Madre del amor hermoso. Le dediqué bastantes horas de investigación entre los bulos que circulan por internet para traeros toda la información corroborada. En latinoamérica la película de 101 dálmatas (que tiene ya más de 50 años y la mayoría que comentáis ni habíais nacido) decidieron llamarla 'La noche de las narices frías' a petición expresa del distribuidor jefe de Disney en latinoamérica. Años después (no sé exactamente cuántos) decidieron rectificar (como bien digo en el vídeo) y dejar el título original '101 dálmatas'. En España siempre se llamó igual. Yo os dejo la información correcta y corroborada, si no queréis creerlo no pasa nada, ¡pero tampoco creo que sea para tanto revuelo! A ver si os voy a tener que lanzar a todos los latinos una onda vital.
+Zorman da ternura como intentan defender su horrible doblaje, don pepe lobezno y sus globos vitales no necesita que lo defiendan...pero bueno, pueden mejorar, saludos.
@@israelhernandez4949 Pues a menos que argentina haya hecho esa traducción (jaja narices) Yo soy de Sudamérica y aquí jamas escuché la noche de las narices frías
En muchas de las descripciones de juegos genericos de playstore tienen estupideces como (me lo invente porque no me acuerdo) "jump attack adveture 2019" y lo traducen a algo asi como "atacar a la 2019 aventura del salto"
@Ignacio Escobar "quién" lleva acento cuando es pregunta, no se dice "pos", se dice pues, se escribe: "¿pues quién va a ser?, el puto Google traductor."
No pidas disculpas, los dobladores cometen errores en todos los países, aquí lo de Fast and Furious es horrible, no te preocupes por eso. Viva Latinoamérica!!
Es sencillo. Antes tanto España como Latinoamérica hacían traducciones en los 80 y 90 dirigidas para su propio público. Con términos coloquiales y lenguaje ocasional. Sin embargo, conforme avanzaron los años, los títulos volvieron a cambiar para traducirse a algo más neutro. El conejo Blás (Bugs Bunny latinoaméricano en los 50) pasó a llamarse Bugs, o el caso de Don Pepe (Bomberman). De igual manera. Cada país adapta los títulos de una manera "adecuada" para su público. Mientras países como México traducen títulos como si fueran telenovelas (Milagros Inesperados, Mi Pobre Angelito, ¿Conoces a Joe Black?, Tiempos Violentos) o gusta de poner dos puntos después del título original (Frozen: Una aventura Congelada, Cloverfield: Monstruo, American Pie: Mi primera vez), España trata de hacer sonar algunos títulos con dichos o expresiones populares para ser más "divertido". (Resacón en las Vegas (The Hangover), Dos colgaos muy fumaos (Harold and Kumar), Dos canguros muy maduros (Old dogs)).
+La Zona Cero Si bien no suelo entrar en estos debates tontos de traducciones, he de puntualizar para que por una vez por todas se quede en la cabeza de la gente de que "Don Pepe y los globos" es como se tradujo la primera versión que llegó a España para ZX Spectrum. Pero lo que más gracia me hace es que se burlan sin siquiera conocer el contexto, porque dicha versión, proviniente de Inglaterra se denominó en inglés "ERIC AND THE FLOATERS", por ende no es culpa de España, sino del importador original (fuese ingles o de donde sea) ya que se pasó por el orto el nombre de Bomberman, que ya más tarde corregirían en versiones posteriores como la de NES.
@RAFA GAVILAN GARCIA Eso fue en españa,aun se llama asi yo vi la foto de una caja de ps4 que decia "estacion de juegos 4" incñuye juego carlos el topo que gira
si señor Trump aqui en mexico las casas traductoras traducen como se le hinchan las pelotas, hicieron y hacen mierda por ejemplo Halo 2, Juego de tronos, the walking dead, breaking bad, eso de las narices frias incluso cuando se hizo la obra de teatro asi se anunciaba por TV. los 101 dalmatas la noche de las narices frias"
Donal Trump Si wey, mira te explicó Cuando en México se hace doblajes excelentes, como por ejemplo dragon ball, ustedes los sudamericanos lo hacen como un logro de latinoamerica, y no de méxico Pero cuando en México se hacen doblajes malos, ahi si ustedes lo ven solo como error de méxico, no de toda latinoamerica, por eso son unas mierdas, no son capaces de aceptar algo negativo y le echan la culpa sólo a los doblajes mexicanos y no a toda latinoamerica en si.
La pelicula se llama 101 dalmatas, el "episodio" se llamo la noche de las narices frias. Algo asi como Capitan america - "el primer vengador" o Capitan america - "civil war"
Te sacaste del culo eso del copyright? Porque no tiene ningún sentido que hollywood contrate a traductores y les de limitaciones de derechos DE LAS PROPIAS PELÍCULAS POR LAS CUALES LOS CONTRATARON. Es que no tiene ningún sentido.
En España, la película Moana, se tuvo que cambiar de nombre a Vaiana (o viceversa, no me acuerdo jaja) por qué aquí había una marca con el mismo nombre. Copyright.
En España el titulo siempre fue 101 Dalmatas, por cierto con doblaje latino, segun parece el titulo viene de Edmundo Santos para su estreno en los cines de Mexico, años mas tarde recupero su nombre original.
Mr.SweetBoy Gutiérrez en chile igual y diría que todo latinoamérica se llama así la película "101 dálmatas" ...osea....que paso ahí? XD él fotoshop XD , la noche de las narices frías....XD LA verdad morí en esa parte :v
constanza lova912 de tu pinche tracero :'3 Claro el photoshop no termines de ver el video y comenta acusando antes de que explique que le cambiaron el nombre antes de salir
bob esponja, es bob esponja en españa... eso de roberto estropajo es un invento, lo se porque lo busqué... también me pareció absurdo cuando lo escuche, pero como dice zorman, hay muchas cosas que son mentiras.
Català: Ka me ha me ha Valencià: Ka me ha me ha Vasco: Ka me ha me ha Gallego: Onda vital xa Castellano: Onda vital Latino: Ka me ha me ha wey Doblajes España: 3 VS Doblaje Latino: 1 😎 ruclips.net/video/oJ0cLokRvqU/видео.html
yo tengo 27 años y cuando era niña, cuando tenía como 5 años, escuché que le decían: "101 dálmatas, la noche de las narices frias" . Así todo completo.
+MAFAHE yo 26 y también me parece haberlo escuchado con ese titulo completo pero 101 Dalmatas era como todos lo llamabamos porque "la noche de las narices frías" era como un título menor :-)
+Juan Jose Mejia de hecho me burlo de las 2 traducciones pero para que pelear si las 2 tienen errores en unas cosas es mejor el castellano original y en otras el castellano de América
+Cési Junior No se si Roberto estropajo exista o no, pero mis viejos y cualquier persona con 40 años o más conoce a 101 dálmatas como la noche de las narices frias, el problema es que acá son todos nenes de 10-15 años incapaces de informarse un poco...
Yo tambien soy argentino. Y si, lamentablemente oí sobre ese titulo. Un dato curioso es que en L.A. enrealidad se llama "101 Dalmatas: La Noche De Las Narices Frías" El mal no se fué del todo ._.
El título era "Soñando soñando triunfé patinando" (el tuyo tiene más sentido incluso xD me hace gracia al pronunciarlo con desgana ) trabajaba en un videoclub cuando salió en dvd y es la primera peli en la que pienso cuando salen estos temas
Te falto una que es un clasico: Wolverine Latinoamerica: La aguja dinámica, asi se llamo en las series mas antiguas, luego cambio y se llamo por un tiempo "Guepardo", actualmente si se llama Wolverine España: L O B E Z N O
Vive en una piña con lobezno inmortal, ¡Bob Esponja!, su cuerpo absorbe la onda vital, ¡Bob esponja!, el mejor amigo en la jungla de cristal, ¡Bob Esponja!, y como los peces va a todo gas, ¡Bob Esponja!....Bueno, ahora que tengo su atención Españoles, me gustaría que ustedes hicieran lo mismo pero para los Latinos. A si nos reiremos todos.
