셰익스피어도 직장인이었다🤔 썸씽로튼 Hard to Be the Bard
HTML-код
- Опубликовано: 7 фев 2025
- [한글자막] Hard to be the Bard - Something Rotten! ✒ 뮤지컬 썸씽로튼!
셰익스피어도 밥 벌어먹기 참 힘들어~
#하드투비더바드 #음유시인 #국민작가 #셰익스피어 #썸씽로튼 #썸로 #뮤지컬 #뮤지컬번역 #뮤지컬한글자막 #인생뮤상
-
영상 출처: • "Hard to be the Bard" ...
왘ㅋㅋㅋㅋ한국어버전은 트렌디한 단어를 써서 그런가 셀럽같은 느낌이었는데 브로드웨이 버전은 크게 성공하고 좀 안주해서 게을러진?느낌이라 또 재밌네요ㅋㅋㅋㅋ 생각보다 원래 가사가 점잖아서 놀랐어욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
저도 영어가사 처음 봤을때 "이렇게 건전한 단어라고?" 했어요 😂 크게 바꿀 순 없었지만 나름 맛을 주려고 노력했답니다! ㅎㅎ
조낸힘들어~~~~
아니 원래 가사가 f-ing hard 가 아니었어…? 번역 진짜 개재밌게 한거였넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이것도 좋은데 한국어버전이 너무 찰져서...
진짜 졸라 힘들어~~~
서경수 배우가 너무 잘해 버림 ㅋㅋㅋㅋ
레알 열라 힘들어~~
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
황석희 번역가님께서 작업하셨죠 최고
썸씽로튼 번안하신분의 인터뷰를 본적이 있는데 hard가 단순히 힘들다는뜻이 아니라 *그곳이 단단해졌다* 라는 의미도 있는 이중적인 의미여서 번역하시는데 이걸 고려하시다가 썸씽로튼 관람 연령대를 보고수정하셨다는걸 본적이 있어요!
한국어버젼이 찰지긴하지만 원어버전도 그 언어권의 사람들이 이해할 수 있는 유머코드가 있다는것!
아마도 이부분을 잘 못살리는것을 감안해서 다른부분에서 임팩트를 주신것같아요!
아!글쿤요 한국번역보다 밍밍한게 아니라 더 매웠던 거였어...
그렇다면 보통 It's 말고 I'm 쓰지 않나요?
@@iamsangho말그대로 그게 단단해진거죠
미치겠다 이거 보고 이마치고 갑니다.
@@iamsangho 그걸 사람의 일부분 말고 물건으로 취급하거든요. 도구 정도? 이런 식으로 인식하기 때문에 본인을 지칭하는 I 말고 it을 쓴답니다...
이제 조낸힘들어 말고는 씅에 안찬다...
영어로 했을때는 "It's hard"가 성적인 의미로 해석될 수 있어서 그 부분이 웃포인 거 같아요
이걸 보니 응강이가 ‘셰익스패버려’라고 했던 것만 생각이 나욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어 번역이 킹갓번역이었구나
진짜조낸힘들어~
미치겠다 원가사가 hard 였구나… 맵다…… 상당히 맵다……… 한국어 가사와는 다른 결의 매운맛이 있음
이거 서경수 배우님이 ‘조낸 힘들어~’ㅇ거잠ㅎ아ㅠ
진짜 조낸 힘들어~
이제 셰익스피어하면 은광이가 죽어!!하는거 생각밖에 안듬ㅋㅌㅌㅋㅋㅋ
아니ㅋㅋㅋㅋ 그정도였나 하고 넘버 다시 듣는데 진짜로 **죽어버려 제발~~**하고 끝내네욬ㅋㅋㅋㅋㅋ
셰익스패버려ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이런 자식 낳고 어머니는 닭스프 먹었겠지~
확실히 한국어가 재밌어
You know you're in deep with your love of musicals when you end up in another language 😂
한국어가 조낸힘들어라서
원작도 f단어나 비속어일줄 알앗는데 정말 의외네오..
hard가 이중적의미로 그곳이 단단해졌단 뜻도 있어서 나름 살려본거라고 할 수 있죠
찐으로 힘! 들어! 정말 조낸 힘들어~
아담제이콥스도 썸씽로튼 했었구나
발음 쫄깃쫄깃
어..!? 브로드웨이 알라딘 하셧던 배우다
아그노래의원곡이구나 존나힘들어 그거 ㅎㅎㅎ 뭔가햇내
👼 자막과 함께 감상하고싶은 넘버가 있다면 댓글로 알려주세요 👼
시간이 좀 지났지만 식스해쥬세요ㅠㅠ don't loose your head랑 ex wives요!!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어로는 힘듬을 표현하기 부족하군.