x2😂😂😂 otros dicen que da cringe pero nadie más aparte de los colombianos y fans podemos gosarnos este temon en un anime jajsjsj no ve lo hora de Vermelho xD
También me recuerda mucho al doblaje de Pokémon, donde el equipo Rocket también se cantaba canciones ochenteras o hacia referencia de frases de 80s y 90s.
Original: Taka Taka.... cutuitonooo Doblaje: Mi corazón es delicado... Tiene que estar muy bien cuidado. Yo: Somos buenos creando cumbias y temones... Editado: Son muchos likes, muchas gracias.
Nadie habla del Que pasho papu para eso me gustabas,y ese pelo de princesa ya cortatelo,correle o te pego. De kotetsu en kinetsu no yaiba o demon slayer en el arco de la aldea de los herretos😂😂
Fue muy god. Pero debo quitarle un punto porque no tuvo el grito del ozaru de fondo como en el japonés. Si le hubieran puesto eso, sin duda le ganaba al japonés.
Que random xD Me recordo una peli donde a los chicos los anda acorralando el villano y uno de ellos se pone a cantar el OP de Dragon Ball Z por los nervios.
Espero que las empresas no vayan a quitar estos modismos/libertades crestivas de los animes para hacerlo mas "entendible para toda LATAM" .Que toda LATAM ya se acostumbro a los modismos de diferentes paises.
Depende del proyecto y la situación. Pero si, hay muchos animes hechos solo para tokiotas (la gente que "vive" o estudia en Tokio), por lo que hasta para el resto de japoneses los contextos se les pasa de noche. Por ejemplo, en años recientes, si quisieran adaptar Odd taxi SI o SI van a ser necesarios los cambios en varios chistes.
Antes que digan, no es fiel al original... El chiste de la escena es que ella está molesta y el quiere molestarla... Por eso en japonés está terminando todo con Ahhh!... Así que cantar una canción tonta pues también sirve para molestarla
@@anakarensevilla4579 EL DOBLAJE NO ES TRADUCIR! ES ADAPTAR! si quieres escuchar lo mismo solo escucha en japonés con subtítulos si el doblaje es lo mismo que el japonés no tiene chiste! Si las voces son idénticas al japonés, cual es el punto? Si! No está diciendo lo mismo! Pero trasmite la misma idea! Está bien!
@@anakarensevilla4579 Entonces mejor buscar los animes subtitulados. Que nos permiten escuchar a los buenos seiyus Japoneses además de aprender palabras o frases de un nuevo idioma 👍 Al que le gusta dobladas...que se queden con sus dobladas.
@@anakarensevilla4579 Entiendo. En lo que a mi respecta, que puedan tener estas libertades a la hora de actuar hacen más disfrutables escenas como esta para el oyente latinoamericano (aunque no siempre es asi, claro), al fin y al cabo, nos criamos con este idioma y por ende gran parte puede recibir de mejor manera el producto. Aunque a mi lo que más me importa en el doblaje es que puedan dar a entender bien el argumento, momentos como este son solo un punto extra.
Es una tradición en México que los dobladores, le pongan esa chispa de ingenio y hagan más graciosa la animación, desde don gato en usa no fue tan relevante pero en latinoamerica fue un éxito, gracias a las genialidades del tata, de Sergio de Bustamante y Víctor alcocer
El de Kotetsu cuando le dice a Tankiro que le diga “que paso papú si por eso me gustabas” O cuando en unos secretos de la era taisho Zenitsu dice “chismesito chismesito”
@@patriciolaurenzoaguilarler4345 nada mas es una referensia bien bonita de una cansión latina mira hay que respetar los dialogos originales pero no esta mal poner referensias o chistes ya que te están asercando mas a lo que estas viendo y a uno como espectador le ase gracia y una buena forma de mejorar un chiste
Wey ahora q me acuerdo de esa canción, en plena clase de español o lengua, con la maestra, el profe de inglés bien basado canta eso frente a toda la la clases XD 🗿🚬
Que joya el doblaje, aprovecharon muy bien la situación
NO, dan cringe y no va con el ambiente japonés de los animes
@@hankj.wimbleton6133 kyc
@@hankj.wimbleton6133 dale pibe ,es su opinion a quien le gusta le gusta y a quien no NO.
