👉 Sconto su NordVPN con codice LEARNAMO: nordvpn.com/LearnAmo/ Espressioni Business Italian 👉🏻 ruclips.net/video/qwTw2Wlr7UM/видео.html Espressioni per tirare su il morale 👉🏻 ruclips.net/video/7SR2KTEr-mE/видео.html
Stesse espressioni in francese pero con l'ordine delle parole invertito: - Anima e corpo -> Corps et âme - Sale e pepe - Poivre et sel - In bianco e nero -> En noir et blanc Stesse espressioni con l'ordine delle parole non invertito: - Giorno e notte -> Jour et nuit - Copia e incolla - Copier coller (senza "et" ("e"")) - Andata e ritorno -> Aller retour (anche senza "et" ("e")) Grazie per la lezione!
Bella lezione! In portughese si dice "corpo e alma" (inveci di "anima e corpo"), cioè, la stessa espressione con lo stesso significato ma in ordine invertito.
@@Lucy.Russalka Grazie mille, Lucy, non lo sapevo. A proposito, ora vedo che ho fatto un errore nel mio messaggio: la grafia giusta era "portoghese" (invece di "portughese"), mi scusi.
1) corpo e alma; 2) dia e noite; 3) cara lavada; 4) grisalho; 5) bate e pronto; 6) branco e preto; 7) gringo; 8) raspadinha; 9) corta e cola; 10) chove e não molha; 11) par e passo; 12) ida e volta; 13) pra lá e pra cá.
Ciao! Grazie mille per il video. Mi chiedevo se possa essere usato "bianco e nero" per esprimere gli estremi, per esempio: "tu vedi sempre tutto in bianco e nero. O lo ami, o lo odi".
Ciao a tutti, in fiammingo (olandese) si dice pepe e sale, e è usato specialmente per indicare il colore dei capelli degli uomini che ingrigiscono e questo è percepito come molto sexy dalle donne. ❤
Exemplo: nos gêneros feminino e masculino são no italiano são: quando refere-se a feminino terminaria ( E) e para plural ( i) mas nao ( S ) como no espanhol e português
身体和灵魂 [Shēntǐ hé línghún] anima e corpo, in cinese dovrebbe essere questa(da alcune fonti) anche se non è la mia lingua madre, mi diverte un mondo studiarla👍
In giapponese l’ordine del bianco e nero è come in Italiano. Però non c’è la “e”. Solo le parole dei colori “shiro-kuro”. Avanti e indietro è simile “ittari-kitari”. Non ho mai visto “shio-koshou” per i capelli sale e pepe. Solo per la cucina. In inglese “in black and white” ha un altro significato per qualcuno che vedere qualcosa priva di sfumature. È lo stesso in Italiano?
Botta e risposta in tedesco si chiama "Schlagabtausch" schlagen = battere Abtausch - tauschen = scambiare Per esempio: Es gab keinen Schlagabtausch. Non c'era un botta e risposta.
👉 Sconto su NordVPN con codice LEARNAMO: nordvpn.com/LearnAmo/
Espressioni Business Italian 👉🏻 ruclips.net/video/qwTw2Wlr7UM/видео.html
Espressioni per tirare su il morale 👉🏻 ruclips.net/video/7SR2KTEr-mE/видео.html
Stesse espressioni in francese pero con l'ordine delle parole invertito:
- Anima e corpo -> Corps et âme
- Sale e pepe - Poivre et sel
- In bianco e nero -> En noir et blanc
Stesse espressioni con l'ordine delle parole non invertito:
- Giorno e notte -> Jour et nuit
- Copia e incolla - Copier coller (senza "et" ("e""))
- Andata e ritorno -> Aller retour (anche senza "et" ("e"))
Grazie per la lezione!
Grazie mille per questa lezione in più!
Saluti dal Brasile!
Gracias por la explicacion. Saludos desde Italia.