Jaja, muy bueno, soy español y me ha encantado. Vive en una piña con arturito y citripio, ¡Bob Esponja! su cuerpo absorbe a la aguja dinámica, ¡Bob Esponja! el mejor amigo de mi pobre angelito, ¡Bob Esponja! y como los peces os va a exterminar.
- Zorman: me parecen estúpidas las peleas entre españoles y latinos por ver quien traduce peor. Ambos son una mierda. - Comentarios: peleas sin fin por ver quién traduce peor. Desde luego nos merecemos la extinción, no aprendemos XD
Para aclarar el tema de "La Noche de Las Narices Frías": En el estreno original de la pelicula, se le puso ese nombre porque era comun cambiar los nombres para la mejor acogida del publico, por ejemplo, mi padre la vió con ese titulo en cines, el titulo se conservó en las primeras ediciones en formato casero pero luego, en posteriores ediciónes se le llamó "101 Dalmatas" como el título original y por eso casi todos la conocen así.
Yo soy de Latinoamerica Y NUNCA HE ODIO HABLAR DE 101 DALMATAS COMO LA NOCHE DE NO SE QUE, asi que no c, pero 101 dalmatas aca se conoce como 101 dalmatas, que exista ese nombre es otra cosa, les mando una onda vital :V
Es q ese no es el título de la película en sí, xq en la misma portada dice 101 dalmatas v: nada mas q la película esa como es animación siempre le agregan algo al título como para hacerlo un poco más llamativo
no importa como esta establecido el titulo lo que importa es como lo conoce la gente y personalmente siempre la conocí como 101 dalmatas y no por el otro titulo
Angel Jr las personas ya con muchos años la conocen como la noche de las narices frias, ¿insinúas que las personas de mediana edad no son personas en realidad?
Lo estuvo apenas salió la película, ya, del 2000 en adelante se le decía "101 Dálmatas". Aunque las versiones en DVD en Castellano nostro dice la portada: "101 Dálmatas: La noche de las narices frías."
Soy de Mexico y la verdad es que hay que aceptar que no todos los doblajes latinos son buenos, NO TODOS SON BUENOS! Dejen de tratar de defender todos los doblajes de latinoamerica como si todos fueran buenos
@@lproductions4162 te molesta que sea español? Porque si es así eso es racismo xd ahí lo dejo xd y por cierto lo mas seguro es que sea mas Moreno que tu por si me dices algo de eso xd
Yo soy española y hace dos años vivo en Argentina. Al principio no me gustaba para nada como estaba traducido, no es nada personal, sino que no estaba acostumbrada jajaj
+RetroVlogs Para ser uno de los pocos canales que quedan con loquendo, que encima trae ``curiosidades´´ ...podías al menos informar no ? en vez de desinformar. Me da iguah que seah sarcasticoh :V
Soy latinoamericano, de México concretamente, y la película de 28 days later siempre la conocí como 28 días después, nunca habia escuchado el nombre de exterminio, y según vi en otro video el título de "La noche de las narices frias" se lo habían puesto en España, no en latinoamerica, y por último, al menos donde yo vivo la película de Cadena perpetua aquí se conoce como Sueño de fuga, no sueños de libertad
tengo la pelicula de 101 dalmata que lo compre hace 20 años y es una de las primeras ediciones x lo k el titulo es definitivo, x lo que el titulo ese tiene que ser seguro de algun pais latinoamericano
+Samuel Olartte' Esque de echo, la primer parte que es 28 dias despues siempre se ha concodio asi, en cambio, la secuela, 28 semanas despues es la que se conocio mas como Exterminio, y de echo asi es como se conoce. Y si, la noche de las narices frias, nadie la conoce asi, siempre la he conocido como 101 dalmatas, asi aparece en la tv y asi se puede comprar, creo que es un fake que salio de algun lugar.
+Samuel Olartte' Yo lo he googleado y he encontrado carteles con ese título a la venta en páginas. Así que sí que debe de ser que durante una temporada la llamaron así y luego tomaron el título original. La película es de 1961. Es difícil que nadie de esa época recuerde que se llamara de otra manera. Los que la viesen entonces y pudieran acordarse tendrán por lo menos 58 años y cosas mejores en las que pensar. XD
Título de película: Fury Título traducido en Latinoamérica: "Corazones de acero" Soy mexicano, pero tengo que admitir que si se pasan de lanza a veces xd
titulo original: fury titulo en español: Corazones de acero titulo en español latino: Corazones de hierro en conclusión: todos los traducidores necesitan aprender ingles
Yo nunca superaré que "Life of Pi" sea traducido como "Una aventura extraordinaria". Entiendo que se escucha más épico que "La vida de Pi", pero igual simplemente no encaja.
@@coulombio cierto, error mío. No sé si es que existe otra película menos conocida con el mismo nombre o quien me contó la historia se equivocaba. Lo que está claro es que las fechas que indicas son correctas.
+Dániel Vargas En el 92 le cambiaron el titulo, pero por increible que parezca si, en hispanoamerica era 'La noche de las narices frias.' Espero haberte resuelto las dudas, un saludo.
De hecho tiene algo de sentido ya que resident es algo como residente y parecido a huésped, y evil como malvado además ese es el subtítulo de la peli, cada una lleva RE: y nombre del capítulo.
Bueno... Yo como latino debo reconocer que hay actores de doblaje españoles que me gustan mucho y la verdad es ridículo discutir cuál es mejor o peor como si todos los actores de doblaje fueran igual de buenos, yo solo digo.
Bueno en español de Latinoamérica, por lo general cada actor ya tiene un doblador fijo y siempre le da distinción al personaje, en el doblaje Español no se como será pero si es verdad es que aveces el mismo doblador le da voz a varios personajes en una sola película y también por lo general las voces de parecen mucho
Wow, yo siempre lo conocí como 101 dálmatas, pero eso de "la noche de las narices frías" me suena más a "la noche de los cristales rotos" y como yo se el contexto me gusta más este
Lo que ocurre es que existen títulos que traducidos suenan feos, o difíciles de traducir o no llaman la atención, como latam y España tienen culturas diferentes pues cada título se adapta para que se vea más bonito, ejemplo 28 días después, a qué te suena? A mí como a una película de alguien que callo en un pozo, y así así, en cambio existen títulos que de plano lo cambian por qué se les salió del ojete ej: mi pobre angelito y a todo gas
Salvadore Deleone el ki en dragon ball es energia que puede desprender un cuerpo vivo. El kamehameha es ki lanzado en forma de onda, luego... es una onda de energia vital. Aunque no sea una traduccion exacta almenos es un nombre con sentido no una palabra que ni esta traducida y que tampoco saben que significa XD
+krow000666 es que Wolwerine es glotón en español... y suena muy gay friendly entonces un cráneo dijo ¨Ya lo tengo, lo llamaremos Lobezno porque los lobos pequeños tienen garras (?)¨
Madre del amor hermoso. Le dediqué bastantes horas de investigación entre los bulos que circulan por internet para traeros toda la información corroborada. En latinoamérica la película de 101 dálmatas (que tiene ya más de 50 años y la mayoría que comentáis ni habíais nacido) decidieron llamarla 'La noche de las narices frías' a petición expresa del distribuidor jefe de Disney en latinoamérica. Años después (no sé exactamente cuántos) decidieron rectificar (como bien digo en el vídeo) y dejar el título original '101 dálmatas'. En España siempre se llamó igual. Yo os dejo la información correcta y corroborada, si no queréis creerlo no pasa nada, ¡pero tampoco creo que sea para tanto revuelo! A ver si os voy a tener que lanzar a todos los latinos una onda vital.
jajajajajajaja laik
+Zorman da ternura como intentan defender su horrible doblaje, don pepe lobezno y sus globos vitales no necesita que lo defiendan...pero bueno, pueden mejorar, saludos.
