Thank you for your positive feedback! Do you mean if there are any points where a native speaker would also make mistakes the same way as someone learning Japanese does?
@@poddocasto I want to know that too, but also if you think there is a level that a non-native speaker can reach so that the only mistakes he makes are ones that a native speaker would make.
That's interesting Well yes but the common mistakes native speakers make is related to double meaning ones I would say For example like when you make a phrase like 今の状況(current situation). Even I sometimes say 今の現状(current current situation). The word 現状 already means "current situation", so 今の現状 isn't correct, but this mistake is too common to the point where it sounds natural if that makes sense.So the one Matt said wrong, 自己主張 to (assert myself) sounds strange, but still fine and I wouldnt correct it if I were to actually talk with him. So maybe he is one of those who can reach the highest level as non native person and doesnt live in Japan for a long time I hope it answered your questionnn
@@poddocasto Thank you very much for your response. I really appreciate it. If I may ask what exactly is the difference between what makes one natural and the other unnatural? Is it just the frequency at which it happens to native speakers or just how it sounds to your ears as a native speaker?
Oh did I misspell it? I mean I checked this video after posting and I realized that i misspelled a billion times I filmed it at 11 and was editing until 4 am so maybe I was putting the subtitles on with my eyes closed
@@poddocasto I forgive you because English is not your native language and many of us Japanese have what we say is "English complex" or "gaijin complex."
@@poddocasto りゅせいさん, 日本語を勉強しているでも今まで下手ですよ、だから英語にこめんとします、よろしくおねがいします!I appreciate that you are writing your subtitles in English and making mistakes because it helps me to understand how a Japanese person translates in their head between J-E. "Translate" not being the correct word but more "express." So when I read the English subtitles and compare to the Japanese, it helps me as an English speaker to think about the process too, rather than the end result only. "How would I express this thought in Japanese?" not "How do I say these words in Japanese?" If you did not put the work into writing captions yourself and just let AI do it, this valuable insight wouldn't exist. Therefore what I am trying to say is, thank you for your imperfect English subtitles and don't feel bad at all because they are helping me learn Japanese in a deeper way. :)
Nice video, very insightful! Could u do an analysis of oojimans next? Its interesting because he speaks kansai-ben
マットはめちゃくちゃ日本語の文法を勉強したのではなくて難しい本をたくさん読んで言い方も影響されて自然になったらしいんです。
個人的には中級者、上級者になった時点で文法についての勉強はほどんど無効化だと思います。
私の場合、ベトナム語、英語、日本語の文法はとにかく一切勉強したことないんです。まだ日本語勉強中なので違和感はあるんだと思いますけど、英語を話す時はほどんど間違ってないですね。
見てて面白かったです。
こういうリアクション系の動画は非常に興味深いで、本来も同じような物を見られたら嬉しいです。
「態度」の点で評価するというのも今まで考えたこともありませんでしたが、その違いで外国人か日本人かが話しているのを見分けられるのであれば、それも言語の一部であるという見方もできますね。
色々勉強になりました。
コメントありがとうございます!
そうですね...言語は言葉だけでなくて文化っていうのをよく思わされます
また見て下さい🥺
先生はいつも白シャツ黒の服を着るんですね。白と黒が好きですか?
I really enjoy your videos!
Do you think there's a point where someone makes mistakes that a native speaker would?
Thank you for your positive feedback! Do you mean if there are any points where a native speaker would also make mistakes the same way as someone learning Japanese does?
@@poddocasto I want to know that too, but also if you think there is a level that a non-native speaker can reach so that the only mistakes he makes are ones that a native speaker would make.
That's interesting
Well yes but the common mistakes native speakers make is related to double meaning ones I would say
For example like when you make a phrase like 今の状況(current situation). Even I sometimes say 今の現状(current current situation). The word 現状 already means "current situation", so 今の現状 isn't correct, but this mistake is too common to the point where it sounds natural if that makes sense.So the one Matt said wrong, 自己主張 to (assert myself) sounds strange, but still fine and I wouldnt correct it if I were to actually talk with him. So maybe he is one of those who can reach the highest level as non native person and doesnt live in Japan for a long time
I hope it answered your questionnn
@@poddocasto Thank you very much for your response. I really appreciate it.
