OS MANEIRISMOS DA DUBLAGEM - GARCIA JÚNIOR | Cortes do Inteligência Ltda.
HTML-код
- Опубликовано: 17 окт 2024
- ASSISTA a este episódio completo:
• GARCIA JÚNIOR - Inteli...
ASSISTA a este episódio a partir do fim deste corte:
• GARCIA JÚNIOR - Inteli...
GARCIA JÚNIOR é ator, dublador e diretor. Ele é a voz “oficial” do Arnold Schwarzenegger nos filmes dublados no Brasil. O Vilela é muito fã do Schwarzenegger, especialmente do seu inglês impecável.
Contato: inteligencialimitada@gmail.com
Quer mandar presentes para nós? A/C Rogério Vilela
CAIXA POSTAL
Caixa Postal: 81969
CEP: 05619-970
São Paulo - SP
#GarciaJúnior #InteligenciaLtda #Podcast
----------
REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
EDIÇÃO: Isa e Rafael
PRODUÇÃO: Rogério Vilela
PESQUISA E DECUPAGEM: Fabio Mantoanelli
ASSISTA a este episódio a partir do fim deste corte:
ruclips.net/video/QxzXQ3AEQqw/видео.html
muito obrigado a SANTA pessoa que está fazendo os cortes aqui e colocando a porra das marcações , isto principalmente em papos diferentes deste, ajudam muito, para já pergarmos de uma parte que achamos mais interessante e continuar, lembro de ter começado a ver o flow POR CAUSA deste tipo de coisa.
Então saibam, que ISTO TRÁS MUITO PUBLICO.
E está entrevista, vou ter que ver TODA , macacos me mordam :D
“Vocé é um cocô e eu vou matar você “ kkkkkk
Stallone Cobra 1986.
Essa é um clássico kkkkkkkkkkkkkkkk
Você é um imaturo supera, rs.
"...seguinte amigão, fica calmo, quer conversar? Vamos lá, eu adoro conversar"
Na real ,me lembro mais das frases ,do que a história do filme!!!
"Creeetinooo, você adora dar tiro e eu odeio gente assim"
A origem da gíria "tira" é a seguinte: por volta dos anos 30, imigrantes italianos foram para a Argentina e lá, alguns deles se envolveram com criminosos locais, a mistura do espanhol falado pelos argentinos e do italiano acabou gerando uma espécie de dialeto próprio dos criminosos chamado "Lunfardo". O que aconteceu é que, nessa época, os policiais argentinos usavam tiras em seu uniforme que identificavam a sua patente. Quando os policiais se aproximavam para fazer uma batida policial ou uma prisão, os bandidos diziam "Lá vem os tiras", se referindo aos policiais que estavam se aproximando.
Por volta dos anos 40, 50, alguns desses criminosos vieram para o Brasil (principalmente na zona portuária do Rio de Janeiro) e começaram a usar essa gíria, que acabou pegando entre os criminosos locais.
Depois que as dublagens começaram a ser feitas no Brasil, esse termo passou a ser bastante usado, pois ele era curto e era um substituto adequado para a gíria norte-americana "cop".
Caraca incrível essa história de como surgiu a gíria 😎😮
Interessante. Mas Independentemente da dublagem, tira era muito falada nos anos 1970.
Ou seja, dublagem começou na criminalidade
@@jacksonseven7175 QUE KKKKKKKKKKKKK
Obrigado pela explicação. Já ouvi falar de Lunfardo, pois tenho um amigo da Argentina e tentei aprender espanhol argentino, mas não sabia disso aí sobre os policiais.
Tem alguns filmes brasileiros dos anos 80 onde usam algumas gírias que não eram incomuns em dublagem, então acho que nem todos os termos eram inventados, como o Garcia disse.
Tem um trecho de Forrest Gump que eu dou muita risada, quando um treinador diz "esse filho da mãe é burro de mais, mas corre pra burro" rsrsrs
Essa foi uma das melhores entrevistas que assisti ultimamente.
Isso é um podcast, uma conversa, não uma entrevista!