Zorman te lanzo mi onda glacial
Porque respondes con tanta falsedad o soberbia ;-;
además nadie te desmintió sólo dijimos que nunca la conocimos de esa manera
LIKE SI EL 99% DE LOS COMENTARIOS SON DE LATINOS QUEJÁNDOSE DE QUE ESA TRADUCCIÓN NO LA ESCUCHARON
MrHuend Man 3 likes felicidades.
ragargon222 tenia que aparecer un español picon
mira tendremos ambos traducciones mala pero es que por lo menos los latinos lo arreglamos
La mayoría, como Latino-Hispano, me parece ridículo tal quejumbre.
Mucha gente no sabía de La noche de las narices frías porque ese título salió sólo en VHS y pocas ediciones en DVD
MrHuend Man sisas es verdad mk
Qué extraño, yo soy de México y siempre conocí la peli como “101 DALMATAS”
PD: Gracias por el apoyo bros :D
Era tan largo que nadie se acuerda de ese título xD
@@israelhernandez4949 hahahahahaha, que OGT
@@israelhernandez4949
Pues a menos que argentina haya hecho esa traducción (jaja narices)
Yo soy de Sudamérica y aquí jamas escuché la noche de las narices frías
ISRAEL HERNÀNDEZ Mexico no es de sudamerica, pero si de latinoamerica
xd
Vamos a ser honestos:
"La noche de las narices frías" no es cannon xd. Todos los conocemos como 101 dálmatas.
zorman dijo que le cambiaron en nombre
@@diversedtarr7217 si, lo sé. Yo mire el video hasta el final
Hasta mi mamá la conoció así
Yo soy de México y lo conozco como 101 dalmatas
Pero luego los españoles no aceptan que ahí le decían onda vital al kameha.
Los peores traduciendo son los traductores, no los países
Desde luego, algunos se merecen la silla electrica como minimo xD
totalmente de acuerdo contigo
AleX3derS buen comentario
El mejor puto comentario que he leído.
Si, que culpa tenemos los demás de eso?
Original: The Avengers
España: Los Vengadores
Latinoamérica: Los Avengers
Lojavengers
Yo: Los Avengadores
Viuda negra y el resto
@@xarnattos3
Eso es andaluz xd
@@ale-co6gt jajajajajajaj si, yo lo decía en venezolano pero también así se dice en andaluz 🤣
¿quien traduce peor? Pos quien va a ser el puto google traductor
al menos google tiene mejor ortografía que tú.
En muchas de las descripciones de juegos genericos de playstore tienen estupideces como (me lo invente porque no me acuerdo) "jump attack adveture 2019" y lo traducen a algo asi como "atacar a la 2019 aventura del salto"
@Ignacio Escobar "quién" lleva acento cuando es pregunta, no se dice "pos", se dice pues, se escribe: "¿pues quién va a ser?, el puto Google traductor."
@@javiermedina5313 no se equivocó en nada
@@spiderman3725 quién" lleva acento cuando es pregunta, no se dice "pos", se dice pues, se escribe: "¿pues quién va a ser?, el puto Google traductor."
Lo que hicimos con Pulp fiction es imperdonable, les pedimos disculpas
No pidas disculpas, los dobladores cometen errores en todos los países, aquí lo de Fast and Furious es horrible, no te preocupes por eso. Viva Latinoamérica!!
Q
Igual todo el mundo la llama "Pulp Fiction"
Dobladores:pulp fiction, saben que titulo reperesenta a esta pedazo de pelicula?... TIEMPOS VIOLENTOS
Aguante pulp fiction vieja
Es sencillo.
Antes tanto España como Latinoamérica hacían traducciones en los 80 y 90 dirigidas para su propio público. Con términos coloquiales y lenguaje ocasional. Sin embargo, conforme avanzaron los años, los títulos volvieron a cambiar para traducirse a algo más neutro. El conejo Blás (Bugs Bunny latinoaméricano en los 50) pasó a llamarse Bugs, o el caso de Don Pepe (Bomberman).
De igual manera. Cada país adapta los títulos de una manera "adecuada" para su público. Mientras países como México traducen títulos como si fueran telenovelas (Milagros Inesperados, Mi Pobre Angelito, ¿Conoces a Joe Black?, Tiempos Violentos) o gusta de poner dos puntos después del título original (Frozen: Una aventura Congelada, Cloverfield: Monstruo, American Pie: Mi primera vez), España trata de hacer sonar algunos títulos con dichos o expresiones populares para ser más "divertido". (Resacón en las Vegas (The Hangover), Dos colgaos muy fumaos (Harold and Kumar), Dos canguros muy maduros (Old dogs)).
+La Zona Cero Por cierto. Brasil. Los nombres de los Looney Tunes son:
Bugs Bunny: Pernalonca
Daffy Duck: Patolino
Tweety: Piu Piu
+La Zona Cero Wow soy sub :3 La Zona cero
+La Zona Cero Si se tratara de personajes especificamente, que región sería peor?
Subs de la Zona Zero :D
te amooo
+La Zona Cero Si bien no suelo entrar en estos debates tontos de traducciones, he de puntualizar para que por una vez por todas se quede en la cabeza de la gente de que "Don Pepe y los globos" es como se tradujo la primera versión que llegó a España para ZX Spectrum. Pero lo que más gracia me hace es que se burlan sin siquiera conocer el contexto, porque dicha versión, proviniente de Inglaterra se denominó en inglés "ERIC AND THE FLOATERS", por ende no es culpa de España, sino del importador original (fuese ingles o de donde sea) ya que se pasó por el orto el nombre de Bomberman, que ya más tarde corregirían en versiones posteriores como la de NES.
8:39
Yo nunca escuche ese nombre para mi siempre lo Vi como 101 dálmatas
yo tampoco
siempre vi la pelicula y se llamaba 101 dalmatas
pato loco Bv eh verda... La Noche de las Narices Frias es de Espiña
Yo tampoco
En Colombia es "101 dálmatas"
pato loco Bv creo que no escuchaste lo que decia
Perdón pero soy Latinoaméricano y nunca escuché La noche de las narices frías
star gaming yo igual
star gaming x2
star gaming x3
star gaming x4
Yo tampoco :(
Yo conocía a "las flipantes aventuras de Benjamin el relojero" como Ben 10 xd
Confirmo
@@wiggard osborn
Buen vídeo, soy latinoamericano. Pero eso de "La noche de las narices frías" Nunca lo había escuchado
PD: Gracias por tantos likes
Dijo que al final cambiaron el título
En una version vieja q vi sale con ese titulo
Estoy de acuerdo yo tampoco lo había escuchado
@RAFA GAVILAN GARCIA Era una broma el título, siempre mantuvo el nombre original en inglés
@RAFA GAVILAN GARCIA Eso fue en españa,aun se llama asi yo vi la foto de una caja de ps4 que decia "estacion de juegos 4" incñuye juego carlos el topo que gira
101 dalmatas es latinoamericana es 101 dalmatas :v
en*
+Elkan Guro ¿No has visto el video entero?
Sip, no se de donde saco esa información mala Zorman
se llamaba antes así, y ya lo cambiaron mejor :v
Jeremias Peñaloza Entonces, si lo has visto, ¿Donde ha quedado la parte de que RECTIFICARON? ¿Donde ha quedado la parte de que CAMBIARON el titulo?
cuales narices frías en latino América siempre a sido 101 dálmatas >:v te voy a mata naaah no pero nunca lo EH escuchado
maaaal, siempre fue 101 dálmatas :v
No siempre fue 101 dalmatas >:c soy latino americana :v
Estos niños de 12 años que creen de saberselas todas.
