Aún sueño con el doblaje basado directo del japonés, considero que tuvieron que haber dejado el guion Estadounidense hace bastante, y mucho más cuando se redobló la serie, pudieron haber aprovechado ahí Creo que lo que más me duele, son los Openings, En especial en la saga de Kalos y Alola, que considero sus Openings originales de lo mejor de la franquicia, y aquí nos dan una versión muy simplona y hasta... POKERAPS
Lo dudo mucho tanto Konami como Pokémon the international al tomar los derechos de sus franquicias decidieron seguir el mismo sistema de negocios de 4kids más aun
Los ejemplos de XYZ son perfectos, yo me los vi cuando se estrenaron en japones y luego al verlos en latino decía donde mierda está la emoción y la música aquí
Aquí en Brasil fue aún peor Había pasado un tiempo desde que el actor de voz de Ash se había mudado a Portugal y aun así continuó doblando el anime e incluso las películas de Pokémon sin ningún problema. Pero de repente el distribuidor decidió sacarlo del proyecto, el resto del elenco trató de convencerlos de que no hicieran eso y los distribuidores simplemente decidieron jugar TODO EL ELENCO DE DOBLAJE. Y lo que es peor, justo al comienzo de xyZ, cuando nos encontrábamos con una liga llena de entusiasmo por parte de los fanáticos. Una gran falta de consideración no solo para los fans sino para todos los profesionales que han estado en este proyecto desde el principio y no han hecho absolutamente nada malo.
@ayrtomramosarias8636 hay fue un tema diferente Gabo ramos doblaba a ash sin autorización de televix cuando pokemon the international se enteró de esto le quitaron el proyecto a televix y se lo dieron a sdi media group el cual con sdi Polonia se enteró de la situación Ahora el punto de infección la seríe paso a doblarse a sdi media México y se decidió a Lalo garza como director este a su vez intento convencer a tanto sdi como a Pokémon de que Gabo doblará al personaje en argentina pero estos se negaron ya que gabo no solo grabo al personaje sin autorización del anterior distribuidor si no que tambien rompió su contrato de confidencialidad al mostrar fragmentos de capítulos que estaba doblando ruclips.net/video/YCjIJIZVe8Q/видео.htmlsi=l540KBw3xI0Jmm18 Era super super obvio bajo este contexto que aunque volviera a México no le regresarían el personaje
Me pasóooo, me ví pokemon xyz en netflix y en la presentación final de Serena NO LE PUSIERON EL DORI DORI Fue de QUÉ ESTÁ PASANDO QUÉ PASA AQUÍ DÓNDE ESTÁ MI DORI DORI. Pusieron una canción genérica sin emoción. Casi que lloró, se fue mi emoción.
Yo simplemente sé que ya es buen momento para dejarlo ir como prota y que busquen nuevas cosas que hacer con el anime. No digo un cambio radical, espectacular, pero cambiar de protagonista ya es algo significativo, al menos para este anime que no está acostumbrado a eso.
1. Suerte con el copyright 2.Te olvidaste de algo muy importante: la inconsistencia. En el doblaje hispanoamericano un movimiento puede tener 1000 nombres (por ejemplo: a mal de ojo lo llamaron asi en DP para llamarlo mirada mala en BW) y la pronunciación del nombre de un pokemon no siempre era duradera (antes heracross lo pronunciaban como "giracross" para luego pronunciarlo como "geracross") y podía ser como un boomerang (primero pronunciaban noctowl como "noctoul", luego "noctaul" para al final volver a "noctoul"). Luego esta que a los onigiris les dijeron rosquillas para luego decirles bolas de arroz (en la primera temporada)
Es verdad el nombre de movs y nombres de Pokemon se pronuncian diferente en España algunos nombres en latino estan muy mal dichos pero otros nombres en latino estan bien dichos y traducidos hasta ahora no entiendo porque pusieron en España A Bocajarro (alguien de España expliqueme que significado tiene bocajarro) y se burlan los españoles que le digamos al ataque "Close Combat" combate cercano cuando esa es la traduccion correcta del japones
@@yaelpoder159 la expresión atacar a bocajarro hace alusión a atacar con todo lo que tienes sin dejarte nada aunque quedes expuesto por lo que la traducción tiene todo sentido
Claro, porque en España no hubo inconsistenicia... Barry pasó a ser Benito de una temporada a otra, por ejemplo. Jamás se hizo un cambio de esas características en el doblaje hispanoamericano.
@@Pinerolo1891 el vídeo se enfocó en especial en el doblaje latino por usar de referencia al gringo cosa que no pasa con el castellano que utiliza al japonés como referencia salvo en contadas ocasiones que si usa al gringo
Hace un tiempo me pasó algo similar con Bakugan. Quería revivir la serie y busqué los capítulos en latino. Reviendo el primer episodio me encontré en una situación que ya había vivido cuando se estrenó, pero no me acordaba. Hay una parte donde te presentan el mundo de los Bakugans. El problema es que en esa escena Drago menciona a Dan como si ya lo conociera, pero luego cuando realmente se encuentran ambos personajes, la narrativa lo trata como si fuera la primera vez. Por suerte pude encontrar los 15 primeros capítulos en youtube en japonés subtitulado al español. El cambio fue total y ahora pude entender mejor la situación. En la versión japonesa cuando se presenta el mundo de lo Bakugans no hay diálogos. Es puro silencio. Drago nunca sale a mencionar el nombre de Dan. Dando más sentido a su primer encuentro en escenas posteriores. Desde entonces he querido revivir la serie, pero en su idioma original. Lo malo es que fuera de los primeros 15 capítulos no pude encontrar más por internet.
Algo bueno de bakugan es que su doblaje latino se puede montar en el master japones de tv tokio, solo que oara mejor compatibilidad serie extraer el ost japones de los episodios y extrajendo las voces del doblaje latino, Y dejnado los openings y endings japoneses , y con eso ya esta una version uncut de bakugan, aunque las escenas cortadas tendrian que subtitularse. Algo asi estoy hacienso con la saga metal de beyblade, aunque en esta no extraje la ost ya que el doblaje de nelvana tiene la ost japobesa por suerte
@@Nomagon pues solo podrr hacerlo hasta metal fury, ya que el doblaje de shogun steel esta casi perdido ya que solo se lanzo en dvd con los jugetes de esa temporada que paso desapersibida, ya que en estados unidos fue un fracaso, al igual creo masomenos en japon, Creo solo podria hacerlo con los povos episodios que tiene doblaje disponible
@@kidblue7977 Las actuaciones son muy buenas. La adaptación es el problema, pero no es un error del doblaje latino sino un problema que acarrea de la versión en ingles.
Pense que el video se iba centrar mas en analizar las voces, pero tienes razon en que al quitarle la banda sonora se pierde esa emocion ya que hace un día andaba viendo SM su episodio final en Japones y fue hermoso como pusieron "Wild Type" de fondo mientras se veia a cada personaje continuar con su meta, y en cambio en la version que vino para este lado del mundo pusieron una melodia que nada va para la escena. Desde BW veo la temporadas en japones y si perdimos buenos openings como Battle Frontier, Natsumeku Sakamichi, Getta Ban Ban, Spurt, que me parecen de lejos los mejores openings. Y ni hablar de Endings que nos quitaron el hermoso Kimi No Soba De que en lo personal es el mejor Ending de la franquicia. Y si, veo que algunos ilucionados como vieron que en la batalla de Lionel pusieron de fondo "Mezase pokemon master" creen que pondran de fondo el opening de "atrapalos ya" lo mas probable es que no sea asi, puede que pongan un cover trucho, el opening de la temporada o hasta una musica insipida y sin emocion. Rezemos minimo para que sea algo hermoso, ademas las voces de los pokemons que si bien no tiene nada que ver tambien se ven afectadas Sirfech'd se escucha como un rapero, y entiendo que obvio hay pokemon con distintos nombres en japon y eso, pero minimo una voz mas acorde xd
Me da muchas ganas de escucharte de temas mas variados por aqui, por como comparaste el diseño de sonido de ambas franquicias. La verdad nunca me percate ahora viendo Pokemon en su version japones en estas ultimas temporadas, el gran trabajo sonoro que hace en la serie. Buen video!
SUMENLE también a que si el soundtrack gringo es fétido, las escenas de batallas cuyos movimientos y técnicas con luces y rayos, los DESTRUYEN pausando frames de hasta 20 segundos, por "temor" a que reviva la epilepsia colectiva. Los gringos NUNCA lo superaron y los Japoneses por eso los admiro por ser resilientes y que años después con sus siguientes sagas, nos dieron maravillosas, y BRILLANTES escenas de batalla
Aunque prefiero ver cosas en su idioma original, me gusta mucho apoyar al doblaje del anime actual, antes se doblaban los más populares y ahora hay varios proyectos donde doblan animes antiguos (mención especial a Katekyo), y ahora tratan de adaptar situaciones para que no se pierda la idea del doblaje original, adaptándolo para hacerlo más entretenido, complementándolo, pero manteniendo su esencia, Kaguya-Sama y Komi-San son muy buenos doblajes muy buenos al tomarse libertades creativas pero manteniendo el tono de las escenas
La verdad la culpa la tiene más 4kids, esa empresa jodio a pokemon no es que el doblaje latino sea malo, es muy bueno pero la traducción es el problema y eso está a la fuerza por 4kids ya que durante un tiempo las licencias de los animes no llegaban directamente a america latina sino que se obtenían a través de los gringos por 4 kids, por eso el doblaje de digimon o Sakura card captor no tuvieron esos cambios porque se obtuvieron directamente de Japón, ojo SCC en geingolandia 4kids pensó que el que Sakura fuese la prota no iba a pegar así que cambiaron cosas para que Syaoran fuera el prota, como? No se no e visto esa versión pero da una idea de la toma de desiciones de los gringos con respecto a los animes que obtenían
Lo mejor que pasó con Digimon en España y LATAM fue que gracias a todos los dioses, no usamos la bazofia de música que les pusieron los gringos al anime y dejaron la original japonesa que, dicho sea de paso, es una obra maestra.
Me duele saber que nunca tendremos los buenísimos openings y endings japoneses, ready GO!, Advance Adventure, Spurt, Together, Type Wild y muchos otros :c
1:37 pequeña historia sobre ese doblaje si bien no tuvo casi censura se hizo en una época donde las empresas tenían muy poco cuidado a la adaptación de este tipo de series así que la mayoría contó con un guion en inglés mal traducido del japonés en el que también quedaban muchos diálogos inconclusos así que los actores intentaban salvarlo siendo redundantes o inventándose diálogos. La verdad me da penita porque fueron de los primeros actores de doblaje en interactuar con el público de la serie , en fin la culpa fue de los franceses.
8:04 LO SABÍA, SABÍA QUE NO ERA EL ÚNICO QUE LE PARECÍA UNA COSA RARÍSIMA E INCÓMODA EL OP ESE DE SUN AND MOON. Con el tiempo le tomé cariño, pero es que es muy XD para Pokémon.
Recuerdo cuando vi el Ash va Kukui en japonés, en esos días yo lo vi durante mi viaje de egresado en la primaria, y la verdad la escena de Tapu Koko y Pikachu colicionando sus mov. Z con 'Type: Wild' de fondo fue muy épica, incluso años después seguía viendo la escena de lo hipeante que fue en su momento. Ya me tenías a mi en mi cama despertándome a las 9am (una hora antes a lo q acostumbro despertarme) y prendiendo la TV para ver es mismo cap en Español Latino en Cartoon Network, y si te soy sincero aún recuerdo la decepción que me lleve después de ver el capítulo. Le quitaron la banda Sonora original, algo que no me sorprendia hasta cierto punto, pero que le pusieran musica ambiente en lugar de como mínimo un soundtrack épico no tenía sentido, y sentí que arruinaban esa escena. El final de Sol y Luna en japonés fue conmovedor en su momento, hasta casi se me escapaba una lagrimita, por otro lado en Español Latino... ¿Cómo podría decirlo sin ser tan agresivo?... Es una mrd, que no tuviera un soundtrack original o como mínimo uno triste o sentimental le quita toda la emoción que debió tener y hasta me aburrió ver ese capítulo. Me encantó el Lance va Lionel y el primer Ash va Lionel en japonés, por la banda sonora de los Dinamax y Gigamax más que otra cosa, mientras que en Español Latino ya me ves ahí, en frente de la tele decepcionandome de 4Kids. Por lo que se el cap de Roy vs Lionel conservó el soundtrack de Gigamax original pero para ese punto el doblaje ya me había perdido. Por otro lado dejé de ver la serie en Latino más que nada por la vos de Ash, antes me agradaba de niño pero después la comencé a sentir como muy gritona, hasta en momentos donde solo hablaba y no gritaba. Esos son motivos que nadie me pidió del xq no veo más el doblaje, por otro lado James en Latino es muuuuuuyy God. #MuchoTexto
Se arruinan las escenas con ese cambio abrupto de música en el doblaje. Si por lo menos pusieron una música genérica pero adecuada a la situación entonces no habría tanto problema, pero como bien dijiste, ponen una que no queda.
