Щыра дзякую! Азъ учился в РУСкай школе хотя родная беларуская мова. В Рашке жыву с 1976 - го.Руским хорошо владею, склоняли считаться "русским",т.е. рабом!😊 Жыве и квитнее Вечная Вольная Белая Русь!!!🎉🎉🎉🎉
Всех с наступающим! Вспоминаю Каляды в Мирске года 1989-90- весь город радостный, везде музыка, люди в костюмах, песни, танцы, улыбки! Верю, так БУДЕТ!
Большое спасибо за то что любите нашу Литву!Мы литовцы вам благодарны,потому что наша Литва точно Великая Литва!Это доказали литовские Лесные Братья 1944 г по 1967 г.Больше 100 000 Лесных Братьев около 20 лет мочили войска оккупанта.
@@airisfinglas2628 Вы, канешне ж, жартуеце пра "вашую" Летуву). І з усёй павагай да "лясных братоў", але ж пра 100 000 - "крыху" перабольшанне (ўлічваючы агульную колькасць мужчынскага насельніцтва Літоўскай ССР пасьля вайны).
Увага! Я.Лёсік у сваёй Граматыцы дае ў выключэньні толькі тры словы роднага склону, множ.ліку з канчаткам “ЕЙ” - "гасьцЕЙ, лапцЕЙ, людзЕЙ" - астатнія канчаткі для назоўнікаў родн.склону, множ.ліку будуць - "аў, яў, оў, ёў". Я.Станкевіч, С.Станкевіч даюць адпаведнае напісаньне назоўнікаў у родн.склоне мн.ліку канчаткі "аў, яў, оў, ёў", але Я.Станкевіч дае таксама й ніякі канчатак "і" - "няма людзі, няма дзеці", але тут немагчыма б было, напрыклад, сказаць - "няма ветэраны"… Канчатак "ЕЙ" для назоўнікаў мн.ліку, родн.склону, ўзяты і ўнятроны ў нашу Мову - з "Грамматики Русского (Московского) Языка", ўтвораных на заснове "Украіньскай Мовы і Граматыкі", з элементамі Чувашскай, Татарскай Граматыкі. Прыклады, дзе можна, а дзе нельга ўжываць мадальнае слова "Шмат" з’ памяншальным - "Шматок" і дзеясловам "Шматаць!… Сайт - "Зноў шмат людзей прыйшло на сход."; "У горАДЗе прайшоў шматлюдны агітацыйны мітынг.”… Замест - "Мноства люду зноў прыйшло на сход."; У месьце прайшоў мнагалюдны мітынг.". ("московское (русское…) слова "гОрОд" перакладаецца на нашу мову - "МЕСТА", скуль маема й "МЯСТЭЧКА"). Сайт - «Паглядзіце, як нас шмат, наш бел-чывона-белы анёл усё яшчэ над намі»… Замест - "Паглядзіце, як багата (многа) нас, а наш бел-чырвона-белы анел лунае над намі!"… Сайт - "У Вільні, на пахаван'ні К.Каліноўскага ў Вільні было шмат людзей."… Замест - "У Вільні, на пахаван’ні паўстанцаў К.Каліноўскага было мноства (процьма, безьліч, заужа багата) люду (народу)!". Сайт - "У Беларусi шмат добрых людзей, якім хочацца дапамагчы будаваць лепшую краіну.". Замест - "У Беларусі даволі (багата) добрых людзей, якія гатовыя будаваць годную краіну.". Сайт - "Шмат людзей вераць у цыфры, якія дае Міністэрства Аховы Здароў’я па пандэміі каронавіруса."… Замест - "Мноства людзей верыць у цыфры, якія дае Міністэрства Аховы Здароў’я…". Сайт - "У нас вельмі шмат праблем."… Замест - "Маема багата (безьліч) прабемаў; Маема задужа праблемаў; Маема мноства праблемаў.”… Сайт - "Я шмат думаў чаму ў Беларусі так няшмат лекараў гавораць праўду пра каронавірус…" Замест - "Я многа думаў - чо'му ў Беларусі так мала лекараў гавораць праўду?"… Але тое - "Шмат Думаць” - немагчыма нават перакласьці!.. Як і тое - “шмат людзей, шматлюДЗЬДЗе”… Дзевяціпядзевае (дзевяць зычных літар узапар, чога ня мае быць у Мове) - "ШМАТлюДЗЬДЗе” - гэта моўны зяляпон апошняй ступені!!.. Нагадаю. Нямашака ў нашае Мове такіх вычварных выразу, а дакладней - моўных заляпонаў - "шмат людзей, шмат дзяцЕЙ, шмат ветэранаў, шматлюдна, ШМАТлюДЗЬДЗе"! Але ў мове маема - "ШМАТ СЬВІН'НЯЎ"!..
"Неяк у Рыме пры сціжме людзей незлічонай Сведкам відовішча быў я - бою быкоў на арэне…" "Песьня пра зубра" - Мікола Гусоўскі. Паэма Песьня пра Зубра была напісана М.Гусоўскім на Лацініцы, а пераклад маема… на "наркамаўцы"… Сьціжма народу. Згубленае наша слова “сьціжма”, якое адчуваецца сучасным. Слова “сьціжма” пішама з’ літарай “ь” (мяккі знак) або з дыякрытычным знакам - “с’ціжма”. Блізка да слова “сьціжма” маема словы “с’цісла, с’ціснуць,”. Сэнс слова “сьціжма” - ў сьцісласьці адноснай вагі або сьціжма народу, бо ен сьціснуты… Слова “сьціжма”, якое М.Гусоўскі ўжыў ў сваей паэме “Песьня пра Зубра” няма ні ў адным нашым Слоўніку (маю на ўвазе Слоўнікі 20-30-х рокаў). Запо'мненае ("забытое-рус") слова "Сьціжма" - варта ўзгадаць і зьвярнуць у Мову. Мо' варта папярэдне падумаць, як устаўляць, паўсюдна дзе папала, "Унівэрсальнае - ШМАТ", якое так "вабіць" журналістаў і… "сяброў" Facebook - ЧАТЫРМА літарамі і якое мае ўжывацца толькі ў мадуляцы'і ж... з' іншымі словам - "шматкроп'е, шматчасовы, шматгранны, шматбаковы…" і г.д.? Нашыя словы, якія адпавядаюць сэнсу слова “многа” - "мноства, безліч, багата, процьма, нязьлічона… сьціжма”... "На сход прыйшло багата людзей." "Каля дзьвяроў крамы сабралося багата людзей." "У храм прыйшло вельмі багата люду." "Безьліч людзей выйшла на плошчу." "На сустрэчы з паэтам прыйшло задужа людзей", "Процьма сьцягоў лунала над местам!.." ("гОрОдОм"-рус.)"... Як бачыма - сказы пастроены бяз ужытку мадальнага слова "шмат".