La version VHS tenia como titulo "La noche de las narices frias"
Awww que lindo tu perrito poterker :v
Lola Laos no es mio
EUA: The incredibles
México: Los vergas
España: Los flipantes
Argentina: Lo’ piolas
Chile: Los inckrozaiququwhdhdhehwjsa
Los Pulentos se dice en Chile 🇨🇱 xd
Perú: Los Chuchas. :v
@@cesarmiranda3301 exacto xd
Que chistoso 😐
@@freefirecon Llegó el Dankesito edgy 👏👏👏
Como latinoamericano me siento ofendido de que no hayas puesto a Extraño Mundo de Jack! :v
amigo tienes cara de mujer
como se llama la original???
+Ramiro Yacyna originalmente*
+Wilber Ramírez También la vi, pero aunque cambia el título, no me parece tan terrible como otros :)
+Ramiro Yacyna The Nightmare Before Christmas, creo :v
nunca había escuchado la noche de las narices Frías..
yo tampoco
yo nunca siempre fue 101 dalmatas
yo nunca siempre fue 101 dalmatas
es 101 dalmatas, no se q onda ajajaj
Ese título sólo lo conocemos quienes contamos varias décadas encima, porque luego lo corrigieron.
aqui se llama 101 dalmatas xD
en chile...
+Niko Merk ah oc
si xd wena chileno!
Niko Merk pues así se llama
Niko Merk en mexico se llama 101 dalmatas
-Y que peli veremos?
-el es el fantasma
-y de que trata?
-de que el es el fantasma
khe berga yo nunca escuche la noche de las narices frias
lel y te crees q las traducciones españolas son mejores
te podria estar molestando todo el dia :v
si señor Trump aqui en mexico las casas traductoras traducen como se le hinchan las pelotas, hicieron y hacen mierda por ejemplo Halo 2, Juego de tronos, the walking dead, breaking bad, eso de las narices frias incluso cuando se hizo la obra de teatro asi se anunciaba por TV. los 101 dalmatas la noche de las narices frias"
Donal Trump Si wey, mira te explicó
Cuando en México se hace doblajes excelentes, como por ejemplo dragon ball, ustedes los sudamericanos lo hacen como un logro de latinoamerica, y no de méxico
Pero cuando en México se hacen doblajes malos, ahi si ustedes lo ven solo como error de méxico, no de toda latinoamerica, por eso son unas mierdas, no son capaces de aceptar algo negativo y le echan la culpa sólo a los doblajes mexicanos y no a toda latinoamerica en si.
ah, yo considero que mexico se lleva el merito, pero nunca e escuchado un doblaje malo de mexico, ni se les nota el acento
soy latino y nunca había oído "la noche de las narizes frías " ..
La pelicula se llama 101 dalmatas, el "episodio" se llamo la noche de las narices frias. Algo asi como Capitan america - "el primer vengador" o Capitan america - "civil war"
Asi como nunca has escuchado "onda glaciar" en vez de kamehameha porque lo cambiaron xd
***** Eh, hablo de latinoamerica, como decía nunca lo has escuchado porque lo cambiaron, ademas de que yo también soy latino.
ExessWall5450 es una película de argentinos que erran penales
Rodrigo fue hace muchos años salio en vhs
A veces los titulos al traducirse se cambian por copyright, y otras veces los traductores fuman demasiada marihuana
Funn Play001 entonces ni siquiera podrian mostrar la pelicula entera
Tomó la segunda versión donde lo traductores se drogan y el título de va a la mierda
Te sacaste del culo eso del copyright? Porque no tiene ningún sentido que hollywood contrate a traductores y les de limitaciones de derechos DE LAS PROPIAS PELÍCULAS POR LAS CUALES LOS CONTRATARON. Es que no tiene ningún sentido.
Con lo de copy te fuiste a la re mierda
En España, la película Moana, se tuvo que cambiar de nombre a Vaiana (o viceversa, no me acuerdo jaja) por qué aquí había una marca con el mismo nombre. Copyright.
Latino: las aventuras revolucionarias del chico gótico
Español: las flipantes críticas del metalero feroz
soy de Latinoamérica y siempre lo he escuchado como 101 dálmatas -_-
exacto xD
yo igual
Tienes razón, me parece que el titulo de las narices frías, viene de españa
+The Gidz no
En España el titulo siempre fue 101 Dalmatas, por cierto con doblaje latino, segun parece el titulo viene de Edmundo Santos para su estreno en los cines de Mexico, años mas tarde recupero su nombre original.
Yo soy latino y lo digo todo bien todo.
PD:En Argentina es 101 dálmatas
Mr.SweetBoy Gutiérrez en chile igual y diría que todo latinoamérica se llama así la película "101 dálmatas" ...osea....que paso ahí? XD él fotoshop XD , la noche de las narices frías....XD LA verdad morí en esa parte :v
constanza lova912 de tu pinche tracero :'3 Claro el photoshop no termines de ver el video y comenta acusando antes de que explique que le cambiaron el nombre antes de salir
Mr.SweetBoy Gutiérrez los latinos también os inventasteis lo de Roberto Estropajo
es así en todo latinoamericana
Mr.SweetBoy Gutiérrez en Chile igual
Hostia tio que soy mexicano y jamás en el puto coño he escuchado "la noche de las narices frias" a todo gas don pepe y los globos y la onda vital tio
yo tambien nunca la escuche -_- y eso que naci en Perú
ostias es cierto don Pepe vámonos a todo gas con lobezno
+Mario Coronel mejor con la aguja dinámica , arturito y citripio ,robótico,Pepito y cantimplora
+Manuel Conde Y con Roberto estropajo(?)
bob esponja, es bob esponja en españa... eso de roberto estropajo es un invento, lo se porque lo busqué... también me pareció absurdo cuando lo escuche, pero como dice zorman, hay muchas cosas que son mentiras.
Japón: KA-ME-HA-ME-HA
Latinoaméricanos: KA-ME-HA-ME-HA
Español:Onda vital
Català: Ka me ha me ha
Valencià: Ka me ha me ha
Vasco: Ka me ha me ha
Gallego: Onda vital xa
Castellano: Onda vital
Latino: Ka me ha me ha wey
Doblajes España: 3
VS
Doblaje Latino: 1 😎
ruclips.net/video/oJ0cLokRvqU/видео.html
@@RockyWild jAJASJSJK
@@RockyWild khe?
@@leonelperez9278 Solo los españoles lo entendemos 😎
@@leonelperez9278 España tiene 4 idiomas
Like si eres latino y nunca habías escuchado que le llamaran La Noche de las Narices Frias a 101 Dalmatas
Hoy juega papá.. 🍻🍺
awebo! un 4-1 contra las gatas
yo tengo 27 años y cuando era niña, cuando tenía como 5 años, escuché que le decían: "101 dálmatas, la noche de las narices
frias" . Así todo completo.
+MAFAHE yo 26 y también me parece haberlo escuchado con ese titulo completo pero 101 Dalmatas era como todos lo llamabamos porque "la noche de las narices frías" era como un título menor :-)
si wn, yo no tenía idea de que antes se llamaba así xD
Soy español y esto no tiene perdón .
.
.
.
.
.
.
.
.