In spagnolo c'erano alcuni espressioni abbastanza simile. Grazie 🎉😊
Grazie per il video. ❤
4:21
Giorno e notte
En español día y noche
Ejemplo , Este niño come día y noche osea ( siempre está comiendo )
Gracias por el vídeo 🤩
Grazie! Molto carino
En cuerpo y alma. ❤
Bella lezione! In portughese si dice "corpo e alma" (inveci di "anima e corpo"), cioè, la stessa espressione con lo stesso significato ma in ordine invertito.
“Corps et âme” in francese 😊❤
@@Lucy.Russalka Grazie mille, Lucy, non lo sapevo. A proposito, ora vedo che ho fatto un errore nel mio messaggio: la grafia giusta era "portoghese" (invece di "portughese"), mi scusi.
Buon giorno Graziana. En france on dit poivre et sel pour les cheveux
1) corpo e alma; 2) dia e noite; 3) cara lavada; 4) grisalho; 5) bate e pronto; 6) branco e preto; 7) gringo; 8) raspadinha; 9) corta e cola; 10) chove e não molha; 11) par e passo; 12) ida e volta; 13) pra lá e pra cá.
Ciao! Grazie mille per il video. Mi chiedevo se possa essere usato "bianco e nero" per esprimere gli estremi, per esempio: "tu vedi sempre tutto in bianco e nero. O lo ami, o lo odi".
6:18 Em português do Brasil é "de corpo e alma" e tem o mesmo sentido. "Noite e dia" também com o mesmo sentido."Em preto e branco", =.
Ciao a tutti, in fiammingo (olandese) si dice pepe e sale, e è usato specialmente per indicare il colore dei capelli degli uomini che ingrigiscono e questo è percepito come molto sexy dalle donne. ❤
Ir y venir. Ida y vuelta
Día y noche. O 24/7 ( en caso de trabajos u horarios).
Exemplo: nos gêneros feminino e masculino são
no italiano são: quando refere-se a feminino terminaria ( E) e para plural ( i) mas nao ( S ) como no espanhol e português
❤
身体和灵魂 [Shēntǐ hé línghún] anima e corpo, in cinese dovrebbe essere questa(da alcune fonti) anche se non è la mia lingua madre, mi diverte un mondo studiarla👍
Buongiorno, in lettone in bianco e nero e' viceversa melnbalts (nero e bianco).
💚💚💚
чёрно-белый телевзор - televisore nero e bianco in russo
Per espressione "avanti e indietro" in russo abbiamo la espressione propria "va come un leone in gabbia"
Bongiorno mip Art de Paraná italiano😊
In spagnolo noi diciamo ‘en blanco y negro ‘ usando lo stesso ordine. Abbracci dal Messico
In giapponese l’ordine del bianco e nero è come in Italiano. Però non c’è la “e”. Solo le parole dei colori “shiro-kuro”. Avanti e indietro è simile “ittari-kitari”. Non ho mai visto “shio-koshou” per i capelli sale e pepe. Solo per la cucina.
In inglese “in black and white” ha un altro significato per qualcuno che vedere qualcosa priva di sfumature. È lo stesso in Italiano?
In spagnolo e’ -blanco y negro. Lo stesso.😊
L'espressione bianco e nero è la stessa cosa in portoghese 😊. Diciamo "branco e preto".
Grazie! 🤩
@LearnAmo Grazie a te! 😃 Imparare con voi è fantastico!!
De corpo e alma in portoghese
Corps et âme, in francese
Tomar posición de algo. Simple. Algo que no tiene termino medio.
In spagnolo si dice: "en cuerpo y alma" y "en blanco y negro".
In portughese la pressione "bianco e nero " se diventa "nero e bianco".
Botta e risposta in tedesco si chiama "Schlagabtausch"
schlagen = battere
Abtausch - tauschen = scambiare
Per esempio:
Es gab keinen Schlagabtausch.
Non c'era un botta e risposta.
Aposté y gané
Copiar y pegar. (Algo que se copió literal).
L'espressione fissa è solo quella della faccia. Queste sono espressioni idiomatiche o luoghi comuni o frasi fatte.