Жыве Беларусь! 🤍♥️🤍 Слава Украïнi! 🇺🇦 Už Lietuvą! 🇱🇹 Niech żyje Polska! 🇵🇱 Lai dzīvo Latvija! 🇱🇻 Elagu Eesti! 🇪🇪 Deşteaptă-te, române! 🇲🇩 Eläköön Suomi! 🇫🇮 Za vashu i nashu svobodu! 🇪🇺
У Мове зусім запомненыя ("забытые -рус.") словы - "дужа, задужа, багата, безьліч, процьма, многа…", бо народам не ўжываецца сама Мова Літоўска'я - нямашака моўнай прыктыкі! "Беларуска-Расійскі Слоўнік Байкова-Некрашэвіч" дае - "Як дуж - колькі есьць сілы, колькі змогі стае." "Дужа" - надта, вельмі, надзвычай. "Ен быў дужа зьдзіўлены…". "Duźo ludzi -pol."; "Дужа люду -літ. (б.л.р.)", ані вычварнае - "шмат людзей"! Дарэчы. У Мове маje быць - "сёДня", ані наркамаўскае - “сёННя” (тады ж - "сёнЬня") ў якім згублена слова "Дзень"! У мое маe быць "сё-Дня", як і "што-Дня". Нагадаю. Нашыя словы "багаТЫР (як маема ў мове - "манасТЫР, праваДЫР”), багатырка, багаты (сынонім слову "заможны"), багацьце" паходзяць ад слова "Бог". Нашыя словы "багатыр, багатырка" ня мае ніякага дачынен’ня да маскоўскага слова - "Богатырь", якое паходзіць з мангольскага - "багатур, баатар - Улаанбаатар (Улан-Батор, баатар, батыр" - "гэрой". Татар. - "баһадир, батыр" - волат, асілак. З прычыны недаступнасьці ведаў нашай прыроднай Граматыкі, як і праўдзівага Слоўніку, Мова наша бяз Моўнай Практыкі канае ў запамках, бо Мову Родную ня ўжывае Сам Народ з-за многіх прычынаў!.. То'му седня чуема толькі нейкае слабае падабенства Мовы Вялікалітоўскай ("бела… рускай" - "белой руской"), але ня чуема самой Мовы Вялікалітоўскае (Літоўскай)!
Вітаю, Мікіта. Хачу паслухаць ад вас выпуск пра Ўкраінскую нацыянальную капэлу. Зьява ўнікальная ў нашым рэгіёне, да таго ж не прыгадваю выпускаў ласьне пра Ўкраіну на гэтым канале ў цыклі гісторыі суседзяў
Разгледзіма мадальнае слова "Шмат" далей. У Мове маема адпаведны пераклад "Московского (русского...) Языка" тога нашага - "шмат, шматок, шматочак, шматаць" - а) "кусок (много), кусочек, мало"; б) "рвать". У Мове маема выразы - "Шмат (многа) сала."; "Шматок, шматочак (малы кавалачак) сала."; "Адкусіць шмат пірага" - "Откусить кусок пирога"(рус.); "Шматок нітак", "Шматок матер'ялу", "Шматок гародніны"… Таксама ў мове маема - "ашматка, ашматкі (ашмотка, ашмоткі)" - ануча, акраўкі, ірваная дзяруга, рваніна ці акраўкі дзяругі, шмотка, шмацьцё" - ануча ці сучасн.пераносн. - "адзежа", з адпаведным "русским (московским)" перакладам - "тряпки, обрезки, одежда". Заўвага! У нашай Мове слова "дзярмо" - гэта "дзяруга" - грубая (саматканная) мяшкавіна або грубая по'сьцілка. “Вазьмі якое дзярмо (дзяругу), шмацьцё (анучу) ды вытры ногі...”. Маскоўскае слова “дерьмо” ў Нашай Мове - гэта “друхло”(гаўно) - г.зн. “другасны, прадукт адкіду” . Далей маема - "шматаць, абшматаць" з нашым-жа сынонімам - "ірваць, абарваць"… Pol. . - szmata, szmatowka [шмата, шматоўка] - ануча. "Шмат, шматок, шматочак" - абрывак, кавалак чо'га небудзь; шматаць - ірваць. "Пёс шматае анучу = Пёс ірве анучу = Пес расшматаў, парваў анучу". Зноў чытаема - "Шматпакутны"- "многострадальный"(рус.)… Але… Ці правільна ўжываць тут - тое мадальнае "шмат", якое складае такія словы, як - "шмацьцё, ашматка, шмотка, шматаць (ірваць), абшматаць, ашматка, ашмотка (рус. - "тряпка"; pol. - "szmatowka")? Як да слова "Пакута" (пакута чалавека…), якое ўжываецца ў ц. Літургічных Набажэньствах, можна прыляпіць - тое "Шмат", якое ата'ясамліваецца з ірванай "ашматкай" (анучай)? У Слоўніках 20-30 рокаў, нажаль, няма то'га тлумачэн'ня, што слова "Шмат" з'яўляецца толькі словам мадальным і не з'яўляецца чыстым сынонімам слова "Многа"! Журналісты й літаратыры ў сучаснасьці "адукаваныя" ў школе, ВНУ на наркамаўскім твору - "Тлумачальны Слоўнік Беларускай Літаратурнай Мовы" (там мадальнае - "Шмат" займае палову старонкі) непісьменна ўжываюць тое - "Шмат" паўсюдна, без разбору - "Шмат думак", "Я шмат думаў", "Шмат мараў"(?), "Шмат паняЦЦяў", "Шмат пытаННяў", "Шмат людзей", "Шмат дзяцЕЙ", "Шмат ветэранаў", "Шмат пакутаў" і г.д. і г. д. ... Але няўжо ў Нашай Мове няма больш словаў, якія адпав'ядаюць нашаму ж слому "МНОГА"?.. Як патлумачыць, што недапушчальна ўжываць тое мадальнае слова "Шмат", якое ў журналістаў (за імі паўтарае ж і народ) сталася "Ўнівэрсальным" - да людзей (да люду), да дзецяў, да ветэранаў, да лекараў, да працаўнікоў, да сьцягоў?!.. Але можна сказаць - "ШМАТ СЬВІН'НЯЎ"!
"Але няўжо ў Нашай Мове няма больш словаў, якія адпав'ядаюць нашаму ж слому "МНОГА"?" Дык і? Якія слова нам след ўжываць замест "шмат" (рус. - много)? ПС. Знайшоў далей. Але (для канструктыву) - трэ крыху менш словаў і усё запіхваць у адзін допіс!