@@tomascoronel9446 Ya no, el doblaje de Pokemon ahora es manejado por The Pokemon Company si bien recuerdo, y por aguna razon están emepcinados en cambiar el OST y cambiar elementos clave de ciertos capitulos. No me explico cómo ahora que la distribución internacional del anime de pokemon esta en manos de los mismos TPC, puede ser peor que antes.
Me paso, desde blanco y negro comencé a ver el anime en japonés acostumbrándome a las voces y sountracks, y hace unos meses vi un capítulo de la liga kalos y no tenía el impacto que la tenía en japones
Otro anime que sufrió de esto es Tokyo Mew Mew, o como le pusieron los gringos Mew mew power, el cual no solo transmitió los capítulos desordenados, sino que cambio la trama por completo con su doblaje, se nota más leyendo el manga
Hay una escena muy épica (en el peor sentido posible) del doblaje en inglés de Digimon y es la parte en la que Apocalymon se encuentra con los protagonistas, y entre un montón de chascarrillos pedorros tras otros empieza a hacer una risa maléfica y le sale por decir "Un momento, ¿de qué me estoy riendo? ¡se supone que estoy deprimido!" 🤣
1:21 Ay, gracias, Yamiii, al fin alguien lo dice 😭😭😭 El doblaje de Digimon es magnífico 💘💘 Después de ver esa versión de Fox Kids, puedo decir que a nosotros también nos llegó la versión de Japón Y MENOS MAL lol Curioso. Yo tampoco soporto el doblaje inglés, en cuanto a cómo se escucha. Pero pensaba que era porque era actuado y, quizás, al no ser mi lengua materna, se me hacía demasiado falso y sobreactuado... No sé si será eso, pero NO. PUEDO. Con el inglés actuado xD PD: Ese final JAJAJAJ
Muchas gracias por lo del principio del castellano. Te juro que es insoportable ver cualquier vídeo de escenas del doblaje de mi país, ir a los comentarios por curiosidad y que casi todo lo que te encuentres sean personas que no tienen nada mejor que hacer que criticar lo de un país ajeno para poner el suyo como superior. Reconozco que el doblaje castellano tiene sus fallas, pero todos las tienen. Hay series como Naruto que prefiero ver en latino mil veces más que en nuestro doblaje y no por eso considero al español latino un doblaje superior ni al español de España inferior. Ánimo, Yami, me encantan tus vídeos :3
Confirmo, soy de México y aún así es muy molesto que muchos latinos con tal de glorificar al doblaje latino terminen denigrando al castellano, en todos lados hay doblajes buenos y malos, no sé porque tanto alboroto. Yo prefiero mil veces más verme todo lo relacionado con Sonic y detective Conan en castellano que el latino.
A mi me dan mucho cringe ver los comentarios de los doblajes, no me gusta como los latinos se dan Aires de que lo hacen mil veces mejor ( y más los mexicanos con doblajes de otro países latinoamericanos) , he visto doblajes en castellano que me gustan mucho más que en español latino. Pd. Soy mexicana.
@@LaPapaCaliemte Ay si, mi doblaje favorito es el mexicano pero nunca faltan las personas que lo ponen en un pedestal innecesario y de paso olvidan otros países que también han hecho doblajes de calidad como Venezuela, Argentina y Chile por poner algunos ejemplos solo porque no son el mexicano
@@Pinerolo1891 gallegos son los de Galicia, de hecho en españa existen tanto el doblaje castellano como el gallego de forma separada, siendo el gallego un idioma distinto al castellano.
Enrealidad... Lo del reino de las sombras si existe en la versión en Japonés. Solo que los gringos exageraron su existencia y la mencionaron una y otra vez cuando sus menciones en la original no son abundantes, de ahí viene ese error. Pero de qué existe, existe
Dejemos de pelear por el oro y los doblajes y vamonos en chinga a hacer protestas Nah no es cierto, ya mejor resignemonos y veamoslo con subtitulos en japones por paginas One Pice
•Creo que el vídeo debería titularse “Lo malo de la versión occidental”, y estoy de acuerdo en que hay cosas raras y que se pierden temas buenísimos en el proceso. •Pero la versión occidental también nos ha dado temas y/o frases míticas, te miro a ti tema musical de Polo. La occidentalización de un anime es algo poco visto en algunos hoy en día, que yo sepa sólo Pokémon, Beyblade, Digimon (Videojuegos) y la mayoría de franquicias de Level-5 continúan con esto. •PD: -De acuerdo con qué el Inglés y el anime no combinan en la mayoría de veces, únicamente Dragon Ball save hacerlas las cosas bien con ese idioma.
Lo de que el inglés y el anime no combinan, lo apoyo totalmente, nunca entiendo a esas personas que en visuals novels o cosas así, escogen poner voces en inglés en lugar de las originales, habrán casos donde se escuchen bien, pero la mayoría de veces, por alguna razón escogen a los VA's mas robóticos o sin emociones para hacer el doblaje que Dios, le quitan toda la emoción
Es cierto, es un comentario certero, no hay que irse a los extremos. Además, esos aportes del doblaje que mencionas, no son míticos por nostalgia, son míticos porque REALMENTE SON BUENOS. Y lo del inglés y el anime, es así, más que nada por la excesiva censura y el tratar de "occidentalizar" todo.
También le pasó a Sonic con su anime "Sonic X" Y Netflix puso la versión horrenda de 4kids dónde hicieron lo mismo que con Pokémon, MASACRARON la serie :(((, yo realmente esperaba un REDOBLAJE usando de base a la versión original japonesa en vez de la porquería espantosa de 4kids dios santo ODIO 4kids, siempre arruinando mis series favoritas
La verdad, sabiendo esto siempre quise que alguien hiciera un "todos los errores de doblaje de Pokémon" haciendo mención a estas censuras y cosas. Aunque sería algo bien eterno
Yo tengo fe de que con el cambio de serie/protagonista harán un doblaje directo del japonés al español. Y si no, pues ya con mi hermanito hicimos la promesa de que al salir los último capítulos en latino los vamos a ver y luego seguiremos la serie en japonés (porque otra cosa que odio del doblaje latino es que se tarda siglos en sacar los capítulos)
Sueñas, pokemon nunca dejará de depender del doblaje en inglés. No es cosa de tener fe o que haya un tercero en medio como pasaba con 4kids, es cosa de que la misma TPCI (dueño del anime) lo quiere así. Puede sonar duro, pero no hay ningún indicio de que vayan a cambiar, al final de cuentas su objetivo no somos nosotros, si no los niños que no le ponen importancia a esos detalles. Simplemente es un caso perdido
¡Qué razón, Yami! Recuerdo cuando por primera vez vi un episodio original de Best Wishes, por ahí por 2011... A partir de ese momento mi interés fue el seguir la versión japonesa, y es que por un tiempo pensé que era porque Mamoru Miyano y Aoi Yuki funcionaban increiblemente bien como Dent y Iris, pero fue con Kalos que se me hizo superobvio el cómo la dirección hacía muchos cambios, era mirar atrás, al resto del anime, y notar esa disonancia. Da pena el trato que ha recibido esta obra, tanto para su audiencia, como para sus actores de doblaje. Y si, los juegos de Pokémon ya necesitan de actuación de voz U-U con lo bonito que hubiera sido tener todas esas escenas animadas con su doblaje adecuado.
Esto mismo paso con una franquicia que amaba, Smile precure (aca la adaptaron como glitter force) en serio no puedo creer como Mataron un anime tan bonito como smile precure con esa adaptacion
Recuerdo cuando FoxKids se invento el supuesto romance de Ash y Misty. El primer contacto con la version original fue cuando cambiaron a Gabo Ramos con Miguel Angel Leal, y decidi ver pokemon negro y blanco (estaba en emisión), pero con XYZ lo amé.
De hecho creo q si el anime no llegaría a ser como es ahora , supuestamente terminaría en johto con ash ganando la liga y si llegaría estar con misty, pero al ver el éxito del anime optaron por descartar la idea. (No me acuerdo cómo se escribía la región xd)
@@Jwst299 Eso es un rumor desmentido. El anime solo estaba planeado hasta antes de Johto y el juego solo hasta la región de Johto, pero se convirtió en un fenómeno social y las dos partes tuvieron que seguir. Edit: Según el final no era planeado para ser cerrado, sino como lo que tuvimos ahora.
Desconozco el por qué pero Tristemente a partir de Digimon xros wars el rumbo de doblaje siguió el camino de Digimon a pesar de estar emocionado por ver esa temporada en mi idioma madre, no pase del primer capítulo, como simplifican el complejo y responsabilidad salida de un trauma del protagonista por "un dolor de estómago" me rompió el corazón, ahora sí es que GG se dobla tengo miedo
Eso solo paso por que toei le vendió los derechos a saban. Ahora es la propia toei quien se encarga de la distribuir la franquicia, por lo que si hay doblaje de GG no seguirá la misma línea que lo hecho en fusión
Recuerdo haber visto el anime de forma esporadica cuando era niño, pues no siempre me adaptaba a los constantes cambios de horario que tenía en cartoon network, pero lo recuerdo con nostalgia. Estos mismos cambios me alejaron del anime en Unova, pues ya no podía verlo, hasta que en 2015 volví con XYZ y me vi toda la temporada de Kalos en japones lo cual nunca habia hecho. Segui a si hasta la actualidad con Sol y Luna y journeys solo en japonés. Hace unos meses como cosa rara estaban pasando un capítulo de journeys en cartoon network y no lo soporte, durante más de 7 años vi el anime exclusivamente en japonés y ya no puedo ver las nuevas temoporadas en latino.
Aunque nos duela, tiene razón. Hemos crecido con nuestro doblaje (en mi caso el castellano con las míticas voces de Adolfo Moreno como Ash, José Escobosa como Meowth, Amparo Valencia como Jessie o nuestro Jamememes Iván Jara) y se les tiene cariño por la nostalgia, pero el tema tanto de censuras (no solo de capítulos sino de objetos como en SM con el zumo verde de cerveza o los shuriken de gomas) como los OST que ya no tienes tantas ganas de ver esos nuevos capítulos como pasaba antes de niños. El internet ha dado la posibilidad de ver y palpar las claras diferencias entre Pocket Monsters y Pokemon, algo que se verá reflejado seguramente en la última "temporada" de Ash que claramente hay más guiño al oriental que la occidental. Tengo entendido que 4Kids "dejó" de hacer Pokemon sobre la temporada 13 (temporada que para vosotros los latinos como en EEUU cambiaron las voces) y pasó a ser la propia TPCi (The Pokemon Company International) que controla esos cambios y censuras. Son la parte yankee/gringa de la marca Pokemon que quiere diferenciar la parte occidental de la oriental en un mundo ya globalizado, dando un producto inferior para el resto del mundo. Estos años (desde BW) me gusta ver la versión doblado tanto por la nostalgia como por el "que cambios hay?" y no por la emoción de ver un nuevo capítulo. Da mucha pena pensar que una serie que está aguada y descafeinada ya te emocionó de pequeño, que hubiera pasado si hubiera venido en su totalidad basándose enteramente en la original. No es una serie perfecta y seguiría teniendo sus fallos como el "relleno" pero esos momentos sentimentales (tantos épicos como pausados) nos hubiera calado más y las recordaríamos más como el IkuZe sonando en Kalos con nuestras voces de la infancia.