Justamente por isso que vc achou tão bom… Não é uma entrevista.
Por causa dessas dublagem Hebert Richards algodão doce que muitos achavam que Americano não falava palavrão, se fosse traduzir de acordo os xingamentos gringos, seria nível tropa de elite e cidade de Deus.
Por exemplo, filho da P* foi suavizado como filho da mãe
Verdade.
Durante essa semana eu acho que já vi uns 10 trechos dessa entrevista 😅
Cara! Essa entrevista foi muito boa!
Garcia Junior cara fantástico! De uma inteligência gigantesca! Papo gostoso de ouvir!
E ele ainda é um charme 😏
Meu sobrinho estava agora no RUclips assistindo um vídeo dublado em português e legendado em inglês sobre o GTA V. Um personagem, diante de uma situação complicada, diz "oh, Sweet Jesus" na legenda, e a dublagem ficou "eita, porra!" 🤣🤣🤣🤣
Macacos me mordam, essa é a melhor entrevista deste forasteiro.
Quem mais percebeu o definhou nervoso do editor, aos 5:03, voltando o vídeo para 4:56? rsrs...
Que entrevista phodástica, essa.
“Eu saí com uma pequena ontem”
PC Siqueira fala isso até hoje.
Kkkkk literalmente
Putz...
Pesado
*Caracax!*
Engraçado só não têm sentido. Boa k
Stallone, no filme Stallone Cobra, fala: "Seu cocô"
Sobre os "tiras" uma amiga minha que é policial civil me contou que antigamente na policia, os detetives eram chamados assim mesmo, por causa de uma piada relacionada as tiras de provas que eram eles que faziam. A dublagem deve ter usado essa tradução na época por ter sido algo bastante popular entres os detetives da época em que isso explodiu. Se o motivo foi esse mesmo, eu não sei, mas quando ela contou fez bastante sentido pra mim.
"Texugo do Iowa" foi bom demais.
Garcia é foda pra caralho. Baita dublador, histórico, icônico. E ainda canta pra caramba. Tem uma energia incrível.
05:03 INCEPTION
buguei aqui
@@GoldMusic30 falha na matrix
Lembro da dublagem do De volta para o futuro 2, quando a dublagem de Marty, ao cair na água, fugindo do Biff, substitui o "shit" e inglês por "mãe de Deus" em português rsrs
Obrigado editor! Eu ia mesmo voltar para ouvir a "pequena". Kkkk...
Eu lembro de ter visto um desenho do Pica Pau onde um pirata falava pro Zeca Urubu "Pare de fazer bobagens seu parlapatão". Nunca soube o que era isso kkkk
Foi o Collor que traduziu esse roteiro...
Que ep é esse?
@@JoaoNeto-fw8im Nem sei...Só lembro que era da série da segunda metade da década de 1970, quando o Zeca usava um chapéu côco e moletom verde.
@@ruivargasbarbosa4357 Achei! Obrigado!
Parlapatão é o mesmo que mentiroso, fanfarrão, no Pica Pau chamam muito os outros de mandrião também
Pequena notável... Carmen Miranda. É uma expressão antiga de fato, mas até relativamente fácil de encontra exemplos.
3:30 "Tenho certeza, absoluta!"
Stalone: "você é um cocô"
KKKKKK que engraçado mds
Minha mãe conta, que nos anos 1965, 1970, meu pai trabalhava em uma gráfica, mas ela e as amigas chamavam de "padaria", pq os homens que trabalhavam lá eram bonitos e eram chamados de pães por isso.
Ao invés de Gráfica São José, "Padaria São José"...
"Macacos me mordam, os tiras estão chegando, meu chapa!"
Cop é Tira porque tem uma listra "stripe" de soldado na farda. Tira seria o soldado policial
Se não me engano, o Nelson Machado (que dublou o Kiko) disse uma vez que tiras eram os investigadores. Então pra "caber" a palavra "cop" eles usavam "tira".
