Codziennie nowe WŁOSKIE słówko - CI VUOLE - "jest niezbędne"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 ноя 2024

Комментарии • 32

  • @ridik2424
    @ridik2424 2 года назад

    Znow rano do kawy odsłuchałem świetnej lekcji ,dziekuje i pozdrawiam z Turynu

  • @heniakwiatkowska913
    @heniakwiatkowska913 3 года назад

    Dziękuję za wyrazistą i dobra lekcję, super 🌹

  • @magdalenakrolicka327
    @magdalenakrolicka327 2 года назад

    Dziękuję serdecznie!❤

  • @bozenabaran8513
    @bozenabaran8513 2 года назад

    Rzeczowo i przejrzyście przekazuje pani wiedzę, bardzo dziękuję za ten solidnie i rzetelnie opracowany materiał do nauki języka włoskiego.
    Być pani uczniem zobowiązuje, oby tylko starczyło mi systematyczności w nauce języka włoskiego, to może w końcu zacznę posługiwać się tym pięknym językiem bez zahamowań , co do tej pory wydawało mi się nieosiągalne.

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  2 года назад

      Bardzo dziękuję za miłe słowa, jestem nimi zaszczycona, naprawdę. To dla mnie ważne, że moja praca jest doceniana. Włoski wydaje się łatwy - może gdy pytamy o drogę lub kupujemy coś na targu... Gdy jednak chcemy rozmawiać z sensem, nagle okazuje się, jak wyrafinowany jest to język. Posługuję się tym językiem od ponad 35 lat i wciąż mam wątpliwości co do wielu sformułowań. Życzę Pani miłej i efektywnej nauki. :)

  • @jasmins.2604
    @jasmins.2604 5 лет назад +1

    Grazie!

  • @thewhitneyproject
    @thewhitneyproject 5 лет назад +1

    Dzięki za świetny odcinek!

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад

      Grazie :)

    • @zuzanowak46
      @zuzanowak46 5 лет назад

      Cara insegnante, molto grazie per la sua fantastica lezione. 😀

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад +2

      Zuza, jeśli mogę: molte grazie. Z "grazie" jest tak, jakby tych "gracji" było kilka, wiele, a jeśli jedna - to tak, jakby była "gracja", więc forma "molte" jest w liczbie mnogiej r. żeńskiego.
      Tzn. tak: "molta" - w l.mnogiej "molte". Nie tłumaczymy dosłownie z polskiego, gdzie jest "bardzo dziękuję"; raczej by to po polsku było "liczne dzięki". Molte grazie. :)

  • @zuzanowak46
    @zuzanowak46 5 лет назад

    Ci vogliono queste belle tazze per me. 😀 Grazie per la Sua fantastica lezione.

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад

      Żeby było ciekawiej, tazze są angielskie :D. Co do zdania, które Pani napisała - chyba trzeba by znaleźć nieco inną formę na wyrażenie treści nt. filiżanek.. Ale jak na początek, wszystko jest zrozumiałe. :)

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад

      tzn. chyba lepiej by to brzmiało np' "Ho bisogno di queste tazze" czyli "potrzebuję tych filiżanek", a jeszcze lepiej "avrei bisogno" potrzebowałabym.. Słowo "bisogno" to jest "potrzeba", rzeczownik. "Ci vuole" zbliża się raczej do znaczenia "jest niezbędne" i wskazuje na warunek, aby móc coś zrobić, czyli po "per" raczej pojawi się czasownik. Np. Ci vuole questa tazza per aver un caffè. - Aby napić (mieć) się kawy potrzebna/niezbędna jest ta filiżanka. :) Pomyślę, jak pokazać Wam tę różnicę. Może jakiś następny filmik...

    • @zuzanowak46
      @zuzanowak46 5 лет назад

      To miała być mała autoironia: potrzebne mi są (teraz do szczęścia) te piękne filiżanki.
      Są naprawdę piękne. Można wiedzieć gdzie je Pani kupiła?

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад

      W TKmaxx... w Poznaniu :) w dodatku nikt ich nie chciał i były przecenione na marne 14 zł. ;) widzę producenta: www.puckator.net

  • @annawiejak756
    @annawiejak756 5 лет назад +1

    Nie dosłuchałam do końca ! I stąd to poniższe pytanie :)

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад +1

      Każde pytanie jest dobre, kto pyta - nie błądzi. :)

  • @mateuszbc9487
    @mateuszbc9487 4 года назад +2

    Spotkałem się z tłumaczeniem "ci vuole" - zajmuje
    Ci vuole un mese se sai come farlo - to zajmuje miesiąc jeśli wiesz jak to zrobić
    Ci vuole due ore - to zajmie dwie godziny
    Czy w takim kontekście także możemy użyć "ci vuole"?