@@KimDiane21 Respetable. yo también disfruto del doblaje con sus modismos y expresiones y soy un gran defensor de ver obras en mi idioma natal ya que me suele emocionar y sentir más al escucharlo que al leerlo. Lo que estaba queriendo decir es que en vez de sentirse la misma experiencia en 2 idiomas, se siente 2 experiencias distintas. Como ejemplo te pongo lo que dice ella del IkuZe. Para mi, sentí más la final sonando del fondo el ikuZe que un ost distinto (que ni siquiera usaron la instrumental del opening aunque sea para verse lo más parecido)
@@KimDiane21 Pues sinceramente, a mi me ha convencido. Mira que llevo escuchando las voces de la serie en España desde Advanced Battle. Pero sabiendo todo el tema de los soundtracks cambiados, la censura que nos ha tocado comernos con patatas (como las copas de vino por zumos de naranja en la boda de Kukui), capítulos y películas que de plano no nos han llegado (en España no tuvimos las películas de Jirachi y Deoxys)... A mi me parecen suficiente para querer verme la serie japonés, y solo irme a verla en castellano cuando tenga antojo de escuchar a Adolfo Moreno o Ivan Jara.
@@KimDiane21 Ella nunca mencionó nada de modismos, al contrario mencionó como algo bueno las escenas de James y defendió al castellano Que a ti te guste más realmente es de gustos, ella expuso su opinión con sus fundamentos
Lo que más me desespera de "nuestra" versión del anime (la de los gringos) es que cambian un OST por demás precioso por unos genérico, el ejemplo que más fresco que tengo en la mente es el de la declaración de Kukui o la despedida de Mallow y su mamá (ambos episodios me los ví doblados por comparar, ya que en idioma original me encantaron y tenía curiosidad). En el idioma original tienen soundtracks muy a-doc, bastante conmovedores conforme la situación y tal... y los gringos decidieron meter o temas "playeros" genéricos o un tema que nada que ver con el luto y la reconciliación ☠️ Otra que también me desesperó en su momento fué que el doblaje heredó el tono "amanerado" de hablar que Lillie tiene en dicho doblaje, como si fuera una morra fresa y mamona insoportable ☠️
Eso es culpa de Goldfarb que esta en la musicalicalización americana de la serie desde XY y se ha cargado muchos temas de Miyazaki en especial la preciosa variación orquetal del tema de ciudad laverre cosa que cuando Schuckett estaba a cargo de la serie creo que hasta Hoenn la serie tenía una gama de temas propios que estaban a la par de los de Miyazaki y ya ni hablo de la inmensa contribución de este a la franquicia musicalizando las 3 primeras películas de Pokémon (desde la 4ta se usa el score de Miyazaki) siendo las 2 primeras magistrales ejemplos de narratividad musical y superando por mucho a la versión japonesa Porque el prólogo del origen de mewtwo si tiene su score americano propio escrito por Schuckett que contiene el germen del tema que se escuchara cuando resucitan a Ash
cuando me entere de la verdad del reino de las sombrar me hizo acordar mucho a como en el Dragon Ball gringo en vez de mencionar la muerte, decia que los enviaban a "otra dimensión"😆
Pokamion: tengo música para cada situación, que acaricia el alma y refleje a la perfección los sentimientos que la escena requiere gracias a nuestros talentosos compositores Un gringo: estoy estúpido pinche estúpido estoy muy pinche estúpido
Me encanta que tus argumentos tengan sentido y no es un video de "hate" injustificado. Das una opinion popular, con pruebas y todo. Que video tan bien hecho 👏👏
8:03 Pense que era el unico que pensaba los mismo sobre las intros gringas/latinas actuales de Pokémon. Literalmente en esa de Sol y Luna o la de XYZ siento que los gringos la modifican demasiado para que lo hagan sonar "cool" y asi atraer a los niños cuando son horribles.
Muy bien, entiendo que la despedida de ash te valga 3 picos, pero no me vamos a negar una cosa, vamos a llorar como toros con la despedida del team rocket
Que ha pasado con la musica de fondo de siempre! =O Mola. Y al menos tiene al Dedenne haciendo la tecnica de las patitas. Supongo que ese es el mensaje del Video =P
Por mi parte si bien disfruto ver y escuchar la versión Latinoamérica de Pokémon estoy de acuerdo que lo que le hicieron al localizar la serie es totalmente imperdonable y todavía me sorprende que hasta la actualidad con Viajes Pokémon sigan con esa tendencia (aunque creo que están medio intentando respetar parte de la versión japonesa en serio que tengo miedo de lo que harán cuando lleguen a los tres arcos más importantes) Pd. Arde en el infierno 4Kids, te lo mereces y con creces
Yo estaba buscando si encontraba los capítulos subtitulados y en Porygon subs casi todos (con excepción de journey y los primeros 5 capítulos de cada temporada) están solo latino.
Ni a tí te sonaría bien si le meten esa canción fea de Type wild en el climax de la liga de campeones en lugar de atrapalos ya, ya que esa batalla es para vender nostalgia
Algo que quiero aportar del Doblaje, es el conflictivo tema del cambio de voz de Ash, a pesar de que Miguel Angel Leal se quedó cómo Ash y nunca volvió Gabriel Ramos, Gabo sigue demostrando un gran fanatismo por la franquicia y por Ash, pero a pesar de eso, Miguel Angel Leal pues sí lo hace bien y lo hará hasta nuestra despedida con Ash... pero eso sí, me puse feliz cuando me enteré del regreso de Gabo Ramos como Ash en Viajes Maestros en el Capítulo del Multiverso 🦔
La voz de Ash de Miguel en blanco y negro y XY me pareció espectacular, pero llegó sol y luna y por ese estilo de dibujo qlerisimo(si KABRONES se diferenciar entre dibujo y animación antes de que empiecen a chingar) hizo que Miguel tenga que hacer la voz más infantil sin perder a tono y eso sí que no me gustó para nada 😔
Hablando de doblajes, también es una vergûenza que la gente esté forzada a seguir los capítulos japonés porque esperar la versión doblada toma un tiempaaaaaazo. Tal es así que las cuentas oficiales de Pokémon tienen que anunciar y celebrar cuando pasan cosas como Ash ganando una liga cuando la unica forma de seguir eso es ilegalmente wtf??? Hoy en día la localización de animes ya no suele demorar así en general, pero con Pokémon no al parecer...
Con Yu-GI-OH seguro tienes que esperar mucho más tiempo que pokémon, no exagerado con que ahi veces que llegar a doblar algunas series como Arc-V y Vrains cuando ya habían termino de transmitir la versión japonesa ( que son por lo menos 3 años después de su inicio de emisión en japón)
@@ayrtomramosarias8636 Eso pasó por qué cuando se estába emitiendo el torneo del poder en latino habían doblado hasta lo de black, luego tuvieron un parón y lo terminaron después
Me alegra comenzar a ver Pokémon en japonés desde diamante y perla 🥲 aún así la peli de los 20 años ni la vi no sabía q en japonés tenía esa banda sonora
Yo empecé a ver en Japo Pokémon desde blanco y negro y es cierto esa diferencia al volver a verla en latino al punto que quise ver algunas escenas de las anteriores temporadas en original cosa que no pude en ese momento xd salvo por la pelea de Paul vs Ash donde wao se me hizo mucho mejor además de saber de la existencia de Type: Wild
Que interesante vídeo, nunca me lo había planteado al tema de doblaje en esta serie en concreto. Porque si es verdad que absolutamente todo anime que veo lo veo en japonés por los cambios de diálogos y todo ese tema, pero nunca me lo había planteado con Pokémon xd. Yo al enterarme que en Digimon Xros Wars cambiaron el tema de We Are Xros Heart me sentí insultado. Lo mismo me pasó cuando ví el Infernape vs Electivire en japonés, es bastante superior.
Gringos: NOOO!!!! Debemos proteger a los niños de un dibujito que disfraza de un Pokemon primate y también de los silencios dramáticos!!! Also Gringos: Que eres menor de edad y tienes problemas en la escuela y problemas psicológicos?! No hay problema, toma tu fusil M4 y una pistola de regalo. Psdt: 4:07 Si eso hicieron con Digimon Adventure que tocaba temas serios de tanto en tanto, no me quiero ni imaginar lo que hicieron con Tamers que llegó a tocar temas más hardcore.
Recuerdo que una vez hablando con un amigo, me dijo que el Anime de Pokemon siempre tenia sonido. Pero un dia empece a ver XY y no habia banda sonora de fondo. Le mande Video y todo como si fuera la Tipica novia celosa de "Mira aaaaaaa" XD
La única razón por la qué deje de ver Pokémon con Doblaje (Desde XY) es solo por la música parcheada. Ese detalle de la música qué en varias ocasiones complementa bien la escena (Como la canción de Meowth en el capítulo de Litten) en cualquier otra versión qué no sea la Japonesa pos la quitan y eso me retrocede XD. Porqué el doblaje de la serie en si, es bastante bueno, la dirección es muy acertada , el casting suele ser muy bien seleccionado (Si, incluso defiendo bastante a Miguel Ángel Leal como Ash) y la adaptación del guión da la Talla en las temporadas actuales. En si, defiendo bastante el doblaje de los animes, porqué muchos son atacados de forma muy injustificada (Como los doblajes de Shingeki, One Piece o Kimetsu No Yaiba). Pero en ocasiones por cambios qué no quedan nada bien, prefiero ver la versión Japonesa, esa mi opinión.
A mi en lo personal, aunque veo el anime desde la primera generación, solo porque me acostumbre a la voz de Miguel Angel Leal como Ash, sigo siendo capaz de ver la serie con el doblaje latino o por lo menos lo puedo tolerar, porque lo disfruto, pero si he tenido la chance de ver pokemon en japonés, las temporadas más recientes sobretodo, ya que como bien dijiste, las antiguas son muy difíciles de encontrar. Y como todos los cambios de banda sonora, joden mucho ciertas escenas, ya sea en mayor o menor medida, es desesperante. Porque analizándolo detenidamente, estos cambios son notorios. No pienso quitar mérito a los actores de doblaje que interpretan a los personajes, ya que al menos hacen un buen trabajo o por lo menos decente. Pero si la dirección no hace bien su parte, o los cambios tan bruscos de banda sonora son demasiado notorios, el resultado no va a ser bueno. Gran análisis Yami. Siempre un gusto ver tus videos
12:27 Nah, era igual de desequilibrado en japonés, pero sin la palabrería de shudo que le metía en distintos medios incluyendo el OVA, que para colmo fue escrito después del guión de la película
1:20 una vez vi el opening de Digimones 3 de España y dios santo los comentarios son un barril de desechos tóxicos de tantos comentarios diciendo que la letra es mala y que desafina puro por qué no se parece al latino o al japo xD
Lo único que agradezco a los gringos es que si hayan dejado de fondo la versión acústica de Kimi nu Mune ni lalala cuando Dawn consuela a Piplup por la despedida con Ash, Brock y Pikachu tras derrotar al Equipo Rocket, ese es mi ending favorito. Aunque jodieron la despedida de Bonnie y Puni-chan quitando el tema de Puni-chan que sonaba en ese momento.
Concuerdo con casi todo lo que dijiste excepto el reino de las sombras, si te metes con el reino de la sombras, te metes con todos los memes buenos sobre el reino de las sombras
Totalmente de acuerdo. El doblaje, sin criticar a los actores, jodió muchísimo Pokémon y otras caricaturas. Para mi fue un ataque personal que no escucháramos el Dori Dori en XYZ.
Yo solo sé que si en la escena final de Ash Vs. Lionel, los gringos se superarán en cagarla a lo grande por no poner la canción de Atrápalos ya, nos daremos cuenta que los gringos solo quieren ver el mundo arder.
Otra cosa que me preocupa que cagen los gringos, es que pongan musica de fondo, durante el momento en que escuchamos la respiracion de Pikachu, antes de que se desmaye. Quitaria gran parte de la tension de esa escena.