Вынік. Слова Санскрыту "Mara" - "сьмерць", унятронае "наркамаўкай", нельга ўжываць у нашай Мове ў сэнсе словаў - "Лятунак" або "Мроя"! Таксама слова Санскрыту "Мара" граматычна не стыкуецца з нашай Мовай, бо мы ня можам сказаць - "марнасьць" - ад "мара", бо "марнасьць" азначае дарэмнасьць, марнасьць!.. Укр. - "мрійливість"- укр.; "москов."-рус. - "мечтательность". Мовы народаў азыяцкіх, як і эўрапейскіх бяруць вытокі з Санскрыту, але ні адзін народ, пэўна, не ўзяў чыстае (іставое) слова "mara" ў якасьці - Dream (ангэльск.)! Re've (фр.), Traum (герм.), Somnium (лацін.), Sogno (італ.), Sueno (гішп.), Svajone (жамойц.), Sapnis (латыш.), Мёрёёдёл (мангол.), Хыял (татар.), Сънувам (баўгар.), Сан (сэрб.), Сон (македон.), Sen (славац.), Sen (чэск.), Sanije (славен.), San (харват.), Мрія (укр.), Мечта (маскаль.-рус.)…
"Беларуска-Расійскі Слоўнік Байкоў-Некрашэвіч (SLBN) дае пераклад - тога "шмат" - "многа, багата, гібель, страх", не па'ясьняючы (на пальцах...), што слова "ШМАТ" з'яўляецца толькі мадальным, якое стварае складаныя словы "шматгадовы, шматдзённы, шматгранны, шматпав'ярховы, шматзначны, шматбаковы…" і г.д. шмат -- много шматгадовы -- многолетний шматдзённы -- многодневный шматок "м. -- лоскуток, кусочек» шматпалёўка "ж. -- многополье {НТ^} шмацьцё "н. - лоскутье У выніку ўсе тыя нашыя словы - "многа, багата, процьма, безьліч" былі недарэчна й непісьменна замешчаныя адзіным ("единственным"-рус.) мадальным - "ШМАТ"! Словы "гібель, страх" (SLBN) даюцца як іншасказальнасьць, але іншасказальнасьць датычыць, звычайна, моваў азыяцкіх і рэдка ўжываецца ў нашай мове, якая з'яўляецца дакладнай, ані іншасказальнай. Словы нашай мовы - "Многа, Мноства, Множыць, Памнажаць, Множыцца..." У мове Польскай - "Mnogi, Mnostwo, Mnożyc, Mnożyc się, ". У мове Украінскай - "багато, безліч, множити, множити, множити..." "В Русском (Московском) Языке - много, множество, множить, умножать, множиться". Слова - "багата" паходзіць ад слова "Бог" - багата, багац'це, багаты, багатыр (заможны чалавек), узбагачэн'не…", дзе па-правілах н. Граматыкі, корань "бог", пад націскам, пераходзіць - у "баг"…
Вынік. Слова Санскрыту "Mara" - "сьмерць", унятронае "наркамаўкай", нельга ўжываць у нашай Мове ў сэнсе словаў "Лятунак" або "Мроя"! Таксама слова Санскрыту "Мара" граматычна не стыкуецца з нашай Мовай, бо мы ня можам сказаць - "марнасьць" - ад "мара", бо "марнасьць" азначае дарэмнасьць, марнасьць!.. Укр. - "мрійливість"- укр.; "москов."-рус. - "мечтательность". Не магу ведаць усяго, як ня можа ведаць ўсе будзь-які чалавек! Але Пакутнае... Месца ўкрыжаван'ня Хрыстуса на гары Галгофа, якое ўдакладнаецца, як "Кальварыя", ня можа мець дачынен'ня да назвы хлеба (Кальварыйскі...), як ня можа мець дачынен'ня слова "MARA" (сьмерць) да словаў "Мроя, Лятунак, Лятуцен'не"! Мовы народаў азыяцкіх, як і эўрапейскіх бяруць вытокі з Санскрыту, але ні адзін народ, пэўна, не ўзяў чыстае (іставое) слова "Mara" ў якасьці словаў "Мроя, Лятунак", якія, мабыць, абодвы маюць права на існаван'не ў н. Мове... Dream (ангэльск.). Re've (фр.), Traum (герм.), Somnium (лацін.), Sogno (італ.), Sueno (гішп.), Svajone (жамойц.), Sapnis (латыш.), Мёрёёдёл (мангол.), Хыял (татар.), Сънувам (баўгар.), Сан (сэрб.), Сон (македон.), Sen (славац.), Sen (чэск.), Sanije (славен.), San (харват.), Мрія (укр.), Мечта (маскаль.-рус.). Але ў Мовах кождага народу існуюць дадатковыя адцен'ні словаў "мроя, лятунак"... У мове нашай, Літоўскай )б.л.р.) мае быць - "Мроя, Мройнасьць (ані - "марнасьць...), Лятунак, Лятуцен'не".
Американцы на то время 50 лет уже как минимум выпускали вполне неплохие по спецэффектам фильмы, а наши ходили и искали репрессии, типа культурно адраджалiсь.
Наркомаўскі твор "Тлумачальны Слоўнік Беларускай Мовы" выд.1999 г., дае - "мара", але ў тым, так званым, "Тлумачальным Слоўніку" падобных заляпонаў нязьлічона (адно тое - "млекакормячыя, таможня, таможанны, растамажваЦь, батрак, чарцёж, чарцёжнік, чамадан, сАвецкі (і - ліДСКі), СВОЕчасова” - чога вартыя?.. а) варта раздзяліць словы "марава" ("мираж-рус") і "мроя, мроіва, мроіць" ("мечта-рус.") б) "mara" перакладаецца з Санскрыту - "сьмерць", але трэба разумець, што "мечта-рус." ніяк ня можа ата'ясамлівацца са словам "сьмерць"!.. Папярэдне, як браць будзь-якое спрэчнае слова ў свой Слоўнік, яго варта правяраць шляхам выключэньня са Слоўнікаў іншых народаў, у тым ліку з Санскрыту (мова Хіндзі). Прыклады. "Марава плыве над жытам" - “Мираж плывёт над рожью.”- рус.-моск. але "Мрою аб табе!", ані - "Мару аб табе"!.. "Лятуцен'не сапраўднае" або "Мройнасьць сапраўдна'я" - "Мечтательность настоящая"(рус._ Але - мы ня можам казаць "Марнасьць сапраўдная", бо "марнасьць" - тое не "мечта"(рус.)!.. Калі ж ужыць - тое "Мара" дык маема - "Марнасьць сапраўдная" - "Напрасность настоящая" (рус.)!.. У мове маема словы - "марна, марнасьць, марнаваць, марнавацца, замарнавацца" - "напрасно, напраслина, мучить, мучиться, замучиться"(рус.). І тут яўна бачна, што словы "мроя - мройнасьць" і "мара - марнасьць" - гэта розныя словы з розным сэнсам! "Мечтательность была в её характере"(рус.) і тут маема заваду… Мы ня можам сказаць - "Марнасьць была ў яе' характары." з' перакладам - "Напрасность была в её характере"(рус.)… Укр. - Мрійливість була у її характері. Pol. - Marzycielstwo było w jej charakterze. Lit.(б.л.р.) - "Мройнасьць (Мройлівасьць) была ў ейным характары." або "Лятуценнасьцьбыла ў яе' характары."… Гаворыма - "Мройнасьць, мройлівасьць", але ж ні - "марнасьць, марнавальнасьць", што перакладаецца на той-жа "Русский (Московский) Язык - напрасность, мученичество"… Рol. - "marzenie" - "мечта"(рус.). Але польскае - “marzenie” ўхіляецца… ад чыстага Санскрыту - "mara" (сьмерць)! Але мы ня можам казаць па-ўзору польскага "marzenie" - "марэньне" (ад "мара"), як ня можам казаць і "марнасьць" (ад "мара"), бо слова "МАРНАсьць" мае ў мове іншы сэнс. У Мове нашай можа быць - “Мроя, Мроіць, Мройнасьць” - “мечта, мечтать, мечтательность"(рус.). Слова "Мроя" паходзіць ад нашага ж - "мрок, змрок"… "Расейска-Крыўскі (беларускі) Слоўнік” В.Ластоўскага дае - "МРОЯ" - "мечта-рус.; "мрія"(укр.); "marzenie"(pol.). Таксама ў Мове нашай можа быць - "Лятунак, Лятуцен'не, Лятуцець".