@@MaKo.-__-.0134 por eso, yo solo estoy opinando, si te gusta bueno y si no pues también xd
@@hankj.wimbleton6133 ah bueno , entonces cada quien.
Se siente ese corazón en la voz de quien dobla la escena.
Tantos likes y ninguna respuesta déjame arreglar eso🗿
Nombre
Tu madre
@@Agh117 tú y yo reviviendo la conversación luego de 1 año XD
@@sergiomaldonado corrección, los 3
No puedo de dejarlo de escucharlo, cada vez me da gracia y de paso me causa ternura XD
Nombre
siii XD :3
x2😂😂😂 otros dicen que da cringe pero nadie más aparte de los colombianos y fans podemos gosarnos este temon en un anime jajsjsj no ve lo hora de Vermelho xD
También me recuerda mucho al doblaje de Pokémon, donde el equipo Rocket también se cantaba canciones ochenteras o hacia referencia de frases de 80s y 90s.
Nunca voy a superar el capítulo donde James dice q es fan del américa
Si es muy cierto muy bn anime x cierto 😊😊
@@Yuki-bk2ojel gran Pepe Toño Macías
El anime se llama love of kill por si querian saber :3
Gracias
@@jungkookmiomvre hay más frases perronas? 👀
@@jungkookmiomvre gracias ♥️♥️
Banda gracias
Admin
El japonés: con lo caro que costó comprarte todo aaa aaa..
El doblaje: mi corazón es delicado tiene que estar muy bien cuidado tratarlo por qué lo lastimaron uuuaayaaaa. 🤣🤣
@@itzelgarduza3974 en japonés: 😩💸💸
En latíno: 🕺🎶🗣️‼️‼️❤️🩹💞
Nombre
Mi corazón es delicado.
Tiene que estar muy bien cuidado.
Tratalo bien, porque lo lastimaron...
Ay ah ay ah...
Mi corazón es delicado 😔
Tiene que estar muy bien cuidado 😊
Tratarlo bien por qué lo lastimaron😔😭
Ay ay ah 😭🤨
Mímalo, quiérelo, ámalo, gózalo.❤
James del Equipo Rocket: A un lado, te enseñaré de doblajes!! 😎😎😎
grande Pepe Toño
La canción se llama "La Ladrona" fue escrita en México por Diego Verdaguer un argentino nacionalizado mexicano.
En paz descanse
Descansa en paz 🤧😭😭
¡¡¡Y Los Auténticos Decadentes hicieron una colaboración con el tema!!! Qué increíbles que son los artistas argentinos.
Si si ya sabemos que es de México, no tiene que recalcarlo 2 veces XD
@@santiagorodriguezhernandez6554 No, es argentino nacionalizado en México. 😘
Yo al principio: no entiendo ni mergas
Yo después: cantando a todo pulmón XD
JAJAJA me alegro de tener de idioma materno el Español latino 😅
Jajajajaja excelente trabajo como siempre 👏👏👏👏👏
Original: Taka Taka.... cutuitonooo
Doblaje: Mi corazón es delicado... Tiene que estar muy bien cuidado.
Yo: Somos buenos creando cumbias y temones...
Editado: Son muchos likes, muchas gracias.
Mi corazon es delicado tiene que estar muy bien cuidado pues lo has robado
Quienes que yo conozca esa música no es de mexico
Diego Verdaguer
@@christiang4264 es de Diego Verdaguer argentino, pero se nacionalizo mexicano jeje 🇲🇽💕
ah y pues esa cancion la escribió en MÉXICO :))
Uno de tantos que el doblaje mexicano supera al origina
Obvio
Jah
Jamás
@@leyderhurtado7348 pues ese jamás que dices se queda muy seco mientras que muchísimas personas prefieren el mexicano
Aunque bueno gustos de cada quien
Esperaba una increíble adaptación y me salen con esto xd
Nadie habla del
Que pasho papu para eso me gustabas,y ese pelo de princesa ya cortatelo,correle o te pego.