Eso me pasa a mi tb con los sonidos de ambiente y músicas random q son como, por q? Por q???. Me paso varias veces de ver un episodio en japonés y luego verlo en el occidente, en mi caso el español de España, y te juro q, al oír una música diferente del q tenía en la versión japonesa y encima toda extraña, me chirriaba los oídos, en serio, me pasaba y me pasa lo mismo q dices tu, es increíble. De pequeño es verdad q no te das cuenta de estas cosas pero hostias, se nota y muxo. Yo por eso me decante por ver los episodios en japonés, así no tengo censuras estúpidas y tampoco sonidos o músicas fuera de lugar, poder verlo antes q nadie y ya está, yo feliz
Lo peor para mi fue la escena de digimon de la primera pelicula (lo mejor que tiene digimon como producto audiovisual hasta la fecha) donde cambian la pelea de Greymon con Parrotmon. La escena original es una pelea de Kaijus, con bolero de Ravel de fondo con animacion de calidad de una pelea de Evangelion; y el doblaje ingles lo cambia completamente haciendo que Greymon hable como en la serie destruyendo los silencios de la escena y la sensacion de monstruosidad que emanaba el digimon, cambiando bolero por el digirap y censurando la bestialidad de la pelea cuando Greymon rompe el pico de Parrotmon con uno de sus cuernos... y lo peor que esa pelicula si llego en latinoamerica con la version inglesa... y ver ingleses defendiendo el digirap sobre bolero en la escena porque infancia, que tambien vendria siendo la mia porque es la version que vi pero es que es indefendible lo que hicieron xD
El tema de los doblajes es medio bomba ya que la gente tiene opiniones muy cerradas, yo viví el anime con doblaje y no fue hasta los finales de sol y luna que escuche la voz de Ash en japones (lo ví por facebook xd) cosa que no me molesto, era tal cual la imagine. Después ví el capitulo en latino y noté los cambios que tanto mencionas, no se sintió la misma emoción en la pelea contra Gladio. Fué algo decepcionante pero aún con eso sigo amando el doblaje de la serie, aunque el tema de la banda sonora si me da lastima, carajo es buenisíma la ambientación
Que genial que no solo te quedes en ser poketuber, yo creo que muchos veremos encantados cualquier análisis que subas de animas, eres una crack ... Además en chileno
Tienes razon, ya que si me vi pokemon Sol Y Luna en Japones con subtitulos, y parte de XY, ahi note que le dieron duro con los cambios de varias cosas lo que si me sorprendio fue la batalla final de Greenninja contra Charizard, ni digamos la despedida del Maestro de Incineroar, creo que por esa parte me aleje del doblaje por un tiempo
Me pareció raro que no mencionaras uno de las escenas más arruinadas (que si lo hubiesen dejado con el soundtrack japones hoy estaría en los tops de despedidas de compañeros de Ash), me refiero a la despedida de May y Max. Para el momento de su emisión fue cuando apenas se estaba popularizando el ver los capítulos en japones sin sub y el final con el tema de Make a Wish era perfecto pero lo quitaron (y lo utilizaron recién dos temporadas más tarde para la despedida de James y Cacnea, pero no lo volvieron a utilizar en la despedida de Ash y Paul), también en el mismo capítulo arruinaron la batalla de Ash vs Gary pero eso no fue tanto. El tema con pokemon es que warner bros hacía buena música pero sólo participó en las primeras 3 películas, su música se utilizó en las primeras 8 temporadas y por eso no notamos tanto las malas decisiones de los gringos en 4kids, y lo mejor fue que en las pelis mantuvieron la banda sonora japonesa desde que se fue warner bros hasta la película 16, para luego arruinarnos las pelis de XY con música gringa de temporada. Ahora voy con un puntito a favor para Blanco y Negro y es que fue la única temporada además de la Liga Añil que respetaron toda la banda sonora japonesa!!! Si el Equipo Rocket en su doblaje se hubiera comportado tan serio como era esa voz de tipo malo que hacía James en la temporada 1, Blanco y Negro hubiese tenido muchos puntos a favor, incluso la voz de niño tonto que hacía Miguel Leal no le quedaba mal a un Ash reseteado como el de BW. Incluso el haber respetado el soundtrack japones en BW sirvió para que en XYZ usen parte de ese soundtrack japones aunque luego no se lo volvió a ver, vean la batalla en la Liga de Ash vs Sawyer (o contra Alan, no recuerdo), arruinada por el doblaje gringo en la parte que Greninja Megaevoluciona, pero una breve parte de una de esas dos batallas de la Liga Kalos al menos se rescataron un poco al dejar sonar 'Victory Lies Before You' de Best Wishes. Es increíble que en Blanco y Negro se lucieron con la música e incluso respetaron el soundtrack del opening japones en la Liga Unova mientras batallaba Bianca, pero luego en XYZ que siendo una liga más épica que la anterior la arruinaron cuando ratonearon con casi toda la banda sonora. Creo que la solución a todo es que al igual que Digimon, Dragon Ball y los Caballeros del Zodiaco, que Pokemon se pueda independizar del mercado gringo a partir de la nueva serie sin Ash!
@@OshawottLuke es muy buena saga! Los que tenemos más de 30 años no nos gustó taaaanto como la temporada 1 en kanto porque a comparación con los viajes de Ash Misty y Brock preferimos al trio original que al trio de Ash Iris y Cilan pero los que nacieron del 2000 en adelante recuerdan con mucho cariño Best Whishes al igual que nosotros recordamos con cariño la temporada 1. En la temporada 1 no teníamos personajes con metas (brock quería ser un criador y salir con cualquier chica linda, misty no recuerdo que tuviera una meta más que ser la mejor entrenadora de tipo agua, el trio rocket sólo quería atrapar a pikachu), mientras que en negr0 y blanco teníamos a Iris y Cilan con objetivos y rivales cosa que no tenían misty y brock, e incruso el trio rocket tenían objetivos más allá de ir por pikachu que en toda la primera parte de unova nunca fue ese su objetivo principal (su objetivo principal era cumplir con las misiones de Giovanni y buscar el ascenso). Fue una saga acorde a los personajes: un protagonista de 10 años que se comportaba como niño de 10 años, y un grupo de villanos (el trio rocket) que se comportaba como un verdadero trio de villanos.
Antes me gustaba a medias el doblaje porque creía que ver subtítulos mataba mi experiencia al disfrutar la serie. Pero todo acabó cuando escuché la voz de Chloe en el doblaje latino. No tengo nada en contra de la actriz, pero esa frecuencia de voz se me hizo tan insoportable que volví a ver en el idioma original. Y me maravillé tanto que incluso lo entendía sin la necesidad de subtítulos. Definitivamente si me dan a escoger entre el doblaje original y latino. Escogería sin pensarlo la primera opción.
Tienes razón, yo siempre eh querido ver las temporadas antiguas de pokémon en japonés, pero no es posible verlas legalmente. Y no me gusta entrar a páginas piratas porque están repletas de anuncios 😂
Confirmo que encontrar las temporadas antiguas de Pokémon en japonés subtitulado es algo que toma un poco más de esfuerzo del debido, y eso solo en inglés, jamás pude encontrarlaa sub español.
De todas formas ni en páginas piratas se pueden encontrar xD yo no he podido al menos. Y cuando parece que encontraste una resulta que te comiste un clickbait y estan en latino.
Después de que jamás pude acceder al animé doblado a la mitad de XYZ porque (no sé, pero en serio. Como Cartoon Network dejó de dar anime, le perdí la pista al doblaje), entendí mejor tu punto. Gracias Yami. Saludos y aún así me da risa el momento latino de "Váyanse a Digimon...!!!". :8)
De hecho esa parte qué dijiste de xyz, es real, recuerdo que cuando CN tenía xyz en emisión, me dió sida no escuchar la pelea de alain, con el ost épico. O la parte de Serena sin la música de ella 💀💀🗿
Iré a ver Digimon, con permiso
Basada XD
Ok
🗿
Mejor yugioh para que veas que lo de pokemon es suave comparado con lo que le hicieron a yugioh
Toda fina 🧐
Aún sueño con el doblaje basado directo del japonés, considero que tuvieron que haber dejado el guion Estadounidense hace bastante, y mucho más cuando se redobló la serie, pudieron haber aprovechado ahí
Creo que lo que más me duele, son los Openings, En especial en la saga de Kalos y Alola, que considero sus Openings originales de lo mejor de la franquicia, y aquí nos dan una versión muy simplona y hasta... POKERAPS
No lo pueden dejar por que desde Japón mandan a que todo este unificado a la versión inglesa
Lo dudo mucho tanto Konami como Pokémon the international al tomar los derechos de sus franquicias decidieron seguir el mismo sistema de negocios de 4kids más aun
Los ejemplos de XYZ son perfectos, yo me los vi cuando se estrenaron en japones y luego al verlos en latino decía donde mierda está la emoción y la música aquí
Hace poco intenté ver los 5 episodios del team Flare en japonés y fueron épicos, y ahí me di cuenta de lo cvlero que es el doblaje de Pokémon.
@@DanielRodriguez-ev3ss sobre todo el opening
solo hay una explicación: TPCI y ED GOLFARB
@@DanielRodriguez-ev3ss
La música de XYZ aumenta lo épico para las vendidas de humo.
se me había olvidado que tu canal era de pokémon jajajaja
Eres Mi inicial de Kanto Favoritooo
😂💜
X2 Bulbasaur
X3
X4
X5 xD.
Pero está bien así :b
Aquí en Brasil fue aún peor
Había pasado un tiempo desde que el actor de voz de Ash se había mudado a Portugal y aun así continuó doblando el anime e incluso las películas de Pokémon sin ningún problema.
Pero de repente el distribuidor decidió sacarlo del proyecto, el resto del elenco trató de convencerlos de que no hicieran eso y los distribuidores simplemente decidieron jugar TODO EL ELENCO DE DOBLAJE.
Y lo que es peor, justo al comienzo de xyZ, cuando nos encontrábamos con una liga llena de entusiasmo por parte de los fanáticos.
Una gran falta de consideración no solo para los fans sino para todos los profesionales que han estado en este proyecto desde el principio y no han hecho absolutamente nada malo.
Aquí en latam votaron a la primera voz de ash por que este doblaba la serie desde argentina (Ya que se mudo ahí por temas de trabajo).
Les pasó lo que a nosotros con Los Simpson :/
@ayrtomramosarias8636 hay fue un tema diferente Gabo ramos doblaba a ash sin autorización de televix cuando pokemon the international se enteró de esto le quitaron el proyecto a televix y se lo dieron a sdi media group el cual con sdi Polonia se enteró de la situación
Ahora el punto de infección la seríe paso a doblarse a sdi media México y se decidió a Lalo garza como director este a su vez intento convencer a tanto sdi como a Pokémon de que Gabo doblará al personaje en argentina pero estos se negaron ya que gabo no solo grabo al personaje sin autorización del anterior distribuidor si no que tambien rompió su contrato de confidencialidad al mostrar fragmentos de capítulos que estaba doblando
ruclips.net/video/YCjIJIZVe8Q/видео.htmlsi=l540KBw3xI0Jmm18
Era super super obvio bajo este contexto que aunque volviera a México no le regresarían el personaje
La primera vez que pude ver un episodio de pokémon en japonés después ya no pude seguir viendo las temporadas pasadas en latino 😞
Te traumas con los openings y el soudtrack y ahi se acaban las ganas de ver el doblaje latino
@@yaelpoder159 Al menos la temporada 1 se salva
Me pasóooo, me ví pokemon xyz en netflix y en la presentación final de Serena NO LE PUSIERON EL DORI DORI
Fue de QUÉ ESTÁ PASANDO
QUÉ PASA AQUÍ
DÓNDE ESTÁ MI DORI DORI.
Pusieron una canción genérica sin emoción. Casi que lloró, se fue mi emoción.
Si al menos le hubieran puesto alguna insert song decente, como Zoey vs Dawn
Ash para mi es el ejemplo de
"No me importas, pero no me dejes"
- Kibito
Jaja a mí al contrario.
"Siempre te voy a querer. Pero retírate de una vez"
Yo simplemente sé que ya es buen momento para dejarlo ir como prota y que busquen nuevas cosas que hacer con el anime. No digo un cambio radical, espectacular, pero cambiar de protagonista ya es algo significativo, al menos para este anime que no está acostumbrado a eso.
Para mí ese es el equipo Rocket, Ash que se largue
Exploté cuando le cambiaste la canción a Jurassic Park JAJAJA
9:08 Cuando escucho a Drew en latino no puedo evitar hacerme la siguiente pregunta:
¿Que paso con el Corazón de las Cartas Yugi?