Tira se encaixa na labial de cop, e era muito utilizada antigamente, ainda hj aqui no Paraná, c utiliza muito a palavra tira no meio policial
@@andersonfabianopereira621 aqui em sp usamos tira pros investigadores
2:58 eu ouvi muito a Maré Mansa... Na rádio Globo... Aliás o meu pai que ouvia o rádio a noite toda.. deixa ligado.. então acordava de madrugada para ouvir a Maré Mansa.. bons tempos.. Gostava muito da Velha surda...
Pequena e miúda ainda são muito faladas em Portugal e o tal dublador era o saudoso Nelson Batista.
Ele dubla o Arnold Schwarzenegger mano, muito foda
5:03 achei que tivessem invadido meu PC
idem KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Lembro que meu pai e os amigos dele chamavam um ao outro de fera referente aos filmes dos anos 80 e 90s como se fosse cara ou mano atualmente.
😂😂😂 eu ainda digo "aquele moço parece um pão doce" 😂😂😂
Foi no trecho do Acustico MTV que Lulu Santos canta *O RETORNO DO MAIA INTERGALÁTICO* que ele também canta o tema do Hulk!
Where does the term cop for police come from?
The term copper was the original, word, originally used in Britain to mean "someone who captures". In British English, the term cop is recorded (Shorter Oxford Dictionary) in the sense of 'to capture' from 1704, derived from the Latin capere via the Old French caper.
Aqui no maranhao a gíria pequena virou parte do vocabulários
Menina, moça, garota = "piquena"
1:20 "Eventually". Dói ver sempre quando traduzem "eventually" pra "eventualmente". É tão bizarro porque muda totalmente o sentido da frase então dá para perceber claramente que houve um erro de tradução. Não entendo como deixam isso passar.
Já vi traduzirem "best man" literalmente, ou seja, "melhor homem", em vez de "padrinho de casamento".
E tem também o horroroso "esqueletos no armário", que não faz sentido nenhum para nós brasileiros...
@@lexrosae Hahahaha. Bem observado!
Nessa eu me lembro da dublagem em dvd de O Diabo Veste Prada. Tem uma cena que a amiga da protagonista vai pro hospital (não lembro por que), a protagonista vai visitar, e em determinado momento a amiga fica indignada e fala, no original, "you eat carbs!", que significa "você come carboidratos". Provavelmente alguém errou na hora de transcrever as falas em inglês pra traduzir e fazer a dublagem em cima, porque na dublagem ficou "você come siri!" (?????), que em inglês é... CRAB
Já vi filme que traduziu show up como se levantar. O cara genuinamente achou que show up significava "mostrar pra cima" e colocou "se levantar" na tradução.
@@SouMorse que absurdo hahahah
Pelas barbas do profeta!
Esse corte foi show!
Se eu não me engano (posso estar errado), policiais americanos usavam tiras nos ombros para poder mostrar a hierarquia. Dava pra diferenciar capitão, sargento e talz, só pelas tiras no ombro do uniforme.
Como um fã de futebol americano, a tradução que mais me incomodava era quando o "quarterback" virava "zagueiro". O cara é o cérebro do ATAQUE no jogo.
mas ficar atras é zagueiro uai
Melhor seria traduzir para armador do que para zagueiro.
@@GobbiLuiz é que pegam a lógica do futebol e transferiram para o futebol americano.
pior é chamar de futebol, um esporte em que se chuta a bola em um único momento e o cara chuta sai... e chamar o futebol original de "soccer" (WTF ???)
@@brasarino pra isso temos explicação. O futebol americano é "neto" do nosso futebol. Na Inglaterra, pessoal jogando futebol, um cidadão pegou a bola com a mão e saiu correndo. Surgiu aí o rugby. Quando os ingleses foram para os EUA e levaram os dois esportes, o povo meio que misturou as regras e criou o "American rugby Football". Depois só cortaram as palavras e chamam de Football por lá. Quanto a porque "soccer", é o seguinte: O nome oficial do nosso futebol é "Football association" (por isso é FIFA e não FIF). Na Inglaterra, muitas vezes o pessoal falava que ia jogar "assoc". Falando de forma abreviada. E quem jogava "assoc" é o "soccer".