De kotetsu en kinetsu no yaiba o demon slayer en el arco de la aldea de los herretos😂😂
Jajaja Diego Verdaguer inmortalizado!!!
🤔 esa es una canción viejita , el que la canta se llama Diego 😆 que buen toque
Diego Verdaguer-la ladrona
La cantaba, ya se murió el gran cantante Argentino
@@o.........o4110 si, así es
@@77932. argentino y mexicano. El mismo lo decía.
@@l0veyuky728 yo solo me refería al lugar de nacimiento, pero si
Al ver tu foto de perfil veo que existen fans de hi school girl como yo
También es fan de no peinarse, como yo 😂😂😂😂
Todo un Mexicano 😂😂😂😂
y que tiene que ver mexico aca?
El grito de gohan en latino: manga de giles háganse a un lado, les enseñaré una verdadera superación
Fue muy god. Pero debo quitarle un punto porque no tuvo el grito del ozaru de fondo como en el japonés. Si le hubieran puesto eso, sin duda le ganaba al japonés.
momento donde el doblaje supero al original: todo el anime doblado de chainsawman
Esa es joya viejo
Ohh, siempre he querido ver un anime doblado. Gracias por la recomendación.
Yo ya lo eh visto como 3 veces & siempre llego a la conclusión de que es buenísimo el doblaje jajajaja😅😂
Solo si sos mexicano😐
@@Santiago_Arevalos eso sí.
Quiero ya su segunda temporadaaa😭♥️
😂😂😂 La neta que creatividad 👏👏👏
Que random xD
Me recordo una peli donde a los chicos los anda acorralando el villano y uno de ellos se pone a cantar el OP de Dragon Ball Z por los nervios.
Que película es
Creo que está hablando de the flash y era la serie, no la del que salio en la pelicula de justice league
@@michaelmendez1300 puede ser, hay muchas referencias, como cuando le dicen a Cisco que Broly no es canon y se enoja, jajajaja
@@jose_ramdom5484 es the flash
es the flash, tiene varias referencias como cuando cisco se enoja pq broly no es canon JSKSJSJSJS
Mientras tanto el doblaje argentino: boca sho te amo, siempre te sigo a todos lados, de corazon ponga mas huevos, por que a boca lo queremos
curioso que la cancion que aparece es de un argentino nacionalizado mexicano
@@olveraleopoldo1857 lol
Jajajaja no mam3s me rei un buen 👍🤣🤣
@@moskitou Argenxica jajsa
Xdddddd
El original pensé que cantaba 🎶la terapista la terapista oooh oooh🎶
Espero que las empresas no vayan a quitar estos modismos/libertades crestivas de los animes para hacerlo mas "entendible para toda LATAM" .Que toda LATAM ya se acostumbro a los modismos de diferentes paises.
Que el modismo es lo peor que puede existir
@@christiang4264 En tu pueblo quizás...
@@christiang4264 bueno no lo veas y ya, ve la versión original.
Depende del proyecto y la situación. Pero si, hay muchos animes hechos solo para tokiotas (la gente que "vive" o estudia en Tokio), por lo que hasta para el resto de japoneses los contextos se les pasa de noche.
Por ejemplo, en años recientes, si quisieran adaptar Odd taxi SI o SI van a ser necesarios los cambios en varios chistes.
La exageracion en los modismos es horrible
"Si no te gusta el original es porque te gusta doblada" 🥴
Te gustó decirlo
Jajajajajajja c mamo
Me salió goloso el wey XD
🍻🙃👌
Y si te gusta la original es Porque te encanta que te la dejen ir recta no?
El doblaje mexicano siempre es el más, más chingón y divertido la neta !!!