1. Suerte con el copyright
2.Te olvidaste de algo muy importante: la inconsistencia. En el doblaje hispanoamericano un movimiento puede tener 1000 nombres (por ejemplo: a mal de ojo lo llamaron asi en DP para llamarlo mirada mala en BW) y la pronunciación del nombre de un pokemon no siempre era duradera (antes heracross lo pronunciaban como "giracross" para luego pronunciarlo como "geracross") y podía ser como un boomerang (primero pronunciaban noctowl como "noctoul", luego "noctaul" para al final volver a "noctoul"). Luego esta que a los onigiris les dijeron rosquillas para luego decirles bolas de arroz (en la primera temporada)
Es verdad el nombre de movs y nombres de Pokemon se pronuncian diferente en España algunos nombres en latino estan muy mal dichos pero otros nombres en latino estan bien dichos y traducidos hasta ahora no entiendo porque pusieron en España A Bocajarro (alguien de España expliqueme que significado tiene bocajarro) y se burlan los españoles que le digamos al ataque "Close Combat" combate cercano cuando esa es la traduccion correcta del japones
@@yaelpoder159 la expresión atacar a bocajarro hace alusión a atacar con todo lo que tienes sin dejarte nada aunque quedes expuesto por lo que la traducción tiene todo sentido
@@ratabreak3902 Eso tiene sentido es una palabra que no se usa por aca en LATAM por eso es que suene bastante raro a bocajarro
Claro, porque en España no hubo inconsistenicia... Barry pasó a ser Benito de una temporada a otra, por ejemplo. Jamás se hizo un cambio de esas características en el doblaje hispanoamericano.
@@Pinerolo1891 el vídeo se enfocó en especial en el doblaje latino por usar de referencia al gringo cosa que no pasa con el castellano que utiliza al japonés como referencia salvo en contadas ocasiones que si usa al gringo
“Bye Bye Tai” Es que no puedo con esta escena XD
solo pon en el buscador "digimon sub vs dub" y tendrás un rato para reírte xd
La moreleja de hoy: 4Kids fue un error.
Hace un tiempo me pasó algo similar con Bakugan. Quería revivir la serie y busqué los capítulos en latino. Reviendo el primer episodio me encontré en una situación que ya había vivido cuando se estrenó, pero no me acordaba. Hay una parte donde te presentan el mundo de los Bakugans. El problema es que en esa escena Drago menciona a Dan como si ya lo conociera, pero luego cuando realmente se encuentran ambos personajes, la narrativa lo trata como si fuera la primera vez. Por suerte pude encontrar los 15 primeros capítulos en youtube en japonés subtitulado al español. El cambio fue total y ahora pude entender mejor la situación. En la versión japonesa cuando se presenta el mundo de lo Bakugans no hay diálogos. Es puro silencio. Drago nunca sale a mencionar el nombre de Dan. Dando más sentido a su primer encuentro en escenas posteriores. Desde entonces he querido revivir la serie, pero en su idioma original. Lo malo es que fuera de los primeros 15 capítulos no pude encontrar más por internet.
Algo bueno de bakugan es que su doblaje latino se puede montar en el master japones de tv tokio, solo que oara mejor compatibilidad serie extraer el ost japones de los episodios y extrajendo las voces del doblaje latino,
Y dejnado los openings y endings japoneses , y con eso ya esta una version uncut de bakugan, aunque las escenas cortadas tendrian que subtitularse.
Algo asi estoy hacienso con la saga metal de beyblade, aunque en esta no extraje la ost ya que el doblaje de nelvana tiene la ost japobesa por suerte
@@zine2005 Te deseo lo mejor con ese proyecto.
@@Nomagon pues solo podrr hacerlo hasta metal fury, ya que el doblaje de shogun steel esta casi perdido ya que solo se lanzo en dvd con los jugetes de esa temporada que paso desapersibida, ya que en estados unidos fue un fracaso, al igual creo masomenos en japon,
Creo solo podria hacerlo con los povos episodios que tiene doblaje disponible
No recuerdo ese problema que tú dices, pero de todas formas el doblaje de Bakugan es bastante bueno
@@kidblue7977 Las actuaciones son muy buenas. La adaptación es el problema, pero no es un error del doblaje latino sino un problema que acarrea de la versión en ingles.
¡herejía! ¡te has cargado parque jurásico, es mi infancia! XDDDD la banda sonora de la saga me hace llorar, de veras.
Pense que el video se iba centrar mas en analizar las voces, pero tienes razon en que al quitarle la banda sonora se pierde esa emocion ya que hace un día andaba viendo SM su episodio final en Japones y fue hermoso como pusieron "Wild Type" de fondo mientras se veia a cada personaje continuar con su meta, y en cambio en la version que vino para este lado del mundo pusieron una melodia que nada va para la escena.
Desde BW veo la temporadas en japones y si perdimos buenos openings como Battle Frontier, Natsumeku Sakamichi, Getta Ban Ban, Spurt, que me parecen de lejos los mejores openings.
Y ni hablar de Endings que nos quitaron el hermoso Kimi No Soba De que en lo personal es el mejor Ending de la franquicia.
Y si, veo que algunos ilucionados como vieron que en la batalla de Lionel pusieron de fondo "Mezase pokemon master" creen que pondran de fondo el opening de "atrapalos ya" lo mas probable es que no sea asi, puede que pongan un cover trucho, el opening de la temporada o hasta una musica insipida y sin emocion.
Rezemos minimo para que sea algo hermoso, ademas las voces de los pokemons que si bien no tiene nada que ver tambien se ven afectadas Sirfech'd se escucha como un rapero, y entiendo que obvio hay pokemon con distintos nombres en japon y eso, pero minimo una voz mas acorde xd
Te faltó mencionar el Volt, Mega Volt, XYZ, y los openings de blanco y negro... ah y tambien el 1.2.3.
@@vicnyh_noob ajajs si hay muchos openings buenardos pero en lo personal puse los que se me hacen los mejores xd
Me da muchas ganas de escucharte de temas mas variados por aqui, por como comparaste el diseño de sonido de ambas franquicias. La verdad nunca me percate ahora viendo Pokemon en su version japones en estas ultimas temporadas, el gran trabajo sonoro que hace en la serie. Buen video!
SUMENLE también a que si el soundtrack gringo es fétido, las escenas de batallas cuyos movimientos y técnicas con luces y rayos, los DESTRUYEN pausando frames de hasta 20 segundos, por "temor" a que reviva la epilepsia colectiva.
Los gringos NUNCA lo superaron y los Japoneses por eso los admiro por ser resilientes y que años después con sus siguientes sagas, nos dieron maravillosas, y BRILLANTES escenas de batalla
Los japoneses siguen enlatando al pobre Porygon al grado que Porygon Z no existe en el anime.
Aunque prefiero ver cosas en su idioma original, me gusta mucho apoyar al doblaje del anime actual, antes se doblaban los más populares y ahora hay varios proyectos donde doblan animes antiguos (mención especial a Katekyo), y ahora tratan de adaptar situaciones para que no se pierda la idea del doblaje original, adaptándolo para hacerlo más entretenido, complementándolo, pero manteniendo su esencia, Kaguya-Sama y Komi-San son muy buenos doblajes muy buenos al tomarse libertades creativas pero manteniendo el tono de las escenas
Los doblajes de Crunchyroll son MUY buenos.
@@Pinerolo1891 Hace poco vi los doblajes de Mob Psycho y Berserk,10/10
Y eso por qué? Por la globalización y la internet, a los Otakus ya no se les puede engañar tan fácilmente
La verdad la culpa la tiene más 4kids, esa empresa jodio a pokemon no es que el doblaje latino sea malo, es muy bueno pero la traducción es el problema y eso está a la fuerza por 4kids ya que durante un tiempo las licencias de los animes no llegaban directamente a america latina sino que se obtenían a través de los gringos por 4 kids, por eso el doblaje de digimon o Sakura card captor no tuvieron esos cambios porque se obtuvieron directamente de Japón, ojo SCC en geingolandia 4kids pensó que el que Sakura fuese la prota no iba a pegar así que cambiaron cosas para que Syaoran fuera el prota, como? No se no e visto esa versión pero da una idea de la toma de desiciones de los gringos con respecto a los animes que obtenían
Lo mejor que pasó con Digimon en España y LATAM fue que gracias a todos los dioses, no usamos la bazofia de música que les pusieron los gringos al anime y dejaron la original japonesa que, dicho sea de paso, es una obra maestra.
Por ese motivo Digimon en España triunfó mucho su anime, y en USA no tanto.
La evolución de magnangemon con el Concierto de Aranjuez suena hermoso y épico a la vez.
Que horrible como arruinaron esa escena con el pokerap
@@DRGON01 ¿pusieron el digirap en esa escena? Dios los gringos arruinan muchas cosas
Fue gracias a la empresa Cloverway que trajo la mayoría de animes de los noventa y de los 2000's.
Y también Shaman King en latino ( no si si en España también tuvieron suerte), ya que en la versión inglesa la adaptó la infame 4kids
Me duele saber que nunca tendremos los buenísimos openings y endings japoneses, ready GO!, Advance Adventure, Spurt, Together, Type Wild y muchos otros :c
High touch y V-volt son mis favoritos
El opening latino de Pokemon está épico, recuerdo ser un pequeñajo en 1999 y emocionarme cada vez que lo pasaban por el cable.
Intros que están mejor realizados que la serie en si.
8:03 es un temazo no acepto dicusion el mejor rap de la historia, y el pokerap es historico sin discusion
1:37 pequeña historia sobre ese doblaje si bien no tuvo casi censura se hizo en una época donde las empresas tenían muy poco cuidado a la adaptación de este tipo de series así que la mayoría contó con un guion en inglés mal traducido del japonés en el que también quedaban muchos diálogos inconclusos así que los actores intentaban salvarlo siendo redundantes o inventándose diálogos.
La verdad me da penita porque fueron de los primeros actores de doblaje en interactuar con el público de la serie , en fin la culpa fue de los franceses.
8:04
LO SABÍA, SABÍA QUE NO ERA EL ÚNICO QUE LE PARECÍA UNA COSA RARÍSIMA E INCÓMODA EL OP ESE DE SUN AND MOON. Con el tiempo le tomé cariño, pero es que es muy XD para Pokémon.
A mi le gustaba de niño pero cuando crecí solo me causa estreñimiento y cringe pensar en un rap de digimon como opening oficial XD
Recuerdo cuando vi el Ash va Kukui en japonés, en esos días yo lo vi durante mi viaje de egresado en la primaria, y la verdad la escena de Tapu Koko y Pikachu colicionando sus mov. Z con 'Type: Wild' de fondo fue muy épica, incluso años después seguía viendo la escena de lo hipeante que fue en su momento. Ya me tenías a mi en mi cama despertándome a las 9am (una hora antes a lo q acostumbro despertarme) y prendiendo la TV para ver es mismo cap en Español Latino en Cartoon Network, y si te soy sincero aún recuerdo la decepción que me lleve después de ver el capítulo. Le quitaron la banda Sonora original, algo que no me sorprendia hasta cierto punto, pero que le pusieran musica ambiente en lugar de como mínimo un soundtrack épico no tenía sentido, y sentí que arruinaban esa escena.
El final de Sol y Luna en japonés fue conmovedor en su momento, hasta casi se me escapaba una lagrimita, por otro lado en Español Latino... ¿Cómo podría decirlo sin ser tan agresivo?... Es una mrd, que no tuviera un soundtrack original o como mínimo uno triste o sentimental le quita toda la emoción que debió tener y hasta me aburrió ver ese capítulo.
Me encantó el Lance va Lionel y el primer Ash va Lionel en japonés, por la banda sonora de los Dinamax y Gigamax más que otra cosa, mientras que en Español Latino ya me ves ahí, en frente de la tele decepcionandome de 4Kids. Por lo que se el cap de Roy vs Lionel conservó el soundtrack de Gigamax original pero para ese punto el doblaje ya me había perdido.
Por otro lado dejé de ver la serie en Latino más que nada por la vos de Ash, antes me agradaba de niño pero después la comencé a sentir como muy gritona, hasta en momentos donde solo hablaba y no gritaba. Esos son motivos que nadie me pidió del xq no veo más el doblaje, por otro lado James en Latino es muuuuuuyy God.