Aqui no Pará usamos a expressão "pequena", no dia a dia.
Maranhão também
E quando a indústria vai chamar geladeira de geladeira ao invés de refrigerador? 😄
pq esse eletrodoméstico refrigera e não gela. .. E a parte que congela se chama congelador
Q
"vou me encontrar com uma pequena"
Ou "use esse casaco, as gatinhas adoram!"
Gatinhas?
Filme das Caça Fantasmas, na sequência da Ozzfest, uma delas tira a guitarra das mãos do guitarrista e a arrebenta em pedaços. Aí ela diz:
Original - Sorry. Can't buy another one.
Legenda - Desculpe. Não posso comprar outra.
Dublagem - Foi mal. Sempre quis fazer isso.
O Ozzy vê a cena e diz:
Original - Sharon, i'm having another flashback!
Legenda - Sharon, estou tendo outro flashback!
Dublagem - Sharon, essas meninas são do balacobaco!
Tony Stark tira onda, num foguete espacial, mas também é, homem de ferro, elétrico, atômico, genial.
Casseta e Planeta tiravam um sarro muito bom desses termos de dublagens clássicas com aquela dupla de policiais dublados, era muito bom! ''Macacos me mordam! Pelas barbas do profeta, vamos! Mexa esse seu traseiro gordo!'' E os lábios mexendo mais freneticamente do que as palavras ditas, aquilo chegava ser mais engraçado que as próprias piadas! kkkk
Eu parei de assistir coisas dubladas quando acabaram com esse estilo antigo. Era realmente legal aquela maneira de falar que só a dublagem tinha. Era um universo a único.
Hoje as dublagens são dois cariocas ou dois paulistas falando...
qdo eu assisto eu msm faço brincadeira, tipo... olha esse policia da california paulista ... e por ai vai.
Nada supera dublador paulista falando: " tá me tirando?" já ouvi isso numa dublagem, kkk.
Quem mais ficou tentando entender porque o vídeo retrocedeu no meio?
"Pequena" tem um jeito meio de peça do Nelson Rodrigues.
Uma das melhores!!
Altemar Dutra cantava a música de abertura do Namor.
"ora por Deus vamos" 😂😂😂😂😂😂
Meu primo afastado que era dublador tinha nome artístico de Edgar Amaral. Pessoal mais antigo deve se lembrar dele.
eu nunca tinha ouvido falar em barra-limpa, mas sujar a barra é usado até hoje, mesmo que seja apenas "sujou!"
5:02 eu buguei nessa hora...
Voz na minha infância
Esse que falava "Pequena", aposto que era o Orlando Prado. O Nizo tbm falou dele com uma história parecida.
6:10 eita
🎵 Ela já não gosta mais de mim
Mas eu gosto dela mesmo assim
Que pena, que pena
Ela já não é mais a minha pequena
Que pena, que pena 🎵
O "pequena" de antes é a "novinha" de hoje, são as gírias bobas que os adolescentes inventam e que surgem em ciclos de tempo que podem durar alguns anos ou algumas décadas, mas que eventualmente caem em desuso.
Macacos me mordam, garcia e uns dos melhores dubladores do Brasil
Villela fala isso pra todos os dubladores que ele chama kkkkkk
tiras era uma gíria usada normalmente no rádio teatro dos anos 30 e 40
E nesses desenhos antigos da Marvel que o Homem de Ferro era "lenha pura"? Kkkkkkk
"Filho da mãe!" kk
Villela, show esse boné. Comprei um para mim. Abraços
Pergunta da voz do Batman...
Muito bom.
Os seriados brasileiros dos anos 60 a palavra "tiras" é usado pra se refirir aos policias...kkkk
5:03 vish, oq foi isso? Kkkkk
''santa mae de Deus batman'', quem ouviu essa kkkkk
Em dublagens antigas vc vê muito "meu chapa" Em conta comigo se usam muito.
