleman como él. En ingles le digo Handsome.
Sabrina Fiorini aquí algunas opciones. Gracias Sabrina! ruclips.net/video/l6E46qdGhl0/видео.html
👏👏👏👏👏😘
😊😁
Cuál era la frase que no dijo al final? 😈
Está en el vídeo que he enlazado 😊
@@Cronicasgermanicas Pero en alemán xd
Du bist Spitze :-)
Du kannst als Frau nicht „der Hammer“ sein. Diese hundert Nuancen der Sprachen sind „voll geil“ (Neusprech)
Lo que no sabría traducir en alemán es la palabra morbo. Me da mucho morbo. Esas expresiones si las conocía, pero si ahora me dices. ¿José, como se dicen estas expresiones en ruso o en chino? Ni idea 🤷♂️. Estoy estudiando ruso y la verdad que el alemán me parece fácil si lo comparas con el ruso,el árabe,el chino,el coreano o el japonés. Tenemos la gran suerte 🍀 que el alemán comparte el mismo alfabeto. El subjuntivo se usa poco en alemán y nosotros lo usamos todo el tiempo. Espero que os haya gustado el vídeo chicos. Aquí has usado un subjuntivo y no dije nada complejo. Una frase sencilla. Hay palabras imposibles de traducir. Te desafío. Traduce estas palabras al español. 1 Fingerspitzengefühl, 2. Weltschmerz 3 Schnapsidee 4. Sturmfrei 5 Torschlusspanik
La 3 te la digo ya: idea de bombero 💡👨🏻🚒 🤷🏻♀️😂😂😂
¿Qué tal si alguien es zurdo y quiere decir que es pan comido para él? Cambiaría "links" por "rechts", ¿no? 😁
😂😂😂🤷🏻♀️ Ahí le has dado!
Du bist die Milch! 🎉
😅😂🤣 No pensé que alguien “se atreviera” Gracias por ver ambos vídeos ❤️
epico
den Ausdruck tirar la casa por la ventana würde ich so im Deutschen sagen: das Geld beim Fenster raus werfen
Eigentlich nicht. „das Geld zum Fenster herauswerfen“ bedeutet “malgastar”. Aber bei “ordentlich auf den Putz hauen“ ist nicht „malgastar“, sonder groß feiern 🥳
@@Cronicasgermanicas vale gracias por la aclaracion pero si digo en espanol "no tires la casa por la ventana" si puede tener el significado de "malgastar" tambien, o no ?
Tirar la casa por la ventana es celebrar algo a lo grande