#MuchoTexto
Se arruinan las escenas con ese cambio abrupto de música en el doblaje. Si por lo menos pusieron una música genérica pero adecuada a la situación entonces no habría tanto problema, pero como bien dijiste, ponen una que no queda.
4kids dejo Pokémon hace mucho desde la temporada 8, a partir de la 9 The Pokémon Company empezó a tomar poco a poco el control de la serie.
Entiendo tu punto pero tengo una pregunta ¿Todavía existe 4kids?
@@tomascoronel9446 Ya no, el doblaje de Pokemon ahora es manejado por The Pokemon Company si bien recuerdo, y por aguna razon están emepcinados en cambiar el OST y cambiar elementos clave de ciertos capitulos. No me explico cómo ahora que la distribución internacional del anime de pokemon esta en manos de los mismos TPC, puede ser peor que antes.
Me paso, desde blanco y negro comencé a ver el anime en japonés acostumbrándome a las voces y sountracks, y hace unos meses vi un capítulo de la liga kalos y no tenía el impacto que la tenía en japones
Maso JAJAJAJA a mí me gusta el doblaje latino 😂
Otro anime que sufrió de esto es Tokyo Mew Mew, o como le pusieron los gringos Mew mew power, el cual no solo transmitió los capítulos desordenados, sino que cambio la trama por completo con su doblaje, se nota más leyendo el manga
Hay una escena muy épica (en el peor sentido posible) del doblaje en inglés de Digimon y es la parte en la que Apocalymon se encuentra con los protagonistas, y entre un montón de chascarrillos pedorros tras otros empieza a hacer una risa maléfica y le sale por decir "Un momento, ¿de qué me estoy riendo? ¡se supone que estoy deprimido!" 🤣
Esa Wea me hizo morirme de cringe.
1:21 Ay, gracias, Yamiii, al fin alguien lo dice 😭😭😭
El doblaje de Digimon es magnífico 💘💘 Después de ver esa versión de Fox Kids, puedo decir que a nosotros también nos llegó la versión de Japón Y MENOS MAL lol
Curioso. Yo tampoco soporto el doblaje inglés, en cuanto a cómo se escucha. Pero pensaba que era porque era actuado y, quizás, al no ser mi lengua materna, se me hacía demasiado falso y sobreactuado... No sé si será eso, pero NO. PUEDO. Con el inglés actuado xD
PD: Ese final JAJAJAJ
Muchas gracias por lo del principio del castellano. Te juro que es insoportable ver cualquier vídeo de escenas del doblaje de mi país, ir a los comentarios por curiosidad y que casi todo lo que te encuentres sean personas que no tienen nada mejor que hacer que criticar lo de un país ajeno para poner el suyo como superior. Reconozco que el doblaje castellano tiene sus fallas, pero todos las tienen. Hay series como Naruto que prefiero ver en latino mil veces más que en nuestro doblaje y no por eso considero al español latino un doblaje superior ni al español de España inferior.
Ánimo, Yami, me encantan tus vídeos :3
Confirmo, soy de México y aún así es muy molesto que muchos latinos con tal de glorificar al doblaje latino terminen denigrando al castellano, en todos lados hay doblajes buenos y malos, no sé porque tanto alboroto. Yo prefiero mil veces más verme todo lo relacionado con Sonic y detective Conan en castellano que el latino.
A mi me dan mucho cringe ver los comentarios de los doblajes, no me gusta como los latinos se dan Aires de que lo hacen mil veces mejor ( y más los mexicanos con doblajes de otro países latinoamericanos) , he visto doblajes en castellano que me gustan mucho más que en español latino. Pd. Soy mexicana.
@@LaPapaCaliemte Ay si, mi doblaje favorito es el mexicano pero nunca faltan las personas que lo ponen en un pedestal innecesario y de paso olvidan otros países que también han hecho doblajes de calidad como Venezuela, Argentina y Chile por poner algunos ejemplos solo porque no son el mexicano
@@LaPapaCaliemte """Cringe""" da el doblaje gallego, es así. En líneas generales, el doblaje latino es infinitamente superior.
@@Pinerolo1891 gallegos son los de Galicia, de hecho en españa existen tanto el doblaje castellano como el gallego de forma separada, siendo el gallego un idioma distinto al castellano.
Enrealidad... Lo del reino de las sombras si existe en la versión en Japonés. Solo que los gringos exageraron su existencia y la mencionaron una y otra vez cuando sus menciones en la original no son abundantes, de ahí viene ese error. Pero de qué existe, existe
Latinos y españoles deberíamos dejar de discutir por nuestros doblajes y unir fuerzas contra los yanquis/gringos.
Si, los gringos son quienes arruinan todo
Dejemos de pelear por el oro y los doblajes y vamonos en chinga a hacer protestas
Nah no es cierto, ya mejor resignemonos y veamoslo con subtitulos en japones por paginas One Pice
•Creo que el vídeo debería titularse “Lo malo de la versión occidental”, y estoy de acuerdo en que hay cosas raras y que se pierden temas buenísimos en el proceso.
•Pero la versión occidental también nos ha dado temas y/o frases míticas, te miro a ti tema musical de Polo. La occidentalización de un anime es algo poco visto en algunos hoy en día, que yo sepa sólo Pokémon, Beyblade, Digimon (Videojuegos) y la mayoría de franquicias de Level-5 continúan con esto.
•PD:
-De acuerdo con qué el Inglés y el anime no combinan en la mayoría de veces, únicamente Dragon Ball save hacerlas las cosas bien con ese idioma.
Lo de que el inglés y el anime no combinan, lo apoyo totalmente, nunca entiendo a esas personas que en visuals novels o cosas así, escogen poner voces en inglés en lugar de las originales, habrán casos donde se escuchen bien, pero la mayoría de veces, por alguna razón escogen a los VA's mas robóticos o sin emociones para hacer el doblaje que Dios, le quitan toda la emoción
Es cierto, es un comentario certero, no hay que irse a los extremos. Además, esos aportes del doblaje que mencionas, no son míticos por nostalgia, son míticos porque REALMENTE SON BUENOS. Y lo del inglés y el anime, es así, más que nada por la excesiva censura y el tratar de "occidentalizar" todo.
Dile eso al kokun y la mayoría de lloros. Quienes pelean cuando suben una escena en idioma original diciendo "¿Y el doblaje latino?"
También le pasó a Sonic con su anime "Sonic X"
Y Netflix puso la versión horrenda de 4kids dónde hicieron lo mismo que con Pokémon, MASACRARON la serie :(((, yo realmente esperaba un REDOBLAJE usando de base a la versión original japonesa en vez de la porquería espantosa de 4kids dios santo ODIO 4kids, siempre arruinando mis series favoritas
@@heather65204 ese sí Está terrible
La verdad, sabiendo esto siempre quise que alguien hiciera un "todos los errores de doblaje de Pokémon" haciendo mención a estas censuras y cosas.
Aunque sería algo bien eterno
Yo tengo fe de que con el cambio de serie/protagonista harán un doblaje directo del japonés al español. Y si no, pues ya con mi hermanito hicimos la promesa de que al salir los último capítulos en latino los vamos a ver y luego seguiremos la serie en japonés (porque otra cosa que odio del doblaje latino es que se tarda siglos en sacar los capítulos)
Sueñas, pokemon nunca dejará de depender del doblaje en inglés. No es cosa de tener fe o que haya un tercero en medio como pasaba con 4kids, es cosa de que la misma TPCI (dueño del anime) lo quiere así. Puede sonar duro, pero no hay ningún indicio de que vayan a cambiar, al final de cuentas su objetivo no somos nosotros, si no los niños que no le ponen importancia a esos detalles. Simplemente es un caso perdido
10:34 "qué quieres? Una revan *CHA* 🐓?"
¡Qué razón, Yami! Recuerdo cuando por primera vez vi un episodio original de Best Wishes, por ahí por 2011... A partir de ese momento mi interés fue el seguir la versión japonesa, y es que por un tiempo pensé que era porque Mamoru Miyano y Aoi Yuki funcionaban increiblemente bien como Dent y Iris, pero fue con Kalos que se me hizo superobvio el cómo la dirección hacía muchos cambios, era mirar atrás, al resto del anime, y notar esa disonancia. Da pena el trato que ha recibido esta obra, tanto para su audiencia, como para sus actores de doblaje.
Y si, los juegos de Pokémon ya necesitan de actuación de voz U-U con lo bonito que hubiera sido tener todas esas escenas animadas con su doblaje adecuado.
Esto mismo paso con una franquicia que amaba, Smile precure (aca la adaptaron como glitter force) en serio no puedo creer como Mataron un anime tan bonito como smile precure con esa adaptacion
En fin, gringos siendo gringos
Recuerdo cuando FoxKids se invento el supuesto romance de Ash y Misty.
El primer contacto con la version original fue cuando cambiaron a Gabo Ramos con Miguel Angel Leal, y decidi ver pokemon negro y blanco (estaba en emisión), pero con XYZ lo amé.
De hecho creo q si el anime no llegaría a ser como es ahora , supuestamente terminaría en johto con ash ganando la liga y si llegaría estar con misty, pero al ver el éxito del anime optaron por descartar la idea. (No me acuerdo cómo se escribía la región xd)
No se inventaron eso, hay episodios de las Islas Naranja en su idioma original donde puedes ver que eso si existía
@@Jwst299 Eso es un rumor desmentido. El anime solo estaba planeado hasta antes de Johto y el juego solo hasta la región de Johto, pero se convirtió en un fenómeno social y las dos partes tuvieron que seguir.
Edit: Según el final no era planeado para ser cerrado, sino como lo que tuvimos ahora.
Lo más cercano que tenemos es que en Pokémon Masters se puede oír el opening japo de Pokémon Viajes (1•2•3) como el tema de Ash
siempre estaré agradecido a mi hermana que me mostro Pokémon en japones, fue la única manera que me logre ver de nuevo el anime
En japones es god, tambien me gusta en español pero quitando los openings
Sabes donde puedo ver el anime en japones?
1:32 "váyanse a comer onda glaciar y duelo a muerte con cuchillos", esa frase 👍
Lo que más rabia me ha dado es que quitaran Type wild en las batallas más importantes, como la de Paul y kukui
Desconozco el por qué pero Tristemente a partir de Digimon xros wars el rumbo de doblaje siguió el camino de Digimon a pesar de estar emocionado por ver esa temporada en mi idioma madre, no pase del primer capítulo, como simplifican el complejo y responsabilidad salida de un trauma del protagonista por "un dolor de estómago" me rompió el corazón, ahora sí es que GG se dobla tengo miedo
Eso solo paso por que toei le vendió los derechos a saban. Ahora es la propia toei quien se encarga de la distribuir la franquicia, por lo que si hay doblaje de GG no seguirá la misma línea que lo hecho en fusión
xros wars es mejor verla en japones y hunters, si es posible solo ve los 3 ultimos capitulos.
11:40 o como si cambiaran el temazazo de la batalla contra el Senador Armstrong de Metal Gear Rising por reggaeton o "mi bebesito fiu fiu"
Recuerdo haber visto el anime de forma esporadica cuando era niño, pues no siempre me adaptaba a los constantes cambios de horario que tenía en cartoon network, pero lo recuerdo con nostalgia. Estos mismos cambios me alejaron del anime en Unova, pues ya no podía verlo, hasta que en 2015 volví con XYZ y me vi toda la temporada de Kalos en japones lo cual nunca habia hecho.
Segui a si hasta la actualidad con Sol y Luna y journeys solo en japonés. Hace unos meses como cosa rara estaban pasando un capítulo de journeys en cartoon network y no lo soporte, durante más de 7 años vi el anime exclusivamente en japonés y ya no puedo ver las nuevas temoporadas en latino.
Aunque nos duela, tiene razón. Hemos crecido con nuestro doblaje (en mi caso el castellano con las míticas voces de Adolfo Moreno como Ash, José Escobosa como Meowth, Amparo Valencia como Jessie o nuestro Jamememes Iván Jara) y se les tiene cariño por la nostalgia, pero el tema tanto de censuras (no solo de capítulos sino de objetos como en SM con el zumo verde de cerveza o los shuriken de gomas) como los OST que ya no tienes tantas ganas de ver esos nuevos capítulos como pasaba antes de niños.