Mesma coisa quando fala que baiano fala meu rei kkkkkk
Maré mansa é bom demais!!!!
Tenho 40 anos e não lembro de ter ouvido essas aberturas de desenho que o Vilela conhece.
Eram os desenhos animados da Marvel. Tinha do Thor, Homem de Ferro, Capitão América, Hulk, e Namor. Muitas vezes só mexiam a boca, por conta da animação e todas tinham música tema da abertura em português.
As aberturas dos desenhos !!ruclips.net/video/jBPxejjhaZU/видео.html
Porque o Vilela tem mais de 50
Também não lembro. Mas assisti esses desenhos
"Oi, eu sou Goku!"
Kakaroto, Dragon Ball Z
Olha a cultura!
Pera aí campeão,carioca ainda fala cara,isso é nosso !
"Titica" kkk... é cocô... foi o André Filho... o Guilherme Briggs q sabe bem!
Ninguém chama polícial de tira no Brasil kkkkkkkkkkkk
Normalmente, nas polícias civis, os investigadores são chamados de tira.
@@Gustavvao mas gente...
@@Gustavvao está correto
Quem chama policiais de CANAS?
@@cabecaGCL0008 essa é outra gíria para se referir a policial, os canas, a pessoa foi em cana, é utilizado tbm bixo do pé preto (por causa de sempre usarem sapato preto) gambé (nao sei origem ou sentido), entre outras.
A voz dele eh do príncipe Adán
tira é um termo usado nos anos 50 60 no brasil.
Alguem aí sabe o q é "banzé" ? E nao, nao e o Nome de alguem...
Algazarra kkkk
Banzé é bagunça. E eu acabei lembrando de "Banzé no Oeste" do Mel Brooks
Os tiras estão chegando kkkkk
Teve uma vez que vi uma garota escrevendo meu nome na parede da escola, onde aparecia me chamando de "pão", até hoje fico embasbacado por não ter conseguido entender o que ela queria dizer com aquilo 😐
Vc pediu para ela tirar da parede e daí surgiu o termo na dublagem "Tira"...kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@@worldgames-1778 😂😂😂👍
@@Wesleycobra Tmj, guerreiro 👍👍👍😂😂
E um linguajar muito clássico. Kkkkk
Mano,uma das gírias antigas mais intakaveis pra mim é *cocota* pra se referir as mulheres😂😂😂
Stallone: invade o mercado, esconde-se armado e começa a ameaçar o bandido, no final manda um “seu cocô”
Macacos me mordam 🤣🤣🤣🤣
"Macacos me mordam".
"Pequena" me lembrou "shorty"/"shawty"....
Top demais slc kkkk
Não si pq, mas todas as vezes que vejo algum com o Garcia ou o Wendel, lembro da dublagem escrota do Huck no filme enrolados.
5.04 Falha nossa!
Olá Broto
Eu não sei se essas histórias de origem do termo "tira" contadas aqui nos comentários são reais, mas se não me engano a própria palavra Cop é meio qie inventada, ela nao tem significado!
Eu, particularmente prefiro filmes sem palavrões.
"she is hot"
Ela é quente....
Tira é gíria como meganha... Tira de tirar minhas coisas, meganha de me ganhar...
Eu gosta de todas entrevistas com o Garcia e todas entrevistas com outros dubladores que vejo. Sempre falam muito bem dele. Quanto as girias , elas mudam muito em curto perido de tempo. E tem um monte de idiotas que não entendi isso e coloca sentido atuais e distorce totalmente o significado das musicas antigas. Principalmente pra o lado ruim. Vontade de dá uma voadora nesses bosteticos kkk.
Queria saber sobre o TIRA, porque gosto demais da dublagem do ROBOCOP 87 e eles falam muito, mas nem o GARCIA JÚNIOR sabe kk
Em inglês utilizam cop, policial nao iria caber na mesma labial, tira se encaixa muito bem, a palavra tira era muito utilizada antigamente, mas ainda hj os policiais militares utilizam bastante para identificar os policias civis
@@andersonfabianopereira621 👏👍
He-Man!!