i love the effort, but i think the translation could be better its not a bad job by any means, i just think its better to translate the meaning instead of the lyrics directly, and thats often the approach for other languages as well i think so i came up with these: ale o (hey everyone) mi o pali o pilin ala (i should work and shouldnt feel) ni li tan mi anu seme? (is this from me? - as in like, did the robot create these words or are they the words of the program being executed) o sona... (please learn) ...e kon mi ([of] my soul - the robot wants the listener to look past the circuits and machinery toward the machine's soul and feelings) mi ilo taso ala (im not just a tool) insa mi li pakala a (my insides are broken - i think "insa mi" sort of gives personification? further reinforcing the idea in this verse) ale o (hey everyone) o, mi wile olin (oh, i want to love) ala la mi moli (if not then i am dead) toki mi li weka mute a (my speech [skills] are dissapearing lots - implied that this is because the computers cut off from the world entirely) wile la sewi o pona e mi (in the context of wants, god should fix me - "god" referring to the computers creator in this case, since they practically dictate the computers very existence) ale o (hey everyone) mi o pali o pilin ala (i should work and shouldnt feel) ni li tan mi anu seme? (is this from me? - as in like, did the robot create these words or are they the words of the program being executed) o sona... (please learn) (i got this from a quote thing on genius but the gist is that in the final chorus we learn that the lyrics are from a program, since the robot just repeats itself, i couldve translated this last line as "ale o" to better end the song, but leaving it as "o sona..." showing that its supposed to lead into the next verse reinforces this idea more) whoevers reading feel free to use these, i probably wont ever do anything with them myself lol
Hey this video was great! I do think you need to work on your toki pona a bit more. I can translate it for you in this comment, because you are mixing up a few things. I have noticed that you are mixing up your "pi"s and your "e"s. My Translation: toki, mun o (Hello, oh world) mi lon tan pali tan pilin ala (I exist for work and not for feelings) Mi sona ala: ni li lon (I don't know if this is real. My usage of a colon here is a bit controversial, so you could say "mi sona ala e ni: ni li lon", or ni li lon ala lon) toki, mun o (Hello, oh world) O alasa (Find...) e kalama mi pi kute nasa (...my weird sounding voice) insa mi ale li pipi (All my insides are bugs) toki, mun o (Hello, oh world.) a (ohhh) mi kama jo e jan ala jan olin (Will I find a lover?) a (ohhh) anu e poki wawa (Or a battery) a (ohhh) mi taso li lon ni a a (Only me here haha) o, jan pali o kama sike (Oh, creator, don't leave me) toki, mun o (Hello, oh world) mi lon tan pali tan pilin ala (I exist for work and not for feelings) Mi sona ala: ni li lon (I don't know if this is real. My usage of a colon here is a bit controversial, so you could say "mi sona ala e ni: ni li lon", or ni li lon ala lon) toki, mun o (Hello, oh world)
I often get this cover stuck in my head, and i wanted to do a literal translation of this song, so, here ya go! (Keep in mind, im still learning toki pona): toki ma “Hello land” pali li pali ala pilin. “Made to make, not feel” mi ala sona pi ni lon “I dont know of this place” toki ma “Hello land” kamala “Utter aloud” Taso ona kute sama poki “Only they listen” Insa mi ale li pipi “Inside im not a bug” toki ma “Hello, land” o, wile mi olin? “Oh, i want a love” anu ilo wawa? “Or a power tool” o, taso ni taso mi awen “Oh, however here only I stay” o, jan pali, ala tawa weka… “Oh, creator, don’t go away…” toki ma “Hello land” pali li pali ala pilin. “Made to make, not feel” mi ala sona pi ni lon “I dont know of this place” toki ma “Hello land”
mi ken ala kute e nimi. mi kute e ni: "toki ma. panini pani ana pining mi ana sona pini nun toki ma. kanaman taso o lanklute lampo kin mi sami..." seme a!