El internet ha dado la posibilidad de ver y palpar las claras diferencias entre Pocket Monsters y Pokemon, algo que se verá reflejado seguramente en la última "temporada" de Ash que claramente hay más guiño al oriental que la occidental.
Tengo entendido que 4Kids "dejó" de hacer Pokemon sobre la temporada 13 (temporada que para vosotros los latinos como en EEUU cambiaron las voces) y pasó a ser la propia TPCi (The Pokemon Company International) que controla esos cambios y censuras. Son la parte yankee/gringa de la marca Pokemon que quiere diferenciar la parte occidental de la oriental en un mundo ya globalizado, dando un producto inferior para el resto del mundo.
Estos años (desde BW) me gusta ver la versión doblado tanto por la nostalgia como por el "que cambios hay?" y no por la emoción de ver un nuevo capítulo. Da mucha pena pensar que una serie que está aguada y descafeinada ya te emocionó de pequeño, que hubiera pasado si hubiera venido en su totalidad basándose enteramente en la original. No es una serie perfecta y seguiría teniendo sus fallos como el "relleno" pero esos momentos sentimentales (tantos épicos como pausados) nos hubiera calado más y las recordaríamos más como el IkuZe sonando en Kalos con nuestras voces de la infancia.
@@KimDiane21 Respetable. yo también disfruto del doblaje con sus modismos y expresiones y soy un gran defensor de ver obras en mi idioma natal ya que me suele emocionar y sentir más al escucharlo que al leerlo.
Lo que estaba queriendo decir es que en vez de sentirse la misma experiencia en 2 idiomas, se siente 2 experiencias distintas. Como ejemplo te pongo lo que dice ella del IkuZe. Para mi, sentí más la final sonando del fondo el ikuZe que un ost distinto (que ni siquiera usaron la instrumental del opening aunque sea para verse lo más parecido)
@@KimDiane21 Pues sinceramente, a mi me ha convencido. Mira que llevo escuchando las voces de la serie en España desde Advanced Battle. Pero sabiendo todo el tema de los soundtracks cambiados, la censura que nos ha tocado comernos con patatas (como las copas de vino por zumos de naranja en la boda de Kukui), capítulos y películas que de plano no nos han llegado (en España no tuvimos las películas de Jirachi y Deoxys)... A mi me parecen suficiente para querer verme la serie japonés, y solo irme a verla en castellano cuando tenga antojo de escuchar a Adolfo Moreno o Ivan Jara.
Solo para aclarar, el cambio de 4Kids TPCi a es a partir de la temporada 9 (la última de AG)...
@@KimDiane21 Pero si nunca hablé de modismos ni traducción XDDDDD
@@KimDiane21 Ella nunca mencionó nada de modismos, al contrario mencionó como algo bueno las escenas de James y defendió al castellano
Que a ti te guste más realmente es de gustos, ella expuso su opinión con sus fundamentos
Yami habla de nuevo sobre el anime del mostaza. Yo: ¿No tienen el presentimiento de que algo horrible va a suceder?
Acercándose el copyright viene ya!
@@AldoMDFS 🎼🎶 Para llorar no es el tiempo ahora🎼🎶.
Lo que más me desespera de "nuestra" versión del anime (la de los gringos) es que cambian un OST por demás precioso por unos genérico, el ejemplo que más fresco que tengo en la mente es el de la declaración de Kukui o la despedida de Mallow y su mamá (ambos episodios me los ví doblados por comparar, ya que en idioma original me encantaron y tenía curiosidad). En el idioma original tienen soundtracks muy a-doc, bastante conmovedores conforme la situación y tal... y los gringos decidieron meter o temas "playeros" genéricos o un tema que nada que ver con el luto y la reconciliación ☠️
Otra que también me desesperó en su momento fué que el doblaje heredó el tono "amanerado" de hablar que Lillie tiene en dicho doblaje, como si fuera una morra fresa y mamona insoportable ☠️
Lo bueno es que dejaron el soundtrack dinamax en Pokémon journeys.
Eso es culpa de Goldfarb que esta en la musicalicalización americana de la serie desde XY y se ha cargado muchos temas de Miyazaki en especial la preciosa variación orquetal del tema de ciudad laverre cosa que cuando Schuckett estaba a cargo de la serie creo que hasta Hoenn la serie tenía una gama de temas propios que estaban a la par de los de Miyazaki y ya ni hablo de la inmensa contribución de este a la franquicia musicalizando las 3 primeras películas de Pokémon (desde la 4ta se usa el score de Miyazaki) siendo las 2 primeras magistrales ejemplos de narratividad musical y superando por mucho a la versión japonesa
Porque el prólogo del origen de mewtwo si tiene su score americano propio escrito por Schuckett que contiene el germen del tema que se escuchara cuando resucitan a Ash
@@carlossaidquinterogarcia2103 creo que en el Lionel vs Lance lo quitaron pero desde Lionel vs Roy lo pusieron
cuando me entere de la verdad del reino de las sombrar me hizo acordar mucho a como en el Dragon Ball gringo en vez de mencionar la muerte, decia que los enviaban a "otra dimensión"😆
Te levantaste con ganas de hacer polémica jajajajaja
Pokamion: tengo música para cada situación, que acaricia el alma y refleje a la perfección los sentimientos que la escena requiere gracias a nuestros talentosos compositores
Un gringo: estoy estúpido pinche estúpido estoy muy pinche estúpido
No que más bien le metían música extra donde no cabía?
Me encanta que tus argumentos tengan sentido y no es un video de "hate" injustificado. Das una opinion popular, con pruebas y todo. Que video tan bien hecho 👏👏
8:03
Pense que era el unico que pensaba los mismo sobre las intros gringas/latinas actuales de Pokémon.
Literalmente en esa de Sol y Luna o la de XYZ siento que los gringos la modifican demasiado para que lo hagan sonar "cool" y asi atraer a los niños cuando son horribles.
Buen video! siempre se agradece si de tanto en tanto sacas algo de pokemon, a pesar de su fandom xD
Pudiendo haber recibido 'type wild' en Sol y Luna recibimos una canción rara de los tapus... Gringos
Me dirán psicopata pero yo me vi toda la temporada de xyz en latino (luego me di cuenta de lo mucho que me perdí al no verlo en japonés)
Muy bien, entiendo que la despedida de ash te valga 3 picos, pero no me vamos a negar una cosa, vamos a llorar como toros con la despedida del team rocket
Que ha pasado con la musica de fondo de siempre! =O
Mola. Y al menos tiene al Dedenne haciendo la tecnica de las patitas.
Supongo que ese es el mensaje del Video =P
Por mi parte si bien disfruto ver y escuchar la versión Latinoamérica de Pokémon estoy de acuerdo que lo que le hicieron al localizar la serie es totalmente imperdonable y todavía me sorprende que hasta la actualidad con Viajes Pokémon sigan con esa tendencia (aunque creo que están medio intentando respetar parte de la versión japonesa en serio que tengo miedo de lo que harán cuando lleguen a los tres arcos más importantes)
Pd. Arde en el infierno 4Kids, te lo mereces y con creces
Yo estaba buscando si encontraba los capítulos subtitulados y en Porygon subs casi todos (con excepción de journey y los primeros 5 capítulos de cada temporada) están solo latino.
no tiene todo el anime, solo tiene las ultimas temporadas subtitulada al español.
Ah, error mío😅
Muchas gracias por aclararme eso
Yo tambien lo disfruto en latino a excepcion de los openings
Ni a tí te sonaría bien si le meten esa canción fea de Type wild en el climax de la liga de campeones en lugar de atrapalos ya, ya que esa batalla es para vender nostalgia
El reino de las sombras y las poderosas pistolas invisibles son lo mejor del mundo mundial es la neta del planeta XD
Algo que quiero aportar del Doblaje, es el conflictivo tema del cambio de voz de Ash, a pesar de que Miguel Angel Leal se quedó cómo Ash y nunca volvió Gabriel Ramos, Gabo sigue demostrando un gran fanatismo por la franquicia y por Ash, pero a pesar de eso, Miguel Angel Leal pues sí lo hace bien y lo hará hasta nuestra despedida con Ash... pero eso sí, me puse feliz cuando me enteré del regreso de Gabo Ramos como Ash en Viajes Maestros en el Capítulo del Multiverso 🦔
Su papel del Miguel en M3gan estaba chistosa involuntariamente
La voz de Ash de Miguel en blanco y negro y XY me pareció espectacular, pero llegó sol y luna y por ese estilo de dibujo qlerisimo(si KABRONES se diferenciar entre dibujo y animación antes de que empiecen a chingar) hizo que Miguel tenga que hacer la voz más infantil sin perder a tono y eso sí que no me gustó para nada 😔
10:36 JAJAJAJAJAJJA
Hablando de doblajes, también es una vergûenza que la gente esté forzada a seguir los capítulos japonés porque esperar la versión doblada toma un tiempaaaaaazo. Tal es así que las cuentas oficiales de Pokémon tienen que anunciar y celebrar cuando pasan cosas como Ash ganando una liga cuando la unica forma de seguir eso es ilegalmente wtf??? Hoy en día la localización de animes ya no suele demorar así en general, pero con Pokémon no al parecer...
Creo que lo mismo paso con la pelea de Goku vs Jiren ya que muchos lo vieron de forma ilegal.
Con Yu-GI-OH seguro tienes que esperar mucho más tiempo que pokémon, no exagerado con que ahi veces que llegar a doblar algunas series como Arc-V y Vrains cuando ya habían termino de transmitir la versión japonesa ( que son por lo menos 3 años después de su inicio de emisión en japón)
@@ayrtomramosarias8636 Eso pasó por qué cuando se estába emitiendo el torneo del poder en latino habían doblado hasta lo de black, luego tuvieron un parón y lo terminaron después
Este fue el segundo video que ví de tu canal y si tienes personalidad para hacer tus video hermosos
Me alegra comenzar a ver Pokémon en japonés desde diamante y perla 🥲 aún así la peli de los 20 años ni la vi no sabía q en japonés tenía esa banda sonora
8:45 Caí en la trampa jajajaja te pasas
Yo empecé a ver en Japo Pokémon desde blanco y negro y es cierto esa diferencia al volver a verla en latino al punto que quise ver algunas escenas de las anteriores temporadas en original cosa que no pude en ese momento xd salvo por la pelea de Paul vs Ash donde wao se me hizo mucho mejor además de saber de la existencia de Type: Wild
Que interesante vídeo, nunca me lo había planteado al tema de doblaje en esta serie en concreto. Porque si es verdad que absolutamente todo anime que veo lo veo en japonés por los cambios de diálogos y todo ese tema, pero nunca me lo había planteado con Pokémon xd.
Yo al enterarme que en Digimon Xros Wars cambiaron el tema de We Are Xros Heart me sentí insultado. Lo mismo me pasó cuando ví el Infernape vs Electivire en japonés, es bastante superior.
Gringos:
NOOO!!!! Debemos proteger a los niños de un dibujito que disfraza de un Pokemon primate y también de los silencios dramáticos!!!
Also Gringos:
Que eres menor de edad y tienes problemas en la escuela y problemas psicológicos?! No hay problema, toma tu fusil M4 y una pistola de regalo.
Psdt: 4:07 Si eso hicieron con Digimon Adventure que tocaba temas serios de tanto en tanto, no me quiero ni imaginar lo que hicieron con Tamers que llegó a tocar temas más hardcore.
como dijo el llon una vez, y estoy de acuerdo, los gringos no soportan que series para niños tengan conflictos humanos
Recuerdo que una vez hablando con un amigo, me dijo que el Anime de Pokemon siempre tenia sonido. Pero un dia empece a ver XY y no habia banda sonora de fondo. Le mande Video y todo como si fuera la Tipica novia celosa de "Mira aaaaaaa" XD
Ooohhh un video nuevo!
La única razón por la qué deje de ver Pokémon con Doblaje (Desde XY) es solo por la música parcheada. Ese detalle de la música qué en varias ocasiones complementa bien la escena (Como la canción de Meowth en el capítulo de Litten) en cualquier otra versión qué no sea la Japonesa pos la quitan y eso me retrocede XD.