Onda vital 😪
jajajajaja
En latinoamerica antes se llamaba onda glaciar xD así que no se que molestan
NEDEAAAAAH
Y a las bolas de dragón en Latinoamérica las bolas de fuego jajajj
ruclips.net/video/cj5lmbgXapo/видео.html aquí es donde lo dice
Como era de esperar, el 90% de los comentarios son latinos insultando las mismas traducciones españolas de siempre xD
Piensa como puedas
Hazle como puedas
Acampa como puedas
Mi pobre angelito como puedas
Aterriza como puedas
Mata al wason como puedas :v
Y tú agravando más el problema...
+Juan Jose Mejia de hecho me burlo de las 2 traducciones pero para que pelear si las 2 tienen errores en unas cosas es mejor el castellano original y en otras el castellano de América
+Eduardo Blm De hecho me refiero al "Demirramon", concuerdo con lo que dices
los españoles también ni distinguen los tonos latinos?
Usa: The Pacifier.
España: Un canguro superduro.
Latinoamerica: Una niñera a prueba de balas.
Es que el pasificador suena como película de los indestructibles.
@@superbeatle18 se dice pacificador
El de España,aunque no esté bien traducido,le pega mucho a la peli,describe al prota
Es que the pacifier suena a copia family friendly de marvel a the punisher.
Jajaj
Nunca vi lo de La noche d las narices frias yo siempre lo escuche como 101 dalmatas :v
+Alefrp2112 YEAH!! Yo tambien
+Alefrp2112 YEAH!! que yo recuerde, ese era titulo español :T no latinoamericano
+iKikato MAL.
En España siempre fue 101 dálmatas.
pues no se xD osea, cuando comparaban las traducciones, siempre veia ese titulo en españa. Desde qeu tengo memoria siempre ha sido 101 dalmatas
Igual yo
Eh pero yo lo conozco como 101 dalmatas
Fredexs V que verga, de donde sacó ese título :v??
De ''One hundred and one dalmatians'', perhaps??
Marta Prieto se refiere al otro, Einstein
+ragargon222 yo nunca insulte a nadie no se porque me contestas asi
actualizacion: 101 dalmatas es la pelicula live action mientras que la noche de las narices frias es la original
pd: no ase falta que insulten
De donde sacó "las noches de las narices frías" wtf soy colombiana y acá (y en todas partes por lo que veo) es 101 dálmatas.
***** quien sabe, yo prefiero las versiones originales con subtítulos.
+Cési Junior investiga bien y veras que si existen
+Gina Rodríguez podrías ver el vídeo? dice que eso lo cambiaron antes de que tu nacieras xd
+Gina Rodríguez espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080204172735AAE8tyk
+Cési Junior No se si Roberto estropajo exista o no, pero mis viejos y cualquier persona con 40 años o más conoce a 101 dálmatas como la noche de las narices frias, el problema es que acá son todos nenes de 10-15 años incapaces de informarse un poco...
El de "Jo, que noche" fue traducido por Zorman
Yo nunca había escuchado de las Narices Frias y soy Latinoamericano
ElAlessioooh yo soy argentino y siempre fue 101 dalmatas
Yo tambien soy argentino. Y si, lamentablemente oí sobre ese titulo.
Un dato curioso es que en L.A. enrealidad se llama "101 Dalmatas: La Noche De Las Narices Frías"
El mal no se fué del todo ._.
Ajajajaja 😂😂😂😂
PonPon de MG
Supongo que el que casi nadie halla escuchado el titulo se de debe a que no fué permanente, osea, se cambió a "101 Dalmatas" despues.
Eres del 2000?
Yo soy de latinoamérica y nunca escuche el nombre de "la noche de las narices frías" siempre se conocio como 101 dalmas xD. Muy buen video zorman
+Belu Kawaii dalmatas:v*
si soy de colombia y siempre a sido 101 dalmatas
Tienes razon siempre fue 101 dalmatas
+Keylor Soto D Pues yo que stoy viejito, la tengo en VHS y dice 101 dálmatas
+Belu Kawaii Si, Siempre es "101 Un Dalmatas" Y siempre sera "101 Un Dalmatas".
Te ha faltado la película "Ice princess". Traducción al español: "Patinando, patinando, acabé triunfando".
El título era "Soñando soñando triunfé patinando" (el tuyo tiene más sentido incluso xD me hace gracia al pronunciarlo con desgana ) trabajaba en un videoclub cuando salió en dvd y es la primera peli en la que pienso cuando salen estos temas
Dr. Alban Jajaja que puta mierda de traduccion xddd
Dr. Alban y también Wolverine traducción al latinoamericano aguja dinámica
Alexfire eran argentinos, no los juezgues :'v
informate e investiga mas que viendo dalas aguja dinamica solo se vio en una serie de hace treinta años
8:36 quién rayos la dice así!? xd
No lo se bro, asta apenas me voy enterando de que en latinoamerica le pusieron a si xd
Fue una traducción de los 80s por eso parece que nadie lo dice así
Nadie, ese nombre es un subtítulo, fue como un episodio o algo así...
como aguja dinámica :v es algo viejo que actualmente no estamos ni enterados ruclips.net/video/lGikrMVmhLo/видео.html
@@gokufacha9847 ni en Latinoamérica sabíamos
Yo puedo escuchar el acento español en videos de youtubers, pero no lo soporto para nada en las películas.
Me pasa lo mismo con el latino.
Me pasa lo mismo con el latino. x2
igual yo
Pes a mi el latino en las peliculas me dan 27'5 tipos de SIDAS.
+NataliaYK pero el de españa da asco
Te falto una que es un clasico: Wolverine
Latinoamerica: La aguja dinámica, asi se llamo en las series mas antiguas, luego cambio y se llamo por un tiempo "Guepardo", actualmente si se llama Wolverine
España: L O B E Z N O
Lol
Bueno, al menos "lobezno" es una traducción literal de "wolverine"... En cambio Guepardo, que es como yo lo conocí por buena parte de mi vida... 😪
Lobezno viene de lobo (wolverine), guepardo es otro animal.....
Tambien glotón
@@saint_punc jajja es cierto, habia olvidado que le pusieron ese nombre en la primer peli de los x-men XD
Yo conozco The Green Mile como La Milla Verde, en Latinoamerica
yo tambien .-.
y los de las narices frías nunca lo escuche yo lo conocí como 101 dálmatas
yo recién me entero que era la milla verde 😅
+Daniel Almanza La noche de las narices frias JAJAJAJA se mamo, en mi puta vida escuche ese nombre jajaja
Que tu no lo hayas oído, no significa que no exista... búscalo en Google...
"Soy de México y la noche de las..."
Compatriotas mexicanos el explica en el video el cambio de nombre, relajense carnales
¿Qué? Vato no se te entiende nada
@R.S.G Live Pues bienvenido.
Vive en una piña con lobezno inmortal, ¡Bob Esponja!, su cuerpo absorbe la onda vital, ¡Bob esponja!, el mejor amigo en la jungla de cristal, ¡Bob Esponja!, y como los peces va a todo gas, ¡Bob Esponja!....Bueno, ahora que tengo su atención Españoles, me gustaría que ustedes hicieran lo mismo pero para los Latinos. A si nos reiremos todos.
jonni 222 c la mamo joven
+10000000000000000 lince :v
jonni 222 Oye soy español y me encanto, esto si joder jajaja!
Jaja, muy bueno, soy español y me ha encantado. Vive en una piña con arturito y citripio, ¡Bob Esponja! su cuerpo absorbe a la aguja dinámica, ¡Bob Esponja! el mejor amigo de mi pobre angelito, ¡Bob Esponja! y como los peces os va a exterminar.
jonni 222 Muy bueno jajajajajajajajajaja. Y muy bien enfocado para que todos nos riamos
Dormedero jaja muy bueno y soy latino
"Intercambio de insultos xenófobos"
Como se puede tener tanta razón en solo cuatro palabras?
Tú cómo puedes hablar si eres un stand?
@@melmoth9800 oh dios... que xenofobo.....