15 хвілін распавядаць пра адраджэньне Беларусі ў 60я - 80я гады і ні разу ні ўзгадаць словам Пазьняка - гэта трэба ўмець! За тое добра прапіярыў грантасмокаў і сынкоў партыйных дзеячаў, такіх як Вячорка, а таксама Дубаўца, які люта ненавідзіць Пазьняка, і гатовы здаць Беларусь любому маскоўскаму стаўленіку. Што ж ты змаўчаў, што гэты самы "адраджэнец" Вінцук Вярорка ў канцы 90х пагнаўся за лёгкім далярам і раскалоў БНФ? Штош, відаць ад малодшага Вячоркі гранцік перавялі, вось і пачаў піярыць грантасмокаў.
Праз твайго пазьняка вусаты i прыйшоў да ўлады - "Рускiх у багну! Пяць хвiлiн - адраджэньне гатова, снедайце! " Бяры СВАйго грантадзеда разам з вусатым - што адзiн шалёны, што другi.
Цалкам згодны! Гэта ідзе ў адным шэразе з заявай Ціханоўскай аб тым, што "Беларусь зрабілася незалежнай дзякуючы Шушкевічу". Відаць, пайшла сістэмная праца супраць БНФ і Пазьняка.
Вось сапраўды пытаньне да гістарычнага рэдактара праграмы ды й да самога Мікіты: "Гэта наўмысна так зроблена ці спішам на неабазнанасьць неафітаў-неверагодных?
@@youtube-magendavid беларускамоўны - гэта не рыса якасьці, не рыса вартасьці. А тыя дзіўныя паточныя слоўцы, каторыя абсалютна не ў тэму тут - не беларускія, у асноўным. А што на конт вашай парады, то тут месца для каментароў і я свой пакінула. Я пачала глядзець, тэма з мовай здэсаніравала - я напісала каментар і выключыла, зрабіўшы так сама ўнёсак у пашырэньне для гэтага відэа.
@@SghiB-c7g дык ЯК трэба расказваць пра адраджэнне? мне праўда цікава. бо з Вашага каменту вынікае, што гэта нейкая сакральная тэма, якая патрабуе асаблівага стаўлення.
Никаких притеснений беларуского языка при СССР не было. Хватит нести всякую хрень на эту тему . ВИА "Песняры" . исполняющие свои песни на беларускай мове имели огромный успех во всём Союзе. Именно Машеров поддерживал этот коллектив на советской эстраде.
Такая была политика, беларущина - это усатый дядька в кунтуше, голосящий про Яся и канюшыну. А школа, универ - обойдетесь, дискуссии об истории и будущем нации - и думать не моги.
а давайте от русского языка на россии оставим только газманова, например, а все остальное (школы, университеты, документооборот) будут по-китайски. ОК?
што ты вярзеш!? Што такое "пацёмкінскія вёскі" чуў? Дык тых маскавіты багата пабудавалі. Ва ўсіх сферах грамадскага жыцця ва ўсіх былых "рэспубліках" СССР. Ці можа ў сучаснай Беларусі няма "притеснений". Проста выпадкова ЎСЕ вышэйшыя навучальныя ўстановы зараз працуюць выключна на расейскай? І дарма народ баіцца слова па-беларуску сказаць недзе ў транспарце ці краме?
Litva 🇱🇹 byla v VKL, ne Polsha. Sevodnia vmesto VKL i litovcy i ukraincy, kak i tezhe samyje poliaki, uzhe nachodiatsa v ES 🇪🇺 ili tuda stremytsa popast. Chevo zhelajem i belarusam 🤍❤️🤍 , prisojidinytsa k nam.
Но ведь это лукавство. Советская белорусизация и была тем самым белорусским нацбилдингом, а БССР- первым белорусским государством. Ребята, независимая Беларусь- это большевистский проект, вот её корень и суть.
@@Аляксей БНР- фикция, случайное завихрение в ходе великой войны. "Государство" просуществовшее меньше года, в условиях немецкой оккупации, никем не признанное и не контролировавшее своих границ. ЛНР и ДНР обладают большим количеством черт государства, чем БНР.
Дзякуй, Мікіта, за тваю працу ў бягучым годзе
Поспехаў у наступным!
Дзякуй! Веды і мова - наша зброя!
Дзякуй!
Наша зброя-гэта наша зброя.
Адметнай фігурай ў той час быў Зніч - Алег Бембель, які потым пайшоў у манастыр. Было б добра, калі б пра яго таксама быў выпуск. Дзякуй за працу.
Дзякуй вам! Чакаю выпуск пра дысідэнцкі рух у часы СССР.
Дзякуй за цудоўны выпуск. Чакаю наступных. Будзьма беларусамі!
Пра дэссідэнтскі рух будзе паглядзець вельмі цікава)
Зразумелі, запісалі ✍
Вось: ruclips.net/video/XLHqMf3YHnQ/видео.htmlfeature=shared
Дзякуй табе за працу!!!
Щыра дзякую! Азъ учился в РУСкай школе хотя родная беларуская мова. В Рашке жыву с 1976 - го.Руским хорошо владею, склоняли считаться "русским",т.е. рабом!😊 Жыве и квитнее Вечная Вольная Белая Русь!!!🎉🎉🎉🎉
Дзякуй вялікі за такія гісторыі!!🎉🎉🎉🎉❤❤❤
Дзякуй, прыемна!
Дзякуй за відэа
Дзякуй за працу!🎉🎉🎉 Чакаю наступныя 15 хвілін!
Дзякуй вялікі!
⬜🟥⬜🙏🙏🙏
Всех с наступающим! Вспоминаю Каляды в Мирске года 1989-90- весь город радостный, везде музыка, люди в костюмах, песни, танцы, улыбки! Верю, так БУДЕТ!
Мега-круты і важны выпуск. Дзяяяяякуй!!! Абавязкова загляне 🤍❤️🤍
Калядоўшчыкі ў 70-80-х былі натуральнай з'явай у шматлікіх вёсках.
у вёсцы - гэта адно. А на цэнтральнай пошчы Менска - крыху іншае.