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 года назад

      Tak, jak najbardziej. :) Jeśli się zastanowić, to znaczy to samo: jeśli coś zajmuje dwie godziny, tzn. że potrzeba na to dwóch godzin. Szukamy polskich odpowiedników dla wyrażenia, które nie da się dosłownie przetłumaczyć - stąd te różne możliwości.

  • @Hellwishween
    @Hellwishween 4 года назад

    Jak zwykle świetna lekcja! Bardzo dziękuje za prace jaką Pani wkłada w te filmiki!
    1. Czy "ci vuole" i "ci vogliono" to jest to samo co "si serve" i "si servono" ?
    2. Jak to się ma do wyrażania potrzeby czegoś za pomocą "avere bisogno" ?
    Z góry dziekuje za odpowiedź :)

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 года назад +2

      Dziękuję, staram się, ale nic nie jest doskonałe, tak więc często i te moje lekcje pozostawiają nieco do życzenia. :)
      1. To jest obszerny temat... :)
      "ci vuole", "ci vogliono" znaczą bardziej, że coś jest niezbędne, konieczne, wymagane, natomiast "ci serve" "ci servono" (chociaż to określenia bliskoznaczne oraz czasem synonimy do "ci vuole") użyjemy raczej jako "jest potrzebne, przyda się", a także że coś "służy dobrze" - czyli z mniejszym naciskiem na to, że coś jest warunkiem koniecznym.
      np. o paszporcie, gdy jedziemy poza Unię Europejską powiemy raczej, że "ci vuole il passaporto", że jest konieczny aby przekroczyć granicę, a w Unii - "ci serve" - mając na myśli, że przyda się, że może być potrzebny. Oczywiście "ci serve" może być także użyte w znaczeniu, że coś jest konieczne, nieodzowne..
      Chodzi po prostu o to, że "ci serve", "ci servono" mają znaczenie nieco szersze, niż "ci vuole". :)
      :)
      Uwaga: z "ci serve" raczej spotkamy się w formie odmiany czasownika "servire" + zaimek (pronome mi, ti, gli, ci, vi, ...)
      Czyli: "mi serve un euro" - potrzebuję (JA) 1 euro
      ti servono i soldi - potrzebujesz (TY) pięniedzy
      vi serve una bottiglia di acqua - potrzebujecie, przyda wam się (WY) butelka wody
      ci serve una macchina - potrzebujemy (MY), przydałby się nam samochód...
      2.
      "avere bisogno" powiemy, gdy mówimy o tym, że czegoś nam i tylko nam potrzeba, np. snu, pomocy, spokoju itd. Czyli jest to raczej subiektywny punkt widzenia (podczas gdy np. konieczność paszportu jest obiektywna).
      Czyli co z mojego punktu widzenia jest mi potrzebne.
      il bisogno - co? kto? potrzeba (rzeczownik).
      :)
      potrzebuję pieniędzy - ho bisogno di soldi
      potrzebne/niezbędne są są pieniądze - ci vogliono i soldi
      potrzebne są pieniądze/pieniądze przydają się - ci servono i soldi...
      :)
      Jest jeszcze słowo "bisgona" - uwaga! to nie jest rzeczownik, i znaczy "trzeba".
      "trzeba iść na pocztę" - "bisogna andare alla posta"
      :)
      To jest dość skomplikowane.
      Jak już pisałam, warto poznawać zastosowanie tych słów w wielu kontekstach..

  • @annawiejak756
    @annawiejak756 5 лет назад +1

    Buona sera. Czemu w zdaniu "ci vuole un paio di giorni" jest "ci vuole" a nie "ci vogliono", jeśli "un paio di giorni" to jest liczba mnoga ? Grazie. Już chyba widzę "ci vuole" odnosi się do "un paio" a nie do "i giorni" :)

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  5 лет назад

      Otóż to - ci vuole odnosi się do "un paio". :)

  • @jolantarebelka7865
    @jolantarebelka7865 4 года назад

    Czytanie ze zrozumieniem :szukam łatwych tekstów dla początkujących np.bajek z tłumaczeniem na język polski

    • @vacanze-romane
      @vacanze-romane  4 года назад

      Niestety nie umiem Pani pomóc... Slyszalam, ze uczniowie cenia sobie "Wloski w tlumaczeniach" taka serie ksiazek..

  • @annamartyniak1522
    @annamartyniak1522 5 лет назад

    Mamma mia, ci vorrà molta pazienza per padroneggiare/ studiare questa linqua 🤔