【英語脳化】英語を語順のままにパッと理解する方法

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 авг 2024
  • おかげさまで #急上昇クリエイター に選ばれました🥺いつも応援ありがとうございます✨
    #英会話アプリ只今無料で公開中!「サイトラ!英文速読特訓」で検索してね!
    ダウンロードはこちらから👇
    suiq.jp/saitora/
    【今日の動画】
    英語がパッと理解できない
    文の途中で意味がわからなくなる
    こんな人、今日の動画は絶対にみてください
    この動画では、サイトトランスレーションという方法で英文をパッと理解できるようにるコツを身につけていきます。
    【大人気コース】「パーソナルスピーキングトレーニング」
    忙しくても隙間時間でできる◎
    スピーキングが苦手、直訳頭の人必見!
    右半身・左半身が親身にあなたの英語をチェックし、表現+発音のアドバイスをフィードバック!
    英会話教室では自分の話したい内容について話して、しっかりフィードバック受けることは実はなかなか難しいんです。今よりもスピーキング力をUPされたい中級レベルまでの方々、お申し込みをお待ちしております!
    気になった方は詳細をチェック👇
    gelarockon.my....
    【GeLa Language Online】
    現役英会話講師ユニット「右半身・左半身」がお届けする英会話のレッスンです。
    天才でもない普通の日本人が、留学1年未満でTOEIC900点以上を達成した経験をもとに、楽しくてバリエーション豊か、飽きないレッスンをお届けしています。
    動画を気に入ってもらえたら「いいね!と「チャンネル登録」をお願いします!Twitter/Instagramの登録もお願いします!
    【Twitter】 / media
    【Instagram】 / gela_language_online
    【ホームページ】gelagela.net/

Комментарии • 10

  • @takahiyamaguchi5083
    @takahiyamaguchi5083 4 месяца назад

    これは行動する主体と受ける主体を明確にしているからこそできるレトリックです。非常に論理的です。彼らは幼児期からこうしたロジックの訓練をしている。恐るべし幼児教育!

  • @takahiyamaguchi5083
    @takahiyamaguchi5083 4 месяца назад

    そういう意味で相当知的な会話です。こんな会話は日本人の単純な思考では不可能。多分理解できない。英語でペラペラ喋ることよりも、こうした知的な会話で交渉する事が出来る事が重要。日本の政治家やビジネスマンに欠如している能力です。

  • @takahiyamaguchi5083
    @takahiyamaguchi5083 4 месяца назад

    ここでのBuyの意味は深い。本来はSellなのにBuyを使っている。これは「侮辱されている私があなたを侮辱しているのを買えよ」という二重の意味を含意している。

  • @miho4106
    @miho4106 Год назад +1

    文の途中より話せるようになりたいw

  • @user-gn7jg4kc4u
    @user-gn7jg4kc4u 11 месяцев назад

    🌟【リーディング・リスニング上達の方程式】🌟
    サイトトランスレーション + 語彙 + 文法 = 英語脳化(速読・速聴 ⇒ TOEICスコア UP)🌈
    ❤ 再生リスト (リーディング・リスニング)❤
    ① 英文サイトトランスレーション
    ② リフレージング トレーニング
    ③ 文法トレーニング
    ④ 発音(リエゾン)トレーニング
    ⑤ ドラマで学ぶ英会話
    ⑥ ネコちゃん先生の英会話 🐱
    ⑦ ワンちゃん先生の英会話 🐶
    その他、『スピーキング』『学習法』等、英語力全般のスキルアップが図れる動画が、既に600本以上、アップされているため感謝しかないです。引き続き、楽しい動画配信とライブ開催を宜しくお願いします。🙇‍♂️🙏

  • @user-kn7ku6tj2h
    @user-kn7ku6tj2h Год назад +1

    もう少しましな悪口を買いなさい  は誰が買うのですか? 誰が買うのを止められたのですか? いつも内容がよく理解できないです。

    • @keytur3
      @keytur3 Год назад +3

      例えば、ダサい格好の人に「もう少しマシな服買えよ」だとわかりますよね?
      本文を意訳すれば、「バカな金持ち女」と罵った相手に対して20ドルを手渡し、「もう少しマシな文句を買っておいで」と皮肉たっぷりに言い返した事で周りがざわついた、という話です。

    • @keytur3
      @keytur3 Год назад +5

      つまり、特に英語特有の言い回しというわけではなく、「金持ち」をネタにバカにされたので、金を恵んで言い返した流れが面白いわけです。

    • @user-kn7ku6tj2h
      @user-kn7ku6tj2h Год назад +2

      教えた下さりありがとうございます。
      ましな悪口を買う。
      ましな悪口セリフを買って来て、それを使ったらどうだ?
      という事ですかね。
      日本語も難しいですね。

  • @kensolo869
    @kensolo869 Год назад +1

    これって、典型的なアメリカ英語のスラング的日常表現ですか?正直言って、映画の中のシーン等でお目にかかるくらいですかね……。例えば海外旅行等で実際使用したり、この様な表現は現地でネイティブスピーカーと共に日常生活しない限り必要ないのでは?あまり下品な表現は覚えたくありません。それよりはしっかりとした品のある表現を覚えたいものです❗もし海外旅行でこの様な場面に出くわしたなら相手にせず、無視したくなります‼️