Пра Баразну і бел-дысідэнтаў вельмі хочацца паслухаць
Добра, запісалі✍
Вось тут вельмі цікава распавядаецца ruclips.net/video/XLHqMf3YHnQ/видео.htmlfeature=shared
Жыве Вечна Вольная Незалежная Беларусь - Вялікая Літва !
Большое спасибо за то что любите нашу Литву!Мы литовцы вам благодарны,потому что наша Литва точно Великая Литва!Это доказали литовские Лесные Братья 1944 г по 1967 г.Больше 100 000 Лесных Братьев около 20 лет мочили войска оккупанта.
@@airisfinglas2628 Вы, канешне ж, жартуеце пра "вашую" Летуву). І з усёй павагай да "лясных братоў", але ж пра 100 000 - "крыху" перабольшанне (ўлічваючы агульную колькасць мужчынскага насельніцтва Літоўскай ССР пасьля вайны).
Увага! Я.Лёсік у сваёй Граматыцы дае ў выключэньні толькі тры словы роднага склону, множ.ліку з канчаткам “ЕЙ” - "гасьцЕЙ, лапцЕЙ, людзЕЙ" - астатнія канчаткі для назоўнікаў родн.склону, множ.ліку будуць - "аў, яў, оў, ёў".
Я.Станкевіч, С.Станкевіч даюць адпаведнае напісаньне назоўнікаў у родн.склоне мн.ліку канчаткі "аў, яў, оў, ёў", але Я.Станкевіч дае таксама й ніякі канчатак "і" - "няма людзі, няма дзеці", але тут немагчыма б было, напрыклад, сказаць - "няма ветэраны"…
Канчатак "ЕЙ" для назоўнікаў мн.ліку, родн.склону, ўзяты і ўнятроны ў нашу Мову - з "Грамматики Русского (Московского) Языка", ўтвораных на заснове "Украіньскай Мовы і Граматыкі", з элементамі Чувашскай, Татарскай Граматыкі.
Прыклады, дзе можна, а дзе нельга ўжываць мадальнае слова "Шмат" з’ памяншальным - "Шматок" і дзеясловам "Шматаць!…
Сайт - "Зноў шмат людзей прыйшло на сход."; "У горАДЗе прайшоў шматлюдны агітацыйны мітынг.”…
Замест - "Мноства люду зноў прыйшло на сход."; У месьце прайшоў мнагалюдны мітынг.".
("московское (русское…) слова "гОрОд" перакладаецца на нашу мову - "МЕСТА", скуль маема й "МЯСТЭЧКА").
Сайт - «Паглядзіце, як нас шмат, наш бел-чывона-белы анёл усё яшчэ над намі»…
Замест - "Паглядзіце, як багата (многа) нас, а наш бел-чырвона-белы анел лунае над намі!"…
Сайт - "У Вільні, на пахаван'ні К.Каліноўскага ў Вільні было шмат людзей."…
Замест - "У Вільні, на пахаван’ні паўстанцаў К.Каліноўскага было мноства (процьма, безьліч, заужа багата) люду (народу)!".
Сайт - "У Беларусi шмат добрых людзей, якім хочацца дапамагчы будаваць лепшую краіну.".
Замест - "У Беларусі даволі (багата) добрых людзей, якія гатовыя будаваць годную краіну.".
Сайт - "Шмат людзей вераць у цыфры, якія дае Міністэрства Аховы Здароў’я па пандэміі каронавіруса."…
Замест - "Мноства людзей верыць у цыфры, якія дае Міністэрства Аховы Здароў’я…".
Сайт - "У нас вельмі шмат праблем."…
Замест - "Маема багата (безьліч) прабемаў; Маема задужа праблемаў; Маема мноства праблемаў.”…
Сайт - "Я шмат думаў чаму ў Беларусі так няшмат лекараў гавораць праўду пра каронавірус…"
Замест - "Я многа думаў - чо'му ў Беларусі так мала лекараў гавораць праўду?"…
Але тое - "Шмат Думаць” - немагчыма нават перакласьці!..
Як і тое - “шмат людзей, шматлюДЗЬДЗе”… Дзевяціпядзевае (дзевяць зычных літар узапар, чога ня мае быць у Мове) -
"ШМАТлюДЗЬДЗе” - гэта моўны зяляпон апошняй ступені!!..
Нагадаю. Нямашака ў нашае Мове такіх вычварных выразу, а дакладней - моўных заляпонаў - "шмат людзей, шмат
дзяцЕЙ, шмат ветэранаў, шматлюдна, ШМАТлюДЗЬДЗе"!
Але ў мове маема - "ШМАТ СЬВІН'НЯЎ"!..
👍👍👍💖
Талака як з'ява захавалася нават без суполак. And I thing it's beautiful...
Згодныя!
напэўна, I thinK..? 🙂
Пра Танка смешна. Ніхто іншы, як Танк у 90-х хадзіў пісаць заяву, каб гімназію ўнука перавялі на рускую мову. Перавялі.
"Неяк у Рыме пры сціжме людзей незлічонай
Сведкам відовішча быў я - бою быкоў на арэне…"
"Песьня пра зубра" - Мікола Гусоўскі.
Паэма Песьня пра Зубра была напісана М.Гусоўскім на Лацініцы, а пераклад маема… на "наркамаўцы"…
Сьціжма народу. Згубленае наша слова “сьціжма”, якое адчуваецца сучасным.
Слова “сьціжма” пішама з’ літарай “ь” (мяккі знак) або з дыякрытычным знакам - “с’ціжма”. Блізка да слова “сьціжма” маема словы “с’цісла, с’ціснуць,”.
Сэнс слова “сьціжма” - ў сьцісласьці адноснай вагі або сьціжма народу, бо ен сьціснуты…
Слова “сьціжма”, якое М.Гусоўскі ўжыў ў сваей паэме “Песьня пра Зубра” няма ні ў адным нашым Слоўніку (маю на ўвазе Слоўнікі 20-30-х рокаў). Запо'мненае ("забытое-рус") слова "Сьціжма" - варта ўзгадаць і зьвярнуць у Мову.
Мо' варта папярэдне падумаць, як устаўляць, паўсюдна дзе папала, "Унівэрсальнае - ШМАТ", якое так "вабіць"
журналістаў і… "сяброў" Facebook - ЧАТЫРМА літарамі і якое мае ўжывацца толькі ў мадуляцы'і ж... з' іншымі словам - "шматкроп'е, шматчасовы, шматгранны, шматбаковы…" і г.д.?
Нашыя словы, якія адпавядаюць сэнсу слова “многа” - "мноства, безліч, багата, процьма, нязьлічона… сьціжма”...
"На сход прыйшло багата людзей."
"Каля дзьвяроў крамы сабралося багата людзей."
"У храм прыйшло вельмі багата люду."
"Безьліч людзей выйшла на плошчу."
"На сустрэчы з паэтам прыйшло задужа людзей",
"Процьма сьцягоў лунала над местам!.." ("гОрОдОм"-рус.)"...
Як бачыма - сказы пастроены бяз ужытку мадальнага слова "шмат".
