Rzeczowo i przejrzyście przekazuje pani wiedzę, bardzo dziękuję za ten solidnie i rzetelnie opracowany materiał do nauki języka włoskiego. Być pani uczniem zobowiązuje, oby tylko starczyło mi systematyczności w nauce języka włoskiego, to może w końcu zacznę posługiwać się tym pięknym językiem bez zahamowań , co do tej pory wydawało mi się nieosiągalne.
Bardzo dziękuję za miłe słowa, jestem nimi zaszczycona, naprawdę. To dla mnie ważne, że moja praca jest doceniana. Włoski wydaje się łatwy - może gdy pytamy o drogę lub kupujemy coś na targu... Gdy jednak chcemy rozmawiać z sensem, nagle okazuje się, jak wyrafinowany jest to język. Posługuję się tym językiem od ponad 35 lat i wciąż mam wątpliwości co do wielu sformułowań. Życzę Pani miłej i efektywnej nauki. :)
Zuza, jeśli mogę: molte grazie. Z "grazie" jest tak, jakby tych "gracji" było kilka, wiele, a jeśli jedna - to tak, jakby była "gracja", więc forma "molte" jest w liczbie mnogiej r. żeńskiego. Tzn. tak: "molta" - w l.mnogiej "molte". Nie tłumaczymy dosłownie z polskiego, gdzie jest "bardzo dziękuję"; raczej by to po polsku było "liczne dzięki". Molte grazie. :)
Żeby było ciekawiej, tazze są angielskie :D. Co do zdania, które Pani napisała - chyba trzeba by znaleźć nieco inną formę na wyrażenie treści nt. filiżanek.. Ale jak na początek, wszystko jest zrozumiałe. :)
tzn. chyba lepiej by to brzmiało np' "Ho bisogno di queste tazze" czyli "potrzebuję tych filiżanek", a jeszcze lepiej "avrei bisogno" potrzebowałabym.. Słowo "bisogno" to jest "potrzeba", rzeczownik. "Ci vuole" zbliża się raczej do znaczenia "jest niezbędne" i wskazuje na warunek, aby móc coś zrobić, czyli po "per" raczej pojawi się czasownik. Np. Ci vuole questa tazza per aver un caffè. - Aby napić (mieć) się kawy potrzebna/niezbędna jest ta filiżanka. :) Pomyślę, jak pokazać Wam tę różnicę. Może jakiś następny filmik...
Spotkałem się z tłumaczeniem "ci vuole" - zajmuje Ci vuole un mese se sai come farlo - to zajmuje miesiąc jeśli wiesz jak to zrobić Ci vuole due ore - to zajmie dwie godziny Czy w takim kontekście także możemy użyć "ci vuole"?
Tak, jak najbardziej. :) Jeśli się zastanowić, to znaczy to samo: jeśli coś zajmuje dwie godziny, tzn. że potrzeba na to dwóch godzin. Szukamy polskich odpowiedników dla wyrażenia, które nie da się dosłownie przetłumaczyć - stąd te różne możliwości.
Jak zwykle świetna lekcja! Bardzo dziękuje za prace jaką Pani wkłada w te filmiki! 1. Czy "ci vuole" i "ci vogliono" to jest to samo co "si serve" i "si servono" ? 2. Jak to się ma do wyrażania potrzeby czegoś za pomocą "avere bisogno" ? Z góry dziekuje za odpowiedź :)
Dziękuję, staram się, ale nic nie jest doskonałe, tak więc często i te moje lekcje pozostawiają nieco do życzenia. :) 1. To jest obszerny temat... :) "ci vuole", "ci vogliono" znaczą bardziej, że coś jest niezbędne, konieczne, wymagane, natomiast "ci serve" "ci servono" (chociaż to określenia bliskoznaczne oraz czasem synonimy do "ci vuole") użyjemy raczej jako "jest potrzebne, przyda się", a także że coś "służy dobrze" - czyli z mniejszym naciskiem na to, że coś jest warunkiem koniecznym. np. o paszporcie, gdy jedziemy poza Unię Europejską powiemy raczej, że "ci vuole il passaporto", że jest konieczny aby przekroczyć granicę, a w Unii - "ci serve" - mając na myśli, że przyda się, że może być potrzebny. Oczywiście "ci serve" może być także użyte w znaczeniu, że coś jest konieczne, nieodzowne.. Chodzi po prostu o to, że "ci serve", "ci servono" mają znaczenie nieco szersze, niż "ci vuole". :) :) Uwaga: z "ci serve" raczej spotkamy się w formie odmiany czasownika "servire" + zaimek (pronome mi, ti, gli, ci, vi, ...) Czyli: "mi serve un euro" - potrzebuję (JA) 1 euro ti servono i soldi - potrzebujesz (TY) pięniedzy vi serve una bottiglia di acqua - potrzebujecie, przyda wam się (WY) butelka wody ci serve una macchina - potrzebujemy (MY), przydałby się nam samochód... 2. "avere bisogno" powiemy, gdy mówimy o tym, że czegoś nam i tylko nam potrzeba, np. snu, pomocy, spokoju itd. Czyli jest to raczej subiektywny punkt widzenia (podczas gdy np. konieczność paszportu jest obiektywna). Czyli co z mojego punktu widzenia jest mi potrzebne. il bisogno - co? kto? potrzeba (rzeczownik). :) potrzebuję pieniędzy - ho bisogno di soldi potrzebne/niezbędne są są pieniądze - ci vogliono i soldi potrzebne są pieniądze/pieniądze przydają się - ci servono i soldi... :) Jest jeszcze słowo "bisgona" - uwaga! to nie jest rzeczownik, i znaczy "trzeba". "trzeba iść na pocztę" - "bisogna andare alla posta" :) To jest dość skomplikowane. Jak już pisałam, warto poznawać zastosowanie tych słów w wielu kontekstach..