@@vicvladqc ¿?
@@vicvladqc por?
Sarcasmo.exe ha dejado de funcionar
- Zorman: me parecen estúpidas las peleas entre españoles y latinos por ver quien traduce peor. Ambos son una mierda.
- Comentarios: peleas sin fin por ver quién traduce peor.
Desde luego nos merecemos la extinción, no aprendemos XD
Por eso llegó el COVID-19...
Solo se pelean los analfabetos de ambos lados del atlántico
Es cierto son estúpidas estas peleas, todos sabemos que el doblaje latino es aplastantemente superior
@@lazarmoiseyevich442 Te acabas de llamar a ti mismo estúpido, enhorabuena.
@@lazarmoiseyevich442 Por eso chicos hay que leer lo que escribimos antes de publicarlo porque van a quedar como unos petes
Para aclarar el tema de "La Noche de Las Narices Frías": En el estreno original de la pelicula, se le puso ese nombre porque era comun cambiar los nombres para la mejor acogida del publico, por ejemplo, mi padre la vió con ese titulo en cines, el titulo se conservó en las primeras ediciones en formato casero pero luego, en posteriores ediciónes se le llamó "101 Dalmatas" como el título original y por eso casi todos la conocen así.
Muy bien explicado
tanto como los españoles como nosotros los latinoamericanos se nos va la olla al ponerle el título a películas
Cierto
media.giphy.com/media/AeWoyE3ZT90YM/giphy.gif
mi pobre angelito jaja que cagada
PD:soy de venezuela
"Nosotros los latinoamericanos". Querrás decir LOS MEXICANOS. Es doblaje de México :I
Ger Landau por si no lo has notado no solo en México hacen doblajes de latinoamérica...
La noche de las narices frías!? eh!? de qué clase de latinoamérica sacaste eso? 😅 en latinoametica también se llama 101 dalmatas.
Andrea Valdés me eh quedado igual de estupido ._.
+Andres Alcalde Torrelio
oh Dios Andrés y Andrea se va a acabar el mundo :'v
Rodrigo sí, pero la película sigue teniendo como nombre principal 101 dalmatas.
mejor dame tu whtsapp :v
mejor pasa pack mamu :v
okno
QUE!?? soy latinoamericano y nunca "escuche la noche de las narices frias" WTF shiet NIGA
Mordecai eso es porque los traductores lo rectificaron rapido
Porque esa traducción es viejísima. Deber ser de los años '40
Mordecai fué en los 80's y ya después el los 90'S salió la versión que todos conocen como 101 dalmatas
es mas vieja que zero y el dragon magico
Luis QUEVEDO si entonces se llama a si actualmente porque zorman dijo otro nombre cosa es tonto o que
Cada quien tendrá su favorito pero la verdad es que salen buenos memes de cada doblaje
Dou, Zorman antes tenía expresiones.
Yo lo vi sonreír por primera vez en el video que hizo con zarcort, kronno y jordi wild
Primera vez que lo veo sin estar así:
._.
Ja ja si, me pregunto porque ahora es inexpresivo
Yo soy de Latinoamerica Y NUNCA HE ODIO HABLAR DE 101 DALMATAS COMO LA NOCHE DE NO SE QUE, asi que no c, pero 101 dalmatas aca se conoce como 101 dalmatas, que exista ese nombre es otra cosa, les mando una onda vital :V
+Huydetoc MADAFACKA 20 zhegundos despues me dice que rectificaron, bien.
+Huydetoc MADAFACKA y yo te mando un kame hame ha
Queres jugar con Don Pepe y los globos? e.e
Huydetoc MADAFACKA 7.7
+Huydetoc MADAFACKA mandare al guason para que te dibuje una sonrisa 😂😂😂
WTF! Nunca escuche La noche de las narices frias xDD Toda mi familia hasta mi abuela dice 101 dalmatas
Talixrom8 Vzla x2
Igual en España nunca se escucho Don pepe y los globos
×3
Talixrom8 Vzla yo también jajajaj
Es q ese no es el título de la película en sí, xq en la misma portada dice 101 dalmatas v: nada mas q la película esa como es animación siempre le agregan algo al título como para hacerlo un poco más llamativo
EEUU: The Pacifier
Latinoamerica: Niñera Aprueba de Balas
España: Un canguro muy duro
Super
las dos estan genial al chile
Cuál es el personaje de tu foto de perfil?
@@elfinseacerca2736 no, un canguro muy duro no tiene sentido.
@@derekrojascontreras6649 por qué no?
Nunca escuché ese título y vi muchas películas basados en 101 dálmatas ._. Siempre vi 101 dálmatas
+TheQuitoo espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080204172735AAE8tyk
+TheQuitoo yo igual siempre dije 101 dalmatas ._.
favor de mirar el link de arriba
no importa como esta establecido el titulo lo que importa es como lo conoce la gente y personalmente siempre la conocí como 101 dalmatas y no por el otro titulo
Angel Jr las personas ya con muchos años la conocen como la noche de las narices frias, ¿insinúas que las personas de mediana edad no son personas en realidad?
la noche de las narices frías . ese título no está en colombia hay es 101 dálmatas :v team rem
DOVAQUIN GAY.MER en México también.
Lo estuvo apenas salió la película, ya, del 2000 en adelante se le decía "101 Dálmatas".
Aunque las versiones en DVD en Castellano nostro dice la portada: "101 Dálmatas: La noche de las narices frías."
DOVAQUIN GAY.MER #TeamEmilia
#TeamRem
DOVAQUIN GAY.MER no se dice hay es aprende la diferencia de los hay ahi y ay en este caso se dice ahi es
todos contra china :v
:v
Qué graciosos ver cómo trata de justificar a España y sus traducciones
9:41 títulos que tengan que ver con droga para que les guste a los que usan gorra (curioso no?)
+Anderson Restrepo Arias, pero bueno es que no le has oído. Abandona las estupideces de ese tipo de una vez. Que cansinos sois, por dios.
Hinchadas Ascenso todos contra Chile :v
Me sorprende la poca toxicidad del chat xd
A que si verdad? En todos los videos que veo de “Latino vs España” siempre esta todo tóxico, y aquí todos están tranquilos.
No , no creo hay alguien discutiendo , porque un chico no puso un acento a quien y porque puso pos
@@jhonnythedankmemer4906 watafak, pq discuten por un acento?
@@jhonnythedankmemer4906 es el tema de discusión más estúpido que eh visto
@@manuelgutierrezescalante2837 busca el comentario "quién traduce peor , pues el traductor de Google " ahí esta
Original: Total Recall
España: Desafio Total
Latino: El Vengador del Futuro
tu mismo has respondido al tema general del video
@@elaracuan el título en latino es puro spoiler y en español no tiene nada que ver (aunque al menos se parece más). Ambos MAL
Soy de Mexico y la verdad es que hay que aceptar que no todos los doblajes latinos son buenos, NO TODOS SON BUENOS!
Dejen de tratar de defender todos los doblajes de latinoamerica como si todos fueran buenos
En este caso prefiero al latino xd
@@matitoh9931 El título no tiene nada que ver con la peli en ningún momento intenta vengarse ni tampoco viene del futuro xdd
"Tu madre se ha comido a mi perro" xDD
A todo gas jaja
El mejor nombre xd
Hahaha... Como me hizo reír cuando escuche eso 😆
jajajjajajaja
Insinuas, que mi madre es china?