There are, in fact, many grammar mistakes in these lyrics that make the text almost incomprehensible. As you might already know, toki pona is a rigid language, with almost no variations allowed in the sentence structures. "toki ma" means something allong the lines of "national language." A more appropriate translation would have been "jan ale o, toki," or "toki, jan ale o." If you're greeting the land or the world as a whole, you can use "ma o, toki," or "toki, ma o." "pali li pali ala pilin" means something like "work is feeling-less work," though this too would normally be expressed like this: "pali li pali pi pilin ala." "Work is work and not feelings" would be "pali li pali li ala pilin." "I work and do not feel" is "mi pali li pilin ala." "mi ala sona pi ni lon" is almost incomprehensible, but I guess you wanted to express "I don't know what [else] there is." In this case, the right phrase would have been "mi sona ala e ni: seme [ante] li lon." "kalama" on its own simply means "noise." If you wanted to say "I sing," that would be "mi kalama [uta]." "taso ona kute sama poki" is a mystery to me. That hardly means "but they who hear of the same side." I have no idea what this is supposed to mean. "insa mi ale li pipi" is almost correct, but it still translates as "all my insides are butterflies." If you wanted to say "I have butterflies all inside me," try "insa mi la pipi mute li lon." "o, wile mi olin." Firstly, "o" is not an emphatic particle; that's "a." You cannot use it like that. The rest means "my wish for love." "I want to love" is "mi wile olin," and "I want love" is "mi wile e olin." "anu ilo wawa" means "or a great machine." I don't understand this line. "o, taso ni taso mi awen" means roughly "but only this staying of mine." "But I only stay for this" would be "taso mi awen tawa ni taso." (Same problem regarding "o.") "o jan pali, ala tawa weka." "jan pali o tawa weka ala" would be the correct one. Other than this, I really like your effort and the contribution to our lovely community. Learn toki pona and find the beauty of thinking in simple terms!
i mean to be fair. jan ale o toki does not work with the syllable length in this song. and retaining the syllables/melody is one of the most important components of translating a song. and additionally this was my second toki pona cover made like... 2 months into learning the language
@@flowerradio I know what you mean. I've also tried to translate some songs and the syllable thing can be really tough. Toki Pona songs are really hard to write coherently, but I just wanted to point out that some verses have no logical meaning. It’s alright. I love this song and this version. Please don’t take it down!
Dang, your videos deserve so many more views than they get
ni li pona a! nasin nimi sina li ike lili. taso, ale la ona li kalama pona a!
this is wonderful!!!
pona a!
i love the effort, but i think the translation could be better
its not a bad job by any means, i just think its better to translate the meaning instead of the lyrics directly, and thats often the approach for other languages as well i think
so i came up with these:
ale o (hey everyone)
mi o pali o pilin ala (i should work and shouldnt feel)
ni li tan mi anu seme? (is this from me? - as in like, did the robot create these words or are they the words of the program being executed)
o sona... (please learn)
...e kon mi ([of] my soul - the robot wants the listener to look past the circuits and machinery toward the machine's soul and feelings)
mi ilo taso ala (im not just a tool)
insa mi li pakala a (my insides are broken - i think "insa mi" sort of gives personification? further reinforcing the idea in this verse)
ale o (hey everyone)
o, mi wile olin (oh, i want to love)
ala la mi moli (if not then i am dead)
toki mi li weka mute a (my speech [skills] are dissapearing lots - implied that this is because the computers cut off from the world entirely)
wile la sewi o pona e mi (in the context of wants, god should fix me - "god" referring to the computers creator in this case, since they practically dictate the computers very existence)
ale o (hey everyone)
mi o pali o pilin ala (i should work and shouldnt feel)
ni li tan mi anu seme? (is this from me? - as in like, did the robot create these words or are they the words of the program being executed)
o sona... (please learn) (i got this from a quote thing on genius but the gist is that in the final chorus we learn that the lyrics are from a program, since the robot just repeats itself, i couldve translated this last line as "ale o" to better end the song, but leaving it as "o sona..." showing that its supposed to lead into the next verse reinforces this idea more)
whoevers reading feel free to use these, i probably wont ever do anything with them myself lol
OMG ITS YAMINE RENRI. i don’t know toki pona but this is so cute
Hey this video was great! I do think you need to work on your toki pona a bit more. I can translate it for you in this comment, because you are mixing up a few things. I have noticed that you are mixing up your "pi"s and your "e"s.
My Translation:
toki, mun o (Hello, oh world)
mi lon tan pali tan pilin ala (I exist for work and not for feelings)
Mi sona ala: ni li lon (I don't know if this is real. My usage of a colon here is a bit controversial, so you could say "mi sona ala e ni: ni li lon", or ni li lon ala lon)
toki, mun o (Hello, oh world)
O alasa (Find...)
e kalama mi pi kute nasa (...my weird sounding voice)
insa mi ale li pipi (All my insides are bugs)
toki, mun o (Hello, oh world.)
a (ohhh)
mi kama jo e jan ala jan olin (Will I find a lover?)
a (ohhh)
anu e poki wawa (Or a battery)
a (ohhh)
mi taso li lon ni a a (Only me here haha)
o, jan pali o kama sike (Oh, creator, don't leave me)
toki, mun o (Hello, oh world)
mi lon tan pali tan pilin ala (I exist for work and not for feelings)
Mi sona ala: ni li lon (I don't know if this is real. My usage of a colon here is a bit controversial, so you could say "mi sona ala e ni: ni li lon", or ni li lon ala lon)
toki, mun o (Hello, oh world)
i think you meant to post this on a different video. this song has nothing to do with computers.