Buona sera. Czemu w zdaniu "ci vuole un paio di giorni" jest "ci vuole" a nie "ci vogliono", jeśli "un paio di giorni" to jest liczba mnoga ? Grazie. Już chyba widzę "ci vuole" odnosi się do "un paio" a nie do "i giorni" :)
Znow rano do kawy odsłuchałem świetnej lekcji ,dziekuje i pozdrawiam z Turynu
Grazie e buona giornata :)
Dziękuję za wyrazistą i dobra lekcję, super 🌹
Grazie mille :)
Dziękuję serdecznie!❤
Grazie mille :)
Rzeczowo i przejrzyście przekazuje pani wiedzę, bardzo dziękuję za ten solidnie i rzetelnie opracowany materiał do nauki języka włoskiego.
Być pani uczniem zobowiązuje, oby tylko starczyło mi systematyczności w nauce języka włoskiego, to może w końcu zacznę posługiwać się tym pięknym językiem bez zahamowań , co do tej pory wydawało mi się nieosiągalne.
Bardzo dziękuję za miłe słowa, jestem nimi zaszczycona, naprawdę. To dla mnie ważne, że moja praca jest doceniana. Włoski wydaje się łatwy - może gdy pytamy o drogę lub kupujemy coś na targu... Gdy jednak chcemy rozmawiać z sensem, nagle okazuje się, jak wyrafinowany jest to język. Posługuję się tym językiem od ponad 35 lat i wciąż mam wątpliwości co do wielu sformułowań. Życzę Pani miłej i efektywnej nauki. :)
Grazie!
Dzięki za świetny odcinek!
Grazie :)
Cara insegnante, molto grazie per la sua fantastica lezione. 😀
Zuza, jeśli mogę: molte grazie. Z "grazie" jest tak, jakby tych "gracji" było kilka, wiele, a jeśli jedna - to tak, jakby była "gracja", więc forma "molte" jest w liczbie mnogiej r. żeńskiego.
Tzn. tak: "molta" - w l.mnogiej "molte". Nie tłumaczymy dosłownie z polskiego, gdzie jest "bardzo dziękuję"; raczej by to po polsku było "liczne dzięki". Molte grazie. :)
Ci vogliono queste belle tazze per me. 😀 Grazie per la Sua fantastica lezione.
Żeby było ciekawiej, tazze są angielskie :D. Co do zdania, które Pani napisała - chyba trzeba by znaleźć nieco inną formę na wyrażenie treści nt. filiżanek.. Ale jak na początek, wszystko jest zrozumiałe. :)
tzn. chyba lepiej by to brzmiało np' "Ho bisogno di queste tazze" czyli "potrzebuję tych filiżanek", a jeszcze lepiej "avrei bisogno" potrzebowałabym.. Słowo "bisogno" to jest "potrzeba", rzeczownik. "Ci vuole" zbliża się raczej do znaczenia "jest niezbędne" i wskazuje na warunek, aby móc coś zrobić, czyli po "per" raczej pojawi się czasownik. Np. Ci vuole questa tazza per aver un caffè. - Aby napić (mieć) się kawy potrzebna/niezbędna jest ta filiżanka. :) Pomyślę, jak pokazać Wam tę różnicę. Może jakiś następny filmik...
To miała być mała autoironia: potrzebne mi są (teraz do szczęścia) te piękne filiżanki.
Są naprawdę piękne. Można wiedzieć gdzie je Pani kupiła?