Жыве Беларусь! 🤍♥️🤍
Слава Украïнi! 🇺🇦
Už Lietuvą! 🇱🇹
Niech żyje Polska! 🇵🇱
Lai dzīvo Latvija! 🇱🇻
Elagu Eesti! 🇪🇪
Deşteaptă-te, române! 🇲🇩
Eläköön Suomi! 🇫🇮
Za vashu i nashu svobodu! 🇪🇺
1:03 - 1:05 Дорогие юные друзья!
Поздравляю всех вас с Новым Годом!
Шлю вам свой горячий привет
во имя света, добра и свободы!
У Мове зусім запомненыя ("забытые -рус.") словы - "дужа, задужа, багата, безьліч, процьма, многа…", бо народам не ўжываецца сама Мова Літоўска'я - нямашака моўнай прыктыкі!
"Беларуска-Расійскі Слоўнік Байкова-Некрашэвіч" дае - "Як дуж - колькі есьць сілы, колькі змогі стае."
"Дужа" - надта, вельмі, надзвычай. "Ен быў дужа зьдзіўлены…".
"Duźo ludzi -pol."; "Дужа люду -літ. (б.л.р.)", ані вычварнае - "шмат людзей"!
Дарэчы. У Мове маje быць - "сёДня", ані наркамаўскае - “сёННя” (тады ж - "сёнЬня") ў якім згублена слова "Дзень"!
У мое маe быць "сё-Дня", як і "што-Дня".
Нагадаю. Нашыя словы "багаТЫР (як маема ў мове - "манасТЫР, праваДЫР”), багатырка, багаты (сынонім слову "заможны"), багацьце" паходзяць ад слова "Бог".
Нашыя словы "багатыр, багатырка" ня мае ніякага дачынен’ня
да маскоўскага слова - "Богатырь", якое паходзіць з мангольскага - "багатур, баатар - Улаанбаатар (Улан-Батор, баатар, батыр" - "гэрой". Татар. - "баһадир, батыр" - волат, асілак.
З прычыны недаступнасьці ведаў нашай прыроднай Граматыкі, як і праўдзівага Слоўніку, Мова наша бяз Моўнай Практыкі канае ў запамках, бо Мову Родную ня ўжывае Сам Народ з-за многіх прычынаў!.. То'му седня чуема толькі нейкае слабае падабенства Мовы Вялікалітоўскай ("бела… рускай" - "белой руской"), але ня чуема самой Мовы Вялікалітоўскае (Літоўскай)!
як ёсць..
Вітаю, Мікіта. Хачу паслухаць ад вас выпуск пра Ўкраінскую нацыянальную капэлу. Зьява ўнікальная ў нашым рэгіёне, да таго ж не прыгадваю выпускаў ласьне пра Ўкраіну на гэтым канале ў цыклі гісторыі суседзяў
Разгледзіма мадальнае слова "Шмат" далей.
У Мове маема адпаведны пераклад "Московского (русского...) Языка" тога нашага - "шмат, шматок, шматочак, шматаць" -
а) "кусок (много), кусочек, мало"; б) "рвать".
У Мове маема выразы - "Шмат (многа) сала."; "Шматок, шматочак (малы кавалачак) сала."; "Адкусіць шмат пірага" - "Откусить кусок пирога"(рус.); "Шматок нітак", "Шматок матер'ялу", "Шматок гародніны"…
Таксама ў мове маема - "ашматка, ашматкі (ашмотка, ашмоткі)" - ануча, акраўкі, ірваная дзяруга, рваніна ці акраўкі дзяругі,
шмотка, шмацьцё" - ануча ці сучасн.пераносн. - "адзежа",
з адпаведным "русским (московским)" перакладам - "тряпки, обрезки, одежда".
Заўвага! У нашай Мове слова "дзярмо" - гэта "дзяруга" - грубая (саматканная) мяшкавіна або грубая по'сьцілка.
“Вазьмі якое дзярмо (дзяругу), шмацьцё (анучу) ды вытры ногі...”.
Маскоўскае слова “дерьмо” ў Нашай Мове - гэта “друхло”(гаўно) - г.зн. “другасны, прадукт адкіду” .
Далей маема - "шматаць, абшматаць" з нашым-жа сынонімам - "ірваць, абарваць"…
Pol. . - szmata, szmatowka [шмата, шматоўка] - ануча.
"Шмат, шматок, шматочак" - абрывак, кавалак чо'га небудзь; шматаць - ірваць.
"Пёс шматае анучу = Пёс ірве анучу = Пес расшматаў, парваў анучу".
Зноў чытаема - "Шматпакутны"- "многострадальный"(рус.)…
Але… Ці правільна ўжываць тут - тое мадальнае "шмат", якое складае такія словы, як - "шмацьцё, ашматка, шмотка, шматаць (ірваць), абшматаць, ашматка, ашмотка (рус. - "тряпка"; pol. - "szmatowka")?
Як да слова "Пакута" (пакута чалавека…), якое ўжываецца ў ц. Літургічных Набажэньствах, можна прыляпіць - тое "Шмат", якое ата'ясамліваецца з ірванай "ашматкай" (анучай)?
У Слоўніках 20-30 рокаў, нажаль, няма то'га тлумачэн'ня, што слова "Шмат" з'яўляецца толькі словам мадальным і не з'яўляецца чыстым сынонімам слова "Многа"!
Журналісты й літаратыры ў сучаснасьці "адукаваныя" ў школе, ВНУ на наркамаўскім твору - "Тлумачальны Слоўнік Беларускай Літаратурнай Мовы" (там мадальнае - "Шмат" займае палову старонкі) непісьменна ўжываюць тое - "Шмат" паўсюдна, без разбору - "Шмат думак", "Я шмат думаў", "Шмат мараў"(?), "Шмат паняЦЦяў", "Шмат пытаННяў", "Шмат людзей", "Шмат дзяцЕЙ", "Шмат ветэранаў", "Шмат пакутаў" і г.д. і г. д. ...
Але няўжо ў Нашай Мове няма больш словаў, якія адпав'ядаюць нашаму ж слому "МНОГА"?..
Як патлумачыць, што недапушчальна ўжываць тое мадальнае слова "Шмат", якое ў журналістаў (за імі паўтарае ж і народ) сталася "Ўнівэрсальным" - да людзей (да люду), да дзецяў, да ветэранаў, да лекараў, да працаўнікоў, да сьцягоў?!..
Але можна сказаць - "ШМАТ СЬВІН'НЯЎ"!
"Але няўжо ў Нашай Мове няма больш словаў, якія адпав'ядаюць нашаму ж слому "МНОГА"?"
Дык і? Якія слова нам след ўжываць замест "шмат" (рус. - много)?
ПС. Знайшоў далей. Але (для канструктыву) - трэ крыху менш словаў і усё запіхваць у адзін допіс!
Вынік. Слова Санскрыту "Mara" - "сьмерць", унятронае "наркамаўкай", нельга ўжываць у нашай Мове ў сэнсе словаў -
"Лятунак" або "Мроя"! Таксама слова Санскрыту "Мара" граматычна не стыкуецца з нашай Мовай, бо мы ня можам
сказаць - "марнасьць" - ад "мара", бо "марнасьць" азначае дарэмнасьць, марнасьць!..