If I may ask what exactly is the difference between what makes one natural and the other unnatural? Is it just the frequency at which it happens to native speakers or just how it sounds to your ears as a native speaker?
楽しく動画を拝見させてもらいました。Mattさんは最近動画の投稿をしてないようでちょっと残念だと思います。確かに一年半ぐらい前に日本に引っ越したと思うんだけど、最近何してるか気になりますね。日本語がさらにネイティブぽくなっているはずですね。評価された動画はやや古い方なんですが、もう少し最近のもあります。例えば、Yyyokooさんとのコラボシリーズ:
ruclips.net/video/-9BpK1JpZ6k/видео.html
ruclips.net/video/N6vAut_xZ6Y/видео.html
ruclips.net/video/_tVSf8cG2Rc/видео.htmlsi=Nrdr1NlTExK_YES_
また、atsueigoさんとのコラボ動画:
ruclips.net/video/rBJTaL_xXs4/видео.html
一年前ですが最新の動画は多分これかな?
ruclips.net/video/yJT-_UTWkjU/видео.html
先日以下のチャンネルに出会ったんですが、かなり面白くてこのシリーズには良さそうのではないかと思います。国際カップルですが、彼氏は日本人であり、彼女は彼氏からの影響なのか流暢な関西弁を喋るニュージーランド出身の外国人なんです。もしよかったら彼女の日本語を評価してみたらいかがでしょうか。
www.youtube.com/@life_at_hightide/videos
もう自分のチャンネルでは活動されてないんですね!色々リクエストありがとうございます!機会があれば評価します🥺
Mattさんは2年ほど前に日本に引っ越しました。道頓堀で一度会ったことがあります。彼はアメリカで長い間日本語を勉強した後、大阪に住んでいました。私の経験では彼はとてもいい人でした。二人とも終電を逃してしまい、一晩中一緒に過ごしました。彼は日本で自分のやりたいことを見つけているようです。彼がまた自分のRUclipsチャンネルを再開するつもりなのか気になります。
えっと。。マットさんは、どうして可愛かったっていう?どいうこと?かっこよかったじゃないのか?
ギャップが可愛かったという意味です!日本語では可愛いはかなり一般的な言葉だと思います:)
The grammar, "this guy's vocabs are stunning" sounds a little odd in the thumbnail
We'd more likely say something like, "this guy's vocab is stunning"
Thanks! I'll change it when I have time
His "vicabulary" is very good.
Oh did I misspell it? I mean I checked this video after posting and I realized that i misspelled a billion times
I filmed it at 11 and was editing until 4 am so maybe I was putting the subtitles on with my eyes closed
@@poddocasto I forgive you because English is not your native language and many of us Japanese have what we say is "English complex" or "gaijin complex."
What do you even mean by forgive him? It's just a typical typo and I'm sure it's not anything to do with his complex. 🤔
@@broadenworld Stop apologizing for and idealizing the yellow people simply because home sucks. Typical weeb behavior.
@@poddocasto りゅせいさん, 日本語を勉強しているでも今まで下手ですよ、だから英語にこめんとします、よろしくおねがいします!I appreciate that you are writing your subtitles in English and making mistakes because it helps me to understand how a Japanese person translates in their head between J-E. "Translate" not being the correct word but more "express." So when I read the English subtitles and compare to the Japanese, it helps me as an English speaker to think about the process too, rather than the end result only. "How would I express this thought in Japanese?" not "How do I say these words in Japanese?" If you did not put the work into writing captions yourself and just let AI do it, this valuable insight wouldn't exist. Therefore what I am trying to say is, thank you for your imperfect English subtitles and don't feel bad at all because they are helping me learn Japanese in a deeper way. :)