Pieśni księżniczki z baśni (Songs of a Fairytale Princess), Op.31- Katherine Mayba & Héctor Pinzón

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 окт 2024

Комментарии • 2

  • @AngelinaPosoven
    @AngelinaPosoven 9 дней назад

    Thank you for the performance.
    You created an amazing character. There are a lot of different colors in the voice and it’s exiting to follow the story you’r telling!!! It’s really really inspiring

  • @katherinemayba6121
    @katherinemayba6121  5 месяцев назад

    Songs of a Fairytale Princess, Op.31 (Pieśni księżniczki z baśni)- Karol Szymanowski
    (Zofia Szymanowska)
    I.Samotny księżyc (Lonely Moon)
    Ach-
    Czasem mię gniewa księżyc srebrnolicy
    Co w noc wio senną skrada sięz za chmur.
    Ach! by nam miłosne wydrzeć tajemnice.
    Lecz gdy pomyślę, że biedny samotnik w zimnej gwiazd ciszy tęskne pędząc noce
    nigdy płomieniem nie gorzał miłości, tak mi go żal, tak żal!
    Ach!
    ----------------------------------------------------
    Ah-
    Sometimes the silver-faced moon makes me angry,
    That every sleepy-night the moon spies on us from behind the clouds.
    Ah! The moon tries to snatch the secrets of our love.
    But when I think, the poor moon is alone in the cold stars of silence, longing, running through the night
    With no flame or drink of love,
    Yes, I feel sorry for him, yes, sorry!
    Ah!
    II. Słowik (Nightingale)
    Ach-
    Zda mi się nieraz, że Bóg się pomylił,
    miast serca zamknął w piersiach mych słowika.
    Ach!
    Co milczy we dnie, a gdy noc nastanie miłosną w gwiezdne niebo bije pieśnią.
    Ach-
    ----------------------------------------------------
    Ah-
    It seems to me sometimes, that God made a mistake,
    instead of a heart He closed in my breasts a nightingale.
    Ah!
    That is silent during the day, but when it’s night-the arrival of love beats the song in the starry night.
    Ah-
    III.Złote Trzewiczki (Golden shoes)
    Ach-
    Od wrót mojego pałacu
    Ach!
    Odszedł ten co mnie miłował brnąc boso w jesiennej mgle.
    W trzewiczkach złotych chodzę,
    w trzewiczkach złotych,
    lecz stopy moje pali ślad- łez
    na ścieżce, którą na wieki.
    Ach! odszedł ten co mnie miłował, ten co mnie miłował!
    --------------------------------------------------
    Ah-
    From the gates of my palace
    Ah!
    He left the one who loved me, he trudged barefoot in the autumn fog.
    In golden shoes he walked away, in golden shoes,
    but my feet burn with the trace- of tears on the path, which will last forever.
    Ah! He left the one who loved me, the one who loved me!
    IV. Taniec (Dance)
    Ach-
    Gdy w twym objęciu , kochanu mój, na skrzydłach miłości
    Ach!
    Jako ptak lekka pląsam w krąg-
    to wszystkie, wszystkie kwiaty w moim ogrodzie wraz z nami radosny wiodą tan!
    Ach-
    ----------------------------------------------------
    Ah-
    When in your embrace, my love, on the wings of love
    Ah!
    Like a bird I lightly flap in a circle-
    all, all of these flowers in my garden with us joyfully take part in the dance!
    Ah!
    V. Pieśń o Fali (Song about a Wave)
    Ach!
    Ach, Chciałabym srebrną być falą, co burt twej łodzi całuje.
    Na harfie rozwianych grzyw tęskne śpiewałabym pieśni.
    Ach! A gdyby gniewne wichry twą łódź rozbiły o skałę
    na mej piersi białej, na mej piersi białej ukołysałabym cięna wieczny sen-
    na wieczny , wieczny sen!
    -------------------------------------------------
    Ah!
    Ah, I would like to be a silver wave, who sides your boat kisses.
    On the harp’s flowing mane- longingly I sing song.
    Ah! What if winds crash your boat on a rock,
    on my white breasts, on my white breasts I would cradle you to eternal slumber-
    to eternal, eternal slumber!
    VI. Uczta (Feast)
    Na mą cześć, w szkarłatów przepychu, gwarna, królewska wre uczta.
    Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem,
    Bo oto złote słońce z różanych w staje zórz,
    a w dali srebrzysta dzwoni pieśń,
    Ach! przy dżwiękach fletni
    Ach! miły mój!
    Ach! miły mój!
    Ach! pląsa radośnie
    Ach! wśród kwietnych łak!
    Ach!
    ------------------------------------------------
    In my honour, in scarlet splendor, a noisy, royal feast is brewing.
    But I have a bright palace, even though it is a dark prison to me,
    Because here the gold sun made of roses rises at dawn- and in the distance rings the silvery songs,
    Ah! To the sounds of flutes.
    Ah! My love!
    Ah! My love!
    Ah! dance happily!
    Ah! among the flower beds!
    Ah!
    Translations by Katherine Mayba
    - in consultation with Tadeusz Biernacki