Укр. - "мрійливість"- укр.; "москов."-рус. - "мечтательность".
Мовы народаў азыяцкіх, як і эўрапейскіх бяруць вытокі з Санскрыту, але ні адзін народ, пэўна, не ўзяў чыстае (іставое) слова "mara" ў якасьці - Dream (ангэльск.)!
Re've (фр.), Traum (герм.), Somnium (лацін.), Sogno (італ.), Sueno (гішп.), Svajone (жамойц.), Sapnis (латыш.),
Мёрёёдёл (мангол.), Хыял (татар.), Сънувам (баўгар.), Сан (сэрб.), Сон (македон.), Sen (славац.), Sen (чэск.), Sanije (славен.),
San (харват.), Мрія (укр.), Мечта (маскаль.-рус.)…
"Беларуска-Расійскі Слоўнік Байкоў-Некрашэвіч (SLBN) дае пераклад - тога "шмат" - "многа, багата, гібель, страх",
не па'ясьняючы (на пальцах...), што слова "ШМАТ" з'яўляецца толькі мадальным, якое стварае складаныя словы "шматгадовы, шматдзённы, шматгранны, шматпав'ярховы, шматзначны, шматбаковы…" і г.д.
шмат -- много
шматгадовы -- многолетний
шматдзённы -- многодневный
шматок "м. -- лоскуток, кусочек»
шматпалёўка "ж. -- многополье {НТ^}
шмацьцё "н. - лоскутье
У выніку ўсе тыя нашыя словы - "многа, багата, процьма, безьліч" былі недарэчна й непісьменна замешчаныя адзіным ("единственным"-рус.) мадальным - "ШМАТ"!
Словы "гібель, страх" (SLBN) даюцца як іншасказальнасьць, але іншасказальнасьць датычыць, звычайна, моваў азыяцкіх і рэдка ўжываецца ў нашай мове, якая з'яўляецца дакладнай, ані іншасказальнай.
Словы нашай мовы - "Многа, Мноства, Множыць, Памнажаць, Множыцца..."
У мове Польскай - "Mnogi, Mnostwo, Mnożyc, Mnożyc się, ".
У мове Украінскай - "багато, безліч, множити, множити, множити..."
"В Русском (Московском) Языке - много, множество, множить, умножать, множиться".
Слова - "багата" паходзіць ад слова "Бог" - багата, багац'це, багаты, багатыр (заможны чалавек), узбагачэн'не…", дзе па-правілах н. Граматыкі, корань "бог", пад націскам, пераходзіць - у "баг"…
Вынік. Слова Санскрыту "Mara" - "сьмерць", унятронае "наркамаўкай", нельга ўжываць у нашай Мове ў сэнсе словаў "Лятунак" або "Мроя"! Таксама слова Санскрыту "Мара" граматычна не стыкуецца з нашай Мовай, бо мы ня можам сказаць - "марнасьць" - ад "мара", бо "марнасьць" азначае дарэмнасьць, марнасьць!..
Укр. - "мрійливість"- укр.; "москов."-рус. - "мечтательность".
Не магу ведаць усяго, як ня можа ведаць ўсе будзь-які чалавек! Але Пакутнае... Месца ўкрыжаван'ня Хрыстуса на гары Галгофа, якое ўдакладнаецца, як "Кальварыя", ня можа мець дачынен'ня да назвы хлеба (Кальварыйскі...), як ня можа мець дачынен'ня слова "MARA" (сьмерць) да словаў "Мроя, Лятунак, Лятуцен'не"!
Мовы народаў азыяцкіх, як і эўрапейскіх бяруць вытокі з Санскрыту, але ні адзін народ, пэўна, не ўзяў чыстае (іставое) слова "Mara" ў якасьці словаў "Мроя, Лятунак", якія, мабыць, абодвы маюць права на існаван'не ў н. Мове...
Dream (ангэльск.). Re've (фр.), Traum (герм.), Somnium (лацін.), Sogno (італ.), Sueno (гішп.), Svajone (жамойц.), Sapnis (латыш.), Мёрёёдёл (мангол.), Хыял (татар.), Сънувам (баўгар.), Сан (сэрб.), Сон (македон.), Sen (славац.), Sen (чэск.), Sanije (славен.), San (харват.), Мрія (укр.), Мечта (маскаль.-рус.).
Але ў Мовах кождага народу існуюць дадатковыя адцен'ні словаў "мроя, лятунак"...
У мове нашай, Літоўскай )б.л.р.) мае быць - "Мроя, Мройнасьць (ані - "марнасьць...), Лятунак, Лятуцен'не".
Тут памылка ў прозьвішчы. Не Надтачаева. Гэта ненаўмысна ці ў мэтах кансперацыі?
Пра Баразну зрабіце выпуск.
Американцы на то время 50 лет уже как минимум выпускали вполне неплохие по спецэффектам фильмы, а наши ходили и искали репрессии, типа культурно адраджалiсь.
...тут Маск запускает космические проекты, а ты сидишь в трусах возле компьютера и пишешь странные комментарии) логика примерно такая же.
Непахісны, непарушны.
Наркомаўскі твор "Тлумачальны Слоўнік Беларускай Мовы" выд.1999 г., дае - "мара", але ў тым, так званым, "Тлумачальным Слоўніку" падобных заляпонаў нязьлічона (адно тое - "млекакормячыя, таможня, таможанны, растамажваЦь, батрак, чарцёж, чарцёжнік, чамадан, сАвецкі (і - ліДСКі), СВОЕчасова” - чога вартыя?..
а) варта раздзяліць словы "марава" ("мираж-рус") і "мроя, мроіва, мроіць" ("мечта-рус.")
б) "mara" перакладаецца з Санскрыту - "сьмерць", але трэба разумець, што "мечта-рус." ніяк ня можа ата'ясамлівацца са словам "сьмерць"!..
Папярэдне, як браць будзь-якое спрэчнае слова ў свой Слоўнік, яго варта правяраць шляхам выключэньня са
Слоўнікаў іншых народаў, у тым ліку з Санскрыту (мова Хіндзі).
Прыклады. "Марава плыве над жытам" - “Мираж плывёт над рожью.”- рус.-моск.
але "Мрою аб табе!", ані - "Мару аб табе"!..
"Лятуцен'не сапраўднае" або "Мройнасьць сапраўдна'я" - "Мечтательность настоящая"(рус._
Але - мы ня можам казаць "Марнасьць сапраўдная", бо "марнасьць" - тое не "мечта"(рус.)!..
Калі ж ужыць - тое "Мара" дык маема - "Марнасьць сапраўдная" - "Напрасность настоящая" (рус.)!..
У мове маема словы - "марна, марнасьць, марнаваць, марнавацца, замарнавацца" - "напрасно, напраслина, мучить, мучиться, замучиться"(рус.).