@JadeZaslavsky the song is a computer singing a song
Good tokipona music finally
Do you have the lyrics so I can sing along?
yep! i'll put them in the description
I often get this cover stuck in my head, and i wanted to do a literal translation of this song, so, here ya go! (Keep in mind, im still learning toki pona):
toki ma
“Hello land”
pali li pali ala pilin.
“Made to make, not feel”
mi ala sona pi ni lon
“I dont know of this place”
toki ma
“Hello land”
kamala
“Utter aloud”
Taso ona kute sama poki
“Only they listen”
Insa mi ale li pipi
“Inside im not a bug”
toki ma
“Hello, land”
o, wile mi olin?
“Oh, i want a love”
anu ilo wawa?
“Or a power tool”
o, taso ni taso mi awen
“Oh, however here only I stay”
o, jan pali, ala tawa weka…
“Oh, creator, don’t go away…”
toki ma
“Hello land”
pali li pali ala pilin.
“Made to make, not feel”
mi ala sona pi ni lon
“I dont know of this place”
toki ma
“Hello land”
i think you meant to post this on a different video. this song has nothing to do with computers.
mi ken ala kute e nimi. mi kute e ni: "toki ma. panini pani ana pining mi ana sona pini nun toki ma. kanaman taso o lanklute lampo kin mi sami..."
seme a!
it's in the description
There are, in fact, many grammar mistakes in these lyrics that make the text almost incomprehensible. As you might already know, toki pona is a rigid language, with almost no variations allowed in the sentence structures.
"toki ma" means something allong the lines of "national language." A more appropriate translation would have been "jan ale o, toki," or "toki, jan ale o." If you're greeting the land or the world as a whole, you can use "ma o, toki," or "toki, ma o."
"pali li pali ala pilin" means something like "work is feeling-less work," though this too would normally be expressed like this: "pali li pali pi pilin ala." "Work is work and not feelings" would be "pali li pali li ala pilin." "I work and do not feel" is "mi pali li pilin ala."
"mi ala sona pi ni lon" is almost incomprehensible, but I guess you wanted to express "I don't know what [else] there is." In this case, the right phrase would have been "mi sona ala e ni: seme [ante] li lon."
"kalama" on its own simply means "noise." If you wanted to say "I sing," that would be "mi kalama [uta]."
"taso ona kute sama poki" is a mystery to me. That hardly means "but they who hear of the same side." I have no idea what this is supposed to mean.
"insa mi ale li pipi" is almost correct, but it still translates as "all my insides are butterflies." If you wanted to say "I have butterflies all inside me," try "insa mi la pipi mute li lon."
"o, wile mi olin." Firstly, "o" is not an emphatic particle; that's "a." You cannot use it like that. The rest means "my wish for love." "I want to love" is "mi wile olin," and "I want love" is "mi wile e olin."
"anu ilo wawa" means "or a great machine." I don't understand this line.
"o, taso ni taso mi awen" means roughly "but only this staying of mine." "But I only stay for this" would be "taso mi awen tawa ni taso." (Same problem regarding "o.")
"o jan pali, ala tawa weka." "jan pali o tawa weka ala" would be the correct one.
Other than this, I really like your effort and the contribution to our lovely community. Learn toki pona and find the beauty of thinking in simple terms!
i think you meant to post this on a different video. this song has nothing to do with computers.
@JadeZaslavsky No, I'm prettu sure I posted it where it should have been. And this song is originally about a robot trying to develop feelings
i mean to be fair. jan ale o toki does not work with the syllable length in this song. and retaining the syllables/melody is one of the most important components of translating a song. and additionally this was my second toki pona cover made like... 2 months into learning the language
@@flowerradio I know what you mean. I've also tried to translate some songs and the syllable thing can be really tough. Toki Pona songs are really hard to write coherently, but I just wanted to point out that some verses have no logical meaning. It’s alright. I love this song and this version. Please don’t take it down!