Porqué el doblaje de la serie en si, es bastante bueno, la dirección es muy acertada , el casting suele ser muy bien seleccionado (Si, incluso defiendo bastante a Miguel Ángel Leal como Ash) y la adaptación del guión da la Talla en las temporadas actuales.
En si, defiendo bastante el doblaje de los animes, porqué muchos son atacados de forma muy injustificada (Como los doblajes de Shingeki, One Piece o Kimetsu No Yaiba). Pero en ocasiones por cambios qué no quedan nada bien, prefiero ver la versión Japonesa, esa mi opinión.
A mi en lo personal, aunque veo el anime desde la primera generación, solo porque me acostumbre a la voz de Miguel Angel Leal como Ash, sigo siendo capaz de ver la serie con el doblaje latino o por lo menos lo puedo tolerar, porque lo disfruto, pero si he tenido la chance de ver pokemon en japonés, las temporadas más recientes sobretodo, ya que como bien dijiste, las antiguas son muy difíciles de encontrar. Y como todos los cambios de banda sonora, joden mucho ciertas escenas, ya sea en mayor o menor medida, es desesperante. Porque analizándolo detenidamente, estos cambios son notorios. No pienso quitar mérito a los actores de doblaje que interpretan a los personajes, ya que al menos hacen un buen trabajo o por lo menos decente. Pero si la dirección no hace bien su parte, o los cambios tan bruscos de banda sonora son demasiado notorios, el resultado no va a ser bueno. Gran análisis Yami. Siempre un gusto ver tus videos
y pensar que hay gente que se va a enojar solo porque decidiste diversificar tu contenido
12:27 Nah, era igual de desequilibrado en japonés, pero sin la palabrería de shudo que le metía en distintos medios incluyendo el OVA, que para colmo fue escrito después del guión de la película
Órale weezing aliento pozolero
Top tier de diálogos latino xd
8:05 Recuerdos de Vietnam.
1:20 una vez vi el opening de Digimones 3 de España y dios santo los comentarios son un barril de desechos tóxicos de tantos comentarios diciendo que la letra es mala y que desafina puro por qué no se parece al latino o al japo xD
Lo único que agradezco a los gringos es que si hayan dejado de fondo la versión acústica de Kimi nu Mune ni lalala cuando Dawn consuela a Piplup por la despedida con Ash, Brock y Pikachu tras derrotar al Equipo Rocket, ese es mi ending favorito. Aunque jodieron la despedida de Bonnie y Puni-chan quitando el tema de Puni-chan que sonaba en ese momento.
Concuerdo con casi todo lo que dijiste excepto el reino de las sombras, si te metes con el reino de la sombras, te metes con todos los memes buenos sobre el reino de las sombras
Totalmente de acuerdo. El doblaje, sin criticar a los actores, jodió muchísimo Pokémon y otras caricaturas.
Para mi fue un ataque personal que no escucháramos el Dori Dori en XYZ.
Yo solo sé que si en la escena final de Ash Vs. Lionel, los gringos se superarán en cagarla a lo grande por no poner la canción de Atrápalos ya, nos daremos cuenta que los gringos solo quieren ver el mundo arder.
Otra cosa que me preocupa que cagen los gringos, es que pongan musica de fondo, durante el momento en que escuchamos la respiracion de Pikachu, antes de que se desmaye. Quitaria gran parte de la tension de esa escena.
Eso me pasa a mi tb con los sonidos de ambiente y músicas random q son como, por q? Por q???. Me paso varias veces de ver un episodio en japonés y luego verlo en el occidente, en mi caso el español de España, y te juro q, al oír una música diferente del q tenía en la versión japonesa y encima toda extraña, me chirriaba los oídos, en serio, me pasaba y me pasa lo mismo q dices tu, es increíble. De pequeño es verdad q no te das cuenta de estas cosas pero hostias, se nota y muxo. Yo por eso me decante por ver los episodios en japonés, así no tengo censuras estúpidas y tampoco sonidos o músicas fuera de lugar, poder verlo antes q nadie y ya está, yo feliz
4Kids convirtiendo que un edificio te caiga encima a "ir al reino de las sombras" (referencia al yugioh abridge)
Tenía 7 y recuerdo a haber llorado con la despedida de Taichi y Hikari, ese OST realmente te toca. Me sacaste una lágrima de nuevo
Sigo sin superar la atrocidad que hicieron los gringos al crear Digimon la película, destruyendo así las ovas originales 🥺
Recientemente estaba viendo la saga de sol y luna en su versión japonesa, y noto que todo lo que dijiste es verdad, increíble, enfin, viva Digimon
Lo peor para mi fue la escena de digimon de la primera pelicula (lo mejor que tiene digimon como producto audiovisual hasta la fecha) donde cambian la pelea de Greymon con Parrotmon. La escena original es una pelea de Kaijus, con bolero de Ravel de fondo con animacion de calidad de una pelea de Evangelion; y el doblaje ingles lo cambia completamente haciendo que Greymon hable como en la serie destruyendo los silencios de la escena y la sensacion de monstruosidad que emanaba el digimon, cambiando bolero por el digirap y censurando la bestialidad de la pelea cuando Greymon rompe el pico de Parrotmon con uno de sus cuernos... y lo peor que esa pelicula si llego en latinoamerica con la version inglesa... y ver ingleses defendiendo el digirap sobre bolero en la escena porque infancia, que tambien vendria siendo la mia porque es la version que vi pero es que es indefendible lo que hicieron xD
Bestia de video yami, cada día me sorprendo más de lo bien que argumenta tus puntos en general. 10/10
El tema de los doblajes es medio bomba ya que la gente tiene opiniones muy cerradas, yo viví el anime con doblaje y no fue hasta los finales de sol y luna que escuche la voz de Ash en japones (lo ví por facebook xd) cosa que no me molesto, era tal cual la imagine. Después ví el capitulo en latino y noté los cambios que tanto mencionas, no se sintió la misma emoción en la pelea contra Gladio. Fué algo decepcionante pero aún con eso sigo amando el doblaje de la serie, aunque el tema de la banda sonora si me da lastima, carajo es buenisíma la ambientación
Que genial que no solo te quedes en ser poketuber, yo creo que muchos veremos encantados cualquier análisis que subas de animas, eres una crack ... Además en chileno
me gustaría saber donde encuentras los capítulos antiguos sin doblaje, eh tenido mala suerte y me gustaría verlos principalmente hoenn y d/p
Tienes razon, ya que si me vi pokemon Sol Y Luna en Japones con subtitulos, y parte de XY, ahi note que le dieron duro con los cambios de varias cosas
lo que si me sorprendio fue la batalla final de Greenninja contra Charizard, ni digamos la despedida del Maestro de Incineroar, creo que por esa parte me aleje del doblaje por un tiempo
Me pareció raro que no mencionaras uno de las escenas más arruinadas (que si lo hubiesen dejado con el soundtrack japones hoy estaría en los tops de despedidas de compañeros de Ash), me refiero a la despedida de May y Max. Para el momento de su emisión fue cuando apenas se estaba popularizando el ver los capítulos en japones sin sub y el final con el tema de Make a Wish era perfecto pero lo quitaron (y lo utilizaron recién dos temporadas más tarde para la despedida de James y Cacnea, pero no lo volvieron a utilizar en la despedida de Ash y Paul), también en el mismo capítulo arruinaron la batalla de Ash vs Gary pero eso no fue tanto. El tema con pokemon es que warner bros hacía buena música pero sólo participó en las primeras 3 películas, su música se utilizó en las primeras 8 temporadas y por eso no notamos tanto las malas decisiones de los gringos en 4kids, y lo mejor fue que en las pelis mantuvieron la banda sonora japonesa desde que se fue warner bros hasta la película 16, para luego arruinarnos las pelis de XY con música gringa de temporada.
Ahora voy con un puntito a favor para Blanco y Negro y es que fue la única temporada además de la Liga Añil que respetaron toda la banda sonora japonesa!!! Si el Equipo Rocket en su doblaje se hubiera comportado tan serio como era esa voz de tipo malo que hacía James en la temporada 1, Blanco y Negro hubiese tenido muchos puntos a favor, incluso la voz de niño tonto que hacía Miguel Leal no le quedaba mal a un Ash reseteado como el de BW. Incluso el haber respetado el soundtrack japones en BW sirvió para que en XYZ usen parte de ese soundtrack japones aunque luego no se lo volvió a ver, vean la batalla en la Liga de Ash vs Sawyer (o contra Alan, no recuerdo), arruinada por el doblaje gringo en la parte que Greninja Megaevoluciona, pero una breve parte de una de esas dos batallas de la Liga Kalos al menos se rescataron un poco al dejar sonar 'Victory Lies Before You' de Best Wishes. Es increíble que en Blanco y Negro se lucieron con la música e incluso respetaron el soundtrack del opening japones en la Liga Unova mientras batallaba Bianca, pero luego en XYZ que siendo una liga más épica que la anterior la arruinaron cuando ratonearon con casi toda la banda sonora.
Creo que la solución a todo es que al igual que Digimon, Dragon Ball y los Caballeros del Zodiaco, que Pokemon se pueda independizar del mercado gringo a partir de la nueva serie sin Ash!
Otra razón por la que Blanco y Negro es la mejor saga del anime 💋
@@OshawottLuke es muy buena saga! Los que tenemos más de 30 años no nos gustó taaaanto como la temporada 1 en kanto porque a comparación con los viajes de Ash Misty y Brock preferimos al trio original que al trio de Ash Iris y Cilan pero los que nacieron del 2000 en adelante recuerdan con mucho cariño Best Whishes al igual que nosotros recordamos con cariño la temporada 1. En la temporada 1 no teníamos personajes con metas (brock quería ser un criador y salir con cualquier chica linda, misty no recuerdo que tuviera una meta más que ser la mejor entrenadora de tipo agua, el trio rocket sólo quería atrapar a pikachu), mientras que en negr0 y blanco teníamos a Iris y Cilan con objetivos y rivales cosa que no tenían misty y brock, e incruso el trio rocket tenían objetivos más allá de ir por pikachu que en toda la primera parte de unova nunca fue ese su objetivo principal (su objetivo principal era cumplir con las misiones de Giovanni y buscar el ascenso). Fue una saga acorde a los personajes: un protagonista de 10 años que se comportaba como niño de 10 años, y un grupo de villanos (el trio rocket) que se comportaba como un verdadero trio de villanos.
Antes me gustaba a medias el doblaje porque creía que ver subtítulos mataba mi experiencia al disfrutar la serie. Pero todo acabó cuando escuché la voz de Chloe en el doblaje latino. No tengo nada en contra de la actriz, pero esa frecuencia de voz se me hizo tan insoportable que volví a ver en el idioma original. Y me maravillé tanto que incluso lo entendía sin la necesidad de subtítulos. Definitivamente si me dan a escoger entre el doblaje original y latino. Escogería sin pensarlo la primera opción.
Tienes razón, yo siempre eh querido ver las temporadas antiguas de pokémon en japonés, pero no es posible verlas legalmente. Y no me gusta entrar a páginas piratas porque están repletas de anuncios 😂
Confirmo que encontrar las temporadas antiguas de Pokémon en japonés subtitulado es algo que toma un poco más de esfuerzo del debido, y eso solo en inglés, jamás pude encontrarlaa sub español.
El Adblock : y yo que chingados estoy pintado o que ?!!!
De todas formas ni en páginas piratas se pueden encontrar xD yo no he podido al menos. Y cuando parece que encontraste una resulta que te comiste un clickbait y estan en latino.
joder, yo descargue varios episodios de johto, xyz y sol y luna en japones. sub español
Ni que fuera difícil usar Chrome para sacarlas con un toque
Después de que jamás pude acceder al animé doblado a la mitad de XYZ porque (no sé, pero en serio. Como Cartoon Network dejó de dar anime, le perdí la pista al doblaje), entendí mejor tu punto. Gracias Yami. Saludos y aún así me da risa el momento latino de "Váyanse a Digimon...!!!". :8)
De hecho esa parte qué dijiste de xyz, es real, recuerdo que cuando CN tenía xyz en emisión, me dió sida no escuchar la pelea de alain, con el ost épico. O la parte de Serena sin la música de ella 💀💀🗿