Título original: Ice Princess
Título en España: Soñando, Soñando, Triunfé Patinando
Jaja cierto
soy de España y hasta a mi me hace gracia esa traducción xd
+Aicrack :v Es una expresión de por acá, Y se refiere a que el niño se hace el inocente y es un diablillo :v No entiendo cual es la queja
aguja dinamica
+Andres Ramos son goanda
Shrek yo encuentro que es más divertido en español latino
Y los animes igual
Eres latino verdad? Xd
@@jesusgc8861un españolete 😒
@@lproductions4162 te molesta que sea español? Porque si es así eso es racismo xd ahí lo dejo xd y por cierto lo mas seguro es que sea mas Moreno que tu por si me dices algo de eso xd
@@jesusgc8861 no tiene nada que ver.
soy latinoamericano y jamas en mi puta existencia escuche la noche de los cojones fríos.... es que si no veo esto no me entero
Jupa 02 exacto 😛🙂
Jupa 02 ya somos 2
Yo soy español y en mi vida había escuchado "don Pepe y los globos". En España se llama de toda la vida Bomberman jajaja
Yo si :v habia escuchado ese nombre pero no sabia que se trataba de 101 dalmatas
Yo en VHS la tenia como La noche de las narices frías y soy de Venezuela
Yo soy española y hace dos años vivo en Argentina. Al principio no me gustaba para nada como estaba traducido, no es nada personal, sino que no estaba acostumbrada jajaj
Mica Beroisa Los argentinos hablan horrible, aun mas que los españoles
Tincho Ariex en latinoamerica se decimos dices
tanto en Paraguay, parte de Uruguay y en Argentina decimos decis, porque usamos el voceo no el tuteo, como en español antiguo o en ladino.
Roberto Estropajo :v
Fake
+RetroVlogs Para ser uno de los pocos canales que quedan con loquendo, que encima trae ``curiosidades´´ ...podías al menos informar no ? en vez de desinformar. Me da iguah que seah sarcasticoh :V
+RetroVlogs WTF nunca pense encontrarte en un comentario de un video de zorman XD
Te amo
+Barret 97 no es fake mia tiene el chequesito
Solución: Todos traducimos como la mierda :v
No no, el doblaje latinoamericano y el español son buenos el único malo es el de Kazajistán xd
@Ginsori porque eres latino y cuando ves el español te parece raro
@Ginsori respeto tus gustos
Parecemos Google Translate
@@sapo9603 suuu
Soy latinoamericano, de México concretamente, y la película de 28 days later siempre la conocí como 28 días después, nunca habia escuchado el nombre de exterminio, y según vi en otro video el título de "La noche de las narices frias" se lo habían puesto en España, no en latinoamerica, y por último, al menos donde yo vivo la película de Cadena perpetua aquí se conoce como Sueño de fuga, no sueños de libertad
tengo la pelicula de 101 dalmata que lo compre hace 20 años y es una de las primeras ediciones x lo k el titulo es definitivo, x lo que el titulo ese tiene que ser seguro de algun pais latinoamericano
+Tomb Shark ayyy ella, tiene la original ah equisdé lol.
Entonces lo de La noche de las narices frias debe ser una información errónea
+Samuel Olartte' Esque de echo, la primer parte que es 28 dias despues siempre se ha concodio asi, en cambio, la secuela, 28 semanas despues es la que se conocio mas como Exterminio, y de echo asi es como se conoce. Y si, la noche de las narices frias, nadie la conoce asi, siempre la he conocido como 101 dalmatas, asi aparece en la tv y asi se puede comprar, creo que es un fake que salio de algun lugar.
+Samuel Olartte' Yo lo he googleado y he encontrado carteles con ese título a la venta en páginas. Así que sí que debe de ser que durante una temporada la llamaron así y luego tomaron el título original. La película es de 1961. Es difícil que nadie de esa época recuerde que se llamara de otra manera. Los que la viesen entonces y pudieran acordarse tendrán por lo menos 58 años y cosas mejores en las que pensar. XD
Fast and furius
Traducción española:a todo gas
Yo:*A TODO OJETE*
Edit:nunca había tenido tantos likes :)
ajajajaja que grande
Yo pensaba que cadena perpetua la iban a traducir como el agujero de Rita hayworth
Xdddd yo: no se ingles
Yo:fiauuuu
Soy español y cada vez q escucho a todo gas pienso en la mierda de titulo q le pusieron a la peli XD
JO, QUE VIDEO.
:V
jajajaja
JO, QUE FOTO DE PERFIL OMG
Respete que yo no le hice nada >:v
BugGirl JO! A quien le dices?
Latino america : ben 10
España : las flipantes aventuras de benjamin el relojero
Diras latam
*flipantes* palabra española así que realmente no
@@Dave-lt5dx literalmente ya la usan mas los latinoamericanos que los españoles
@@DarkWarStar de quién oíste decir flipante que sea latino americanx
Benjamin Decimo
Las Maravillosas Aventuras del Duende Jose Luis y su Filarmonica del Tiempo - Legend of Zelda Ocarina of Time
Jaja, pero que?
Jajajaja buenísimo
En Latinoamérica se conoce como leyenda de el duende que viaja en el tiempo
@@ignacioak4415 en qué parte de Latinoamérica? En mi país siempre ha sido The Legend of Zelda: OoT
@@5id. Era una broma xd
en colombia también se llama 101 dálmatas osea que pedo eso debe ser en algunos países aquí se conoce y se presenta así 101 dálmatas
perdón no vi toda la parte JAJA
fue hace tiempo haya por los 80's asi se le conocia a la pelicula pero en los 90's a peticion de Disney le pusieron su nombre real
"aquí en Colombia". Se te olvida que en toda Latinoamérica es IGUAL, ya que México lo dobla para TODO el continente en español
Juan Leguizamo eres muy joven tal vez no recuerdas
Juan Leguizamo termina de ver el vídeo antes de comentar
Título de película: Fury
Título traducido en Latinoamérica: "Corazones de acero"
Soy mexicano, pero tengo que admitir que si se pasan de lanza a veces xd
En España tambien es Corazones de acero xd
@@gamebra456gameplays5 a caray, no lo sabía xd
@@gamebra456gameplays5 es España es fury pero bueno, en los cines la he visto como Fury
En España era Fury en el cine pero a la televisión llegó como corazones de acero. Supongo que para que las personas mayores pudieran entenderlo.
titulo original: fury
titulo en español: Corazones de acero
titulo en español latino: Corazones de hierro
en conclusión: todos los traducidores necesitan aprender ingles
Yo nunca superaré que "Life of Pi" sea traducido como "Una aventura extraordinaria". Entiendo que se escucha más épico que "La vida de Pi", pero igual simplemente no encaja.
Jungla de cristal se llama así porque ya se había estrenado en España una peli de Jackie Chan que habían traducido como "Duro de matar"
En verdad la jungla de cristal ya es mítico
@@AndresPeruanoFornido porque el título es bueno aunque se lo inventaron xd es mas al director director creo que le había gustado el título
es chulo el nombre pero es mala traducion
Duro de matar es posterior, creo que del 95 (a España llegó en el 96, me parece). La jungla de cristal es de l 88.
@@coulombio cierto, error mío. No sé si es que existe otra película menos conocida con el mismo nombre o quien me contó la historia se equivocaba.
Lo que está claro es que las fechas que indicas son correctas.