Igual era para ponerle el "no rompas mas, mi pobre corazón"
Anime name:Koroshi Ai
Gracias por el name
graciasss
Gracias 👊
Gracias héroe sin capa ❤ lo estaba buscando jjajaja
Gracias héroe estaba buscando el nombre
Hahaha😂🤣 es una maravilla!!
Hubiera cantado "No rompas más, mi pobre corazón, estás pegando justo entiéndelo..."
Todo el anime es una joya y más con el doblaje 😂
Name? 😢
komi san mas, no es hate
Pense que iba a decir "no rompas mas mi pobre corazón" autolike pa no estar en el olvido
MI CORAZON ES DELICADO❗❗❗❗🔥🔥🔥
Jajajaja le quedó perfecto 😅
Noooooooo broooooo! Esa es la canción favorita de mi mamá ! :'3
En efecto
De la mía también, y creo que de la mayoría de mamás de latam.
Me parece una falta de respeto que no esté el nombre del anime en el primer comentario
Se llama love of kill
@@jungkookmiomvre No era Love of Kill 😑
@@Diamond-yk9ki si ese perdón me equivoque 😅 ahorita lo corrijo
@@jungkookmiomvre ya pasaron tres semanas y aún no sabemos cuál es 😩
😂 jajaja está buenísimoooo
Hahahaha me encantaaaaaa!! ❤😂😂😂
Me vi este anime solo por ese chiste. Muy bueno la verdad.
Nombre del anime
Hubiera quedado mejor el de : No rompas mas, mi pobre corazón no lo hagas pedazos quierelo XD
Tushe
Mi corazón es delicado, tiene que estar muy bien cuidado, Tratalo bien Porque lo Lastimaron
jajaja mi corazón es delicado jajaj
Que Rica Cumbia
Antes que digan, no es fiel al original... El chiste de la escena es que ella está molesta y el quiere molestarla... Por eso en japonés está terminando todo con Ahhh!... Así que cantar una canción tonta pues también sirve para molestarla
Igual se daña la obra y el doblaje queda como farsa, pues porque eso no es lo que realmente está diciendo el personaje.
@@anakarensevilla4579 EL DOBLAJE NO ES TRADUCIR! ES ADAPTAR! si quieres escuchar lo mismo solo escucha en japonés con subtítulos si el doblaje es lo mismo que el japonés no tiene chiste! Si las voces son idénticas al japonés, cual es el punto? Si! No está diciendo lo mismo! Pero trasmite la misma idea! Está bien!
@@anakarensevilla4579 Entonces mejor buscar los animes subtitulados.
Que nos permiten escuchar a los buenos seiyus Japoneses además de aprender palabras o frases de un nuevo idioma 👍
Al que le gusta dobladas...que se queden con sus dobladas.
@@Catalina_Estevez ;V Te vii! Troll! XD
@@josemariaszanto3284 Todo bien en su casa y en su cabeza?
Omg esto es de lo mejor que he visto en Internet
Jajaja lo sintetiza perfecto
Ese es el doblaje Mexicano 💪💪🇲🇽
Ya da asco
@@johansanchez8229😐
Y como se llama el anime?
El anime no se, pero la canción si la conozco 😸👍
@@johansanchez8229Quién, tú?
Faltó Komisan no puede comunicarse 😆
Jajajajjajajajajajajajja nmm's JAJAJAJJAJA es una joya JAJAJAAJAJAJAAJ este y el de los chicos del barrio eran otra nivel ❤️🔥
Jajajaja no miro anime hace mucho tiempo y me causo muchooo! Ame jajajaj
Amo esta escena 😅😅
Me recuerda mucho a james XD
Jajajajaja x2 xD
Oh es la ladrona que se robo mí corazón.. temazo
Que crack al que se le ocurrió 😂😂
Adoro que les den libertades a los actores 😂😂😂😍
Me hace acordar a los lemas en latino del team rocket, de Pokémon
Dañan la obra.
@@anakarensevilla4579 ???