W TKmaxx... w Poznaniu :) w dodatku nikt ich nie chciał i były przecenione na marne 14 zł. ;) widzę producenta: www.puckator.net
Nie dosłuchałam do końca ! I stąd to poniższe pytanie :)
Każde pytanie jest dobre, kto pyta - nie błądzi. :)
Spotkałem się z tłumaczeniem "ci vuole" - zajmuje
Ci vuole un mese se sai come farlo - to zajmuje miesiąc jeśli wiesz jak to zrobić
Ci vuole due ore - to zajmie dwie godziny
Czy w takim kontekście także możemy użyć "ci vuole"?
Tak, jak najbardziej. :) Jeśli się zastanowić, to znaczy to samo: jeśli coś zajmuje dwie godziny, tzn. że potrzeba na to dwóch godzin. Szukamy polskich odpowiedników dla wyrażenia, które nie da się dosłownie przetłumaczyć - stąd te różne możliwości.
Jak zwykle świetna lekcja! Bardzo dziękuje za prace jaką Pani wkłada w te filmiki!
1. Czy "ci vuole" i "ci vogliono" to jest to samo co "si serve" i "si servono" ?
2. Jak to się ma do wyrażania potrzeby czegoś za pomocą "avere bisogno" ?
Z góry dziekuje za odpowiedź :)
Dziękuję, staram się, ale nic nie jest doskonałe, tak więc często i te moje lekcje pozostawiają nieco do życzenia. :)
1. To jest obszerny temat... :)
"ci vuole", "ci vogliono" znaczą bardziej, że coś jest niezbędne, konieczne, wymagane, natomiast "ci serve" "ci servono" (chociaż to określenia bliskoznaczne oraz czasem synonimy do "ci vuole") użyjemy raczej jako "jest potrzebne, przyda się", a także że coś "służy dobrze" - czyli z mniejszym naciskiem na to, że coś jest warunkiem koniecznym.
np. o paszporcie, gdy jedziemy poza Unię Europejską powiemy raczej, że "ci vuole il passaporto", że jest konieczny aby przekroczyć granicę, a w Unii - "ci serve" - mając na myśli, że przyda się, że może być potrzebny. Oczywiście "ci serve" może być także użyte w znaczeniu, że coś jest konieczne, nieodzowne..
Chodzi po prostu o to, że "ci serve", "ci servono" mają znaczenie nieco szersze, niż "ci vuole". :)
:)
Uwaga: z "ci serve" raczej spotkamy się w formie odmiany czasownika "servire" + zaimek (pronome mi, ti, gli, ci, vi, ...)
Czyli: "mi serve un euro" - potrzebuję (JA) 1 euro
ti servono i soldi - potrzebujesz (TY) pięniedzy
vi serve una bottiglia di acqua - potrzebujecie, przyda wam się (WY) butelka wody
ci serve una macchina - potrzebujemy (MY), przydałby się nam samochód...
2.
"avere bisogno" powiemy, gdy mówimy o tym, że czegoś nam i tylko nam potrzeba, np. snu, pomocy, spokoju itd. Czyli jest to raczej subiektywny punkt widzenia (podczas gdy np. konieczność paszportu jest obiektywna).
Czyli co z mojego punktu widzenia jest mi potrzebne.
il bisogno - co? kto? potrzeba (rzeczownik).
:)
potrzebuję pieniędzy - ho bisogno di soldi
potrzebne/niezbędne są są pieniądze - ci vogliono i soldi
potrzebne są pieniądze/pieniądze przydają się - ci servono i soldi...
:)
Jest jeszcze słowo "bisgona" - uwaga! to nie jest rzeczownik, i znaczy "trzeba".
"trzeba iść na pocztę" - "bisogna andare alla posta"
:)
To jest dość skomplikowane.
Jak już pisałam, warto poznawać zastosowanie tych słów w wielu kontekstach..
Buona sera. Czemu w zdaniu "ci vuole un paio di giorni" jest "ci vuole" a nie "ci vogliono", jeśli "un paio di giorni" to jest liczba mnoga ? Grazie. Już chyba widzę "ci vuole" odnosi się do "un paio" a nie do "i giorni" :)
Otóż to - ci vuole odnosi się do "un paio". :)
Czytanie ze zrozumieniem :szukam łatwych tekstów dla początkujących np.bajek z tłumaczeniem na język polski
Niestety nie umiem Pani pomóc... Slyszalam, ze uczniowie cenia sobie "Wloski w tlumaczeniach" taka serie ksiazek..
Mamma mia, ci vorrà molta pazienza per padroneggiare/ studiare questa linqua 🤔
la studiamo con piacere :) è vero, Anna? saluti :)
Si, io studiare con piacere 🙂 . È vero 👍
Cordiali saluti 🌞