Que dices, es 101 dálmatas en Latinoamérica
+Dániel Vargas espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080204172735AAE8tyk
+Dániel Vargas si es 101 dalmatas pero capas q en los otros paises se llama asi
+Godot Haw tus argumentos son un enlace de yahoo? xd
Dániel Vargas por increible que sea, si
+Dániel Vargas En el 92 le cambiaron el titulo, pero por increible que parezca si, en hispanoamerica era 'La noche de las narices frias.' Espero haberte resuelto las dudas, un saludo.
wtf, 101 dalmatas siempre ha sido 101 dalmatas en latinoamerica, 1ra vez que veo que la noche de las narices frias
+Miguel 10 Lo de los dalmatas es muy falso.
xD Yo Tambien
Se llamaba La noche de las narices frías. Pero era cuando no existían los DVDs osea eran en VHS los que tienen como 19-20 años o mas se van a acordar
Me estas diciendo que se fueron mas de 20 años para comparar -_-
+CreX Yo la tenía en VHS, se llamaba 101 dalmatas, seran un simple Hoax :V
la primera película que conocí de Resident Evil la tradujeron como "El huesped maldito" o______o
De hecho tiene algo de sentido ya que resident es algo como residente y parecido a huésped, y evil como malvado además ese es el subtítulo de la peli, cada una lleva RE: y nombre del capítulo.
a la de los dálmatas yo siempre la conoci como 101 dálmatas :v
te faltó el que wolverine se iba a llamar aguja dinamica
yo también :'v
+nahuel alcaide yo igual: 'v
+Kaukel Botto si no me falla la mente, antes no era 102 dalmatas? o soy yo?
+nahuel alcaide Ya Tranquilo Mejor ve a Metamormofosearte
ok, soy latinoamericano y no tenia ni puta idea lo de 101 dálmatas xd
eso es mentira. :u
+Pablo Alvarado Es verdad :u
+ozhe cy yo tampoco habia oido jamas eso de las narices JAJAJAJAJAJAJA Onda vitaaaaaaaaal
no fui la unica.😊😊😊
+charlyss gonzalez Onda glaciaaaaaar.
KE VERGA JAKAJAJAJAJAJ aqui en Latinoamérica siempre fue 101 dalmatas
ah si alfinal JAJAJAJAJAJAJAJAJA
es que no vi todo el video jeje
Pedro foricher mmmmnada
lo mismo con don pepe
Yo soy colombiano, y en la version de VHS si que era la noche de las narices frías...
Bueno... Yo como latino debo reconocer que hay actores de doblaje españoles que me gustan mucho y la verdad es ridículo discutir cuál es mejor o peor como si todos los actores de doblaje fueran igual de buenos, yo solo digo.
Bueno en español de Latinoamérica, por lo general cada actor ya tiene un doblador fijo y siempre le da distinción al personaje, en el doblaje Español no se como será pero si es verdad es que aveces el mismo doblador le da voz a varios personajes en una sola película y también por lo general las voces de parecen mucho
Wow, yo siempre lo conocí como 101 dálmatas, pero eso de "la noche de las narices frías" me suena más a "la noche de los cristales rotos" y como yo se el contexto me gusta más este
Ostras tú, vaya comparación jaja
Yo flipo con "Un canguro superduro" XD
Pues no
🤣🤣🤣🤣
Y yo flipo con pobre angelito 😂
Jajajajaja si Yo esperaba que este en el top Un canguro Superduro
Un canguro superduro es como una niñera superdura ajajajaja
Los Latinoaméricanos y españoles deberíamos unirnos para para reírnos de otras tradiciones y no atacarnos
Latinoamérica y 🇪🇸 juntos
Te jodiste por que latam no tiene bandera xDxD
@@Dereck.3312 si xd
Y por donde empezamos a reírnos?
@@jamessgames7941 Vos busca un lado y ahí quédate men
Los Latinoamérica no insultaban a los Españoles ._.?
que yo sepa la película de "28 days later" se le conoce en Latinoamérica como "28 dias después" en vez de "exterminio"
Abraham Levi son dos películas de la misma saga
yo tambien conosco asi la secuela.
OcioGAMERS si que onda con estos
sólo en México se le llamó Exterminio
Vicktor K.Y. pues en el canal 5 (famoso en México lo anunciaban como "28 dias despues")
En México es 101 dálmatas
Nunca había escuchado ese título :o
en España también es 101 dalmatas.
Era así cuando era niño. Ya estoy viejo......
Se cambió en años posteriores al estreno
Yo recuerdo eso de narices frias... no lo entendia jajajaja pero luego le cambiaron el nombre
yo soy latinoamericano y siempre la conoci como 28 dias despues, nunca escuche eso de exterminio
Es verdad , yo vi esa película como 28 días despues.
seran demasiados jovenes, porque en otros comentarios los de mayor edad lo recuerdan
Yo recuerdo haberla comprado con el título de exterminio .
En la cartelera de cine de mi pueblo salió con el título de Exterminio.
Acá en Argentina es Exterminio
Soy español y la traducción hispanoamericana de "Exterminio" me parece bastante acertada. ¡Mola!
Lo que ocurre es que existen títulos que traducidos suenan feos, o difíciles de traducir o no llaman la atención, como latam y España tienen culturas diferentes pues cada título se adapta para que se vea más bonito, ejemplo 28 días después, a qué te suena? A mí como a una película de alguien que callo en un pozo, y así así, en cambio existen títulos que de plano lo cambian por qué se les salió del ojete ej: mi pobre angelito y a todo gas
*Japón* : Danganronpa
*Estados Unidos* : Danganronpa
*España* : SARANDONGA :v
Entendí esa referencia mi amiga tiene el juego :D
Estoy llorando
XD
México: el Ted malvado
Argentina: PORONGA
por fin la guerra sea cavo por fin los españoles y los latino y se alían contra CHINAAAA!!!!
MVR SU MOG vital glaciar v:
lobezno diaz :v
lobezno dinamico en la jungla de cristal en el extraño mundo de jack
Doge el perro zenzual :v que acaso Porfirio Díaz se fusióno con lobezno :V
no escuchastes que zorman dijo que lo de los chinos no era verdad?
Hola vengo del 2019 y hasta ahora no sabemos cuál es el video favorito de Zorman :V
Vengo de 2020 y es el temazo de "coronavirus"
Vengo de de 2020 :p
En 2020 tampoco xd
Papu lince
Vengo del año 10000
"Ice Princess" = "Soñando soñando triunfe patinando"
Por favor quiero saber si esta traducción es real o fake.
JAJAJA
Esto es real, búscalo en Google con ese nombre y no en Inglés y te va a salir la página de Wikipedia y las fotos de la portada con ese nombre
Real... yo vi esa película hace bastante tiempo y solo por la actriz principal porque el título echaba para atrás.
Wtf jajajajaj fue traduccion española o latinoamericana?
@@LucasGabriel-ph3jd española
tranquilos lobeznos atodo gas :v
Ondaaa Vitaaaaaaal
Kevqn2 Que gran aguja dinámica... o sea observacion.
Salvadore Deleone el ki en dragon ball es energia que puede desprender un cuerpo vivo. El kamehameha es ki lanzado en forma de onda, luego... es una onda de energia vital. Aunque no sea una traduccion exacta almenos es un nombre con sentido no una palabra que ni esta traducida y que tampoco saben que significa XD
Tranquilo Angelito mio
Jajaja la de aguja dinamica no me acordaba, creo que mi mente borro ese horrible recuerdo, lo tuve que buscar para entender
Hahaaa❤️ gracias zorman por usar mi track deppeler en 10:16
+QuixSmellOfficial
justo en la aguja dinámica y en el lobezno :v
+krow000666 oooo la onda boreal,,, tortaso gravee......
+krow000666 jajaja que boludo xD
+jesus osornio Onda voreal?? Wtf xD
+krow000666 es que Wolwerine es glotón en español... y suena muy gay friendly entonces un cráneo dijo ¨Ya lo tengo, lo llamaremos Lobezno porque los lobos pequeños tienen garras (?)¨
Si con guasón y arturito
Soy chileno y no tenía idea que 101 dálmatas se llamaba así en Latinoamérica
y roberto estropajo
jonhy bravo tops eso fue un invento por un latinoamericano rencoroso que lo puso en su web para llamar la atención y rumorearlo
Francisco Franco Bahamonde Incluso lo pusieron en wikipedia xd
Daniel :v ya...
Bruno Díaz...
don pepe y jomer malou