І тут яўна бачна, што словы "мроя - мройнасьць" і "мара - марнасьць" - гэта розныя словы з розным сэнсам!
"Мечтательность была в её характере"(рус.) і тут маема заваду…
Мы ня можам сказаць - "Марнасьць была ў яе' характары." з' перакладам - "Напрасность была в её характере"(рус.)…
Укр. - Мрійливість була у її характері.
Pol. - Marzycielstwo było w jej charakterze.
Lit.(б.л.р.) - "Мройнасьць (Мройлівасьць) была ў ейным характары." або "Лятуценнасьцьбыла ў яе' характары."…
Гаворыма - "Мройнасьць, мройлівасьць", але ж ні - "марнасьць, марнавальнасьць", што перакладаецца на той-жа
"Русский (Московский) Язык - напрасность, мученичество"…
Рol. - "marzenie" - "мечта"(рус.). Але польскае - “marzenie” ўхіляецца… ад чыстага Санскрыту - "mara" (сьмерць)!
Але мы ня можам казаць па-ўзору польскага "marzenie" - "марэньне" (ад "мара"), як ня можам казаць і "марнасьць"
(ад "мара"), бо слова "МАРНАсьць" мае ў мове іншы сэнс.
У Мове нашай можа быць - “Мроя, Мроіць, Мройнасьць” - “мечта, мечтать, мечтательность"(рус.). Слова "Мроя" паходзіць ад нашага ж - "мрок, змрок"…
"Расейска-Крыўскі (беларускі) Слоўнік” В.Ластоўскага дае - "МРОЯ" - "мечта-рус.; "мрія"(укр.); "marzenie"(pol.).
Таксама ў Мове нашай можа быць - "Лятунак, Лятуцен'не, Лятуцець".
15 хвілін распавядаць пра адраджэньне Беларусі ў 60я - 80я гады і ні разу ні ўзгадаць словам Пазьняка - гэта трэба ўмець! За тое добра прапіярыў грантасмокаў і сынкоў партыйных дзеячаў, такіх як Вячорка, а таксама Дубаўца, які люта ненавідзіць Пазьняка, і гатовы здаць Беларусь любому маскоўскаму стаўленіку. Што ж ты змаўчаў, што гэты самы "адраджэнец" Вінцук Вярорка ў канцы 90х пагнаўся за лёгкім далярам і раскалоў БНФ? Штош, відаць ад малодшага Вячоркі гранцік перавялі, вось і пачаў піярыць грантасмокаў.
Праз твайго пазьняка вусаты i прыйшоў да ўлады - "Рускiх у багну! Пяць хвiлiн - адраджэньне гатова, снедайце! " Бяры СВАйго грантадзеда разам з вусатым - што адзiн шалёны, што другi.
Цалкам згодны! Гэта ідзе ў адным шэразе з заявай Ціханоўскай аб тым, што "Беларусь зрабілася незалежнай дзякуючы Шушкевічу". Відаць, пайшла сістэмная праца супраць БНФ і Пазьняка.
Вось сапраўды пытаньне да гістарычнага рэдактара праграмы ды й да самога Мікіты: "Гэта наўмысна так зроблена ці спішам на неабазнанасьць неафітаў-неверагодных?
А што, браты, праспалі мову....?
Мне не падабаецца стыль мовы. Так можна размаўляць самі з сабой паточна, а не калі расказваеш пра адраджэньне.
Зрабіце свой канал,расказвайце цікавыя рэчы ў стылі, які Вам падаецца правільным.Чым больш будзе беларускамоўнага,цікавага кантэнту тым лепш.
а як трэба расказваць пра адраджэнне? толькі стоячы на зэдліку, на распеў ды ў вершаванай форме?)
@hrabarona а па між тым і тым, як згодна з вашым досьведам балансу не знайсьці...
@@youtube-magendavid беларускамоўны - гэта не рыса якасьці, не рыса вартасьці. А тыя дзіўныя паточныя слоўцы, каторыя абсалютна не ў тэму тут - не беларускія, у асноўным. А што на конт вашай парады, то тут месца для каментароў і я свой пакінула. Я пачала глядзець, тэма з мовай здэсаніравала - я напісала каментар і выключыла, зрабіўшы так сама ўнёсак у пашырэньне для гэтага відэа.
@@SghiB-c7g дык ЯК трэба расказваць пра адраджэнне? мне праўда цікава. бо з Вашага каменту вынікае, што гэта нейкая сакральная тэма, якая патрабуе асаблівага стаўлення.
Никаких притеснений беларуского языка при СССР не было. Хватит нести всякую хрень на эту тему . ВИА "Песняры" . исполняющие свои песни на беларускай мове имели огромный успех во всём Союзе. Именно Машеров поддерживал этот коллектив на советской эстраде.
Такая была политика, беларущина - это усатый дядька в кунтуше, голосящий про Яся и канюшыну. А школа, универ - обойдетесь, дискуссии об истории и будущем нации - и думать не моги.
а давайте от русского языка на россии оставим только газманова, например, а все остальное (школы, университеты, документооборот) будут по-китайски. ОК?
@@hrabarona , почему свой коммент пишите на русском, кто вам не даёт пользоваться мовай? С себя начните. Или вам государство не даёт?
што ты вярзеш!? Што такое "пацёмкінскія вёскі" чуў? Дык тых маскавіты багата пабудавалі. Ва ўсіх сферах грамадскага жыцця ва ўсіх былых "рэспубліках" СССР. Ці можа ў сучаснай Беларусі няма "притеснений". Проста выпадкова ЎСЕ вышэйшыя навучальныя ўстановы зараз працуюць выключна на расейскай? І дарма народ баіцца слова па-беларуску сказаць недзе ў транспарце ці краме?
@franklysaying-qm5qs , хопiць хлуснi!
Трэба адраджаць ВКЛ❗⚪♥️⚪🇵🇱🇺🇦
Litva 🇱🇹 byla v VKL, ne Polsha. Sevodnia vmesto VKL i litovcy i ukraincy, kak i tezhe samyje poliaki, uzhe nachodiatsa v ES 🇪🇺 ili tuda stremytsa popast. Chevo zhelajem i belarusam 🤍❤️🤍 , prisojidinytsa k nam.
Lietuva -🇱🇹 ( Lithuania ) - Grand Ducxy Of Lithuania ) ❤️
Но ведь это лукавство. Советская белорусизация и была тем самым белорусским нацбилдингом, а БССР- первым белорусским государством. Ребята, независимая Беларусь- это большевистский проект, вот её корень и суть.
сувора вас паплавіла😂
БНР - " Ну да, ну да, пошла я нахер"
@@Аляксей БНР- фикция, случайное завихрение в ходе великой войны. "Государство" просуществовшее меньше года, в условиях немецкой оккупации, никем не признанное и не контролировавшее своих границ. ЛНР и ДНР обладают большим количеством черт государства, чем БНР.
ідзі ў дупу. І там пачытай пра БНР, каторую тыя бальшавікі залілі крывёй проста таму, што яна ім не падпарадкоўвалася.