@@Trollman115 Dañan el mensaje que quieren dar los personajes, al cambiar los guiones se quita el concepto original que puso el artista.
@@anakarensevilla4579 Entiendo.
En lo que a mi respecta, que puedan tener estas libertades a la hora de actuar hacen más disfrutables escenas como esta para el oyente latinoamericano (aunque no siempre es asi, claro), al fin y al cabo, nos criamos con este idioma y por ende gran parte puede recibir de mejor manera el producto.
Aunque a mi lo que más me importa en el doblaje es que puedan dar a entender bien el argumento, momentos como este son solo un punto extra.
Jajaja 😂 😂 😂 me salio cumbiero...! Un cumbion bien loko 😁
No lo supera, pero si está vergas la adaptación del guión
@Derling Mota deja tu que no sepa japonés cree que las traducciones de las páginas piratas donde lo ve son bien hechas cuando no lo son
Hubiera sido más épico que se apegaran en el doblaje a los diálogos originales pero usando la tonada de la canción de mi corazón es delicado
😂😂😂 siempre tan graciosos usando referencias que solo nosotros entendemos
Exijo el nombre del anime para doblarme de la risa
Superar? No puedes superar algo que te has inventado.
"Oooiiiyoyoi" jajajjajaj 😂
😂😂😂 no puedo de la risa 😂😂
Doblaje mete un referencia que solo en México entienden.
Fanboys: es superior al original. 😍
Literal.
En toda latinoamerica se entiende, no te creas tan especial
Hasta crees que yo entendí esa referencia.
Men, esa referencia la entiende todo latam, esa canción es una de las más escuchadas al menos.
@@ELNACASO exacto, hasta me se la canción y soy colombiana XD.
Nmms xd ese es una canción que escuchaba mi abuela xd
Es una tradición en México que los dobladores, le pongan esa chispa de ingenio y hagan más graciosa la animación, desde don gato en usa no fue tan relevante pero en latinoamerica fue un éxito, gracias a las genialidades del tata, de Sergio de Bustamante y Víctor alcocer
No solo en mexico weon
@@simplementejosh4611 pues los que tienen modismos o referencias son los doblajes de México los damas no
@@simplementejosh4611 el 90% de los doblajes lo hacen en México, la mayoría por actores de doblaje mexicano.
Tradición en México C los doblajes y hacerlos falsos.
Maestros
Pensé que diría "mi corazón, estalla de dolor" como en una canción que se me hace se llamaba asi😂😆
Muy bueno xd
Piche cumbia chingona
We se la voy enseñar Ami ama jajajaj
El de Kotetsu cuando le dice a Tankiro que le diga “que paso papú si por eso me gustabas”
O cuando en unos secretos de la era taisho Zenitsu dice “chismesito chismesito”
Que canción más hermosa 😍 jajaja 😂 XD
Lo mismo que *komi San no puede comunicarse* su doblaje es buenísimo 😗🙂
* Actores de voz meten frases locales a los doblajes *
Un wey random: SUPERADO😱😱😱
Pues esta lindo
@@tdonichan2016 no
@@patriciolaurenzoaguilarler4345 si
@@lidiaverde3114 es que me imagino que salen del instituto y los van a secuestrar unos narcos, nada que ver con la ambientación de Japón
@@patriciolaurenzoaguilarler4345 nada mas es una referensia bien bonita de una cansión latina mira hay que respetar los dialogos originales pero no esta mal poner referensias o chistes ya que te están asercando mas a lo que estas viendo y a uno como espectador le ase gracia y una buena forma de mejorar un chiste
Referencias de las épicas
😂😂😂😂 UUFF!! BRUTAL!
Jjajsjaj me lo vi 15 veces y las 15 me cague de risa
que anime es?
@@karenrodriguez397 el anime se llama "bungou stray dogs"
como se llama la canción del inicio?
Jajajajaja cada ves suena mejor 😂❤😂❤😂❤
😂😂😂😂😂 ay que joyita!!!
me enorgullece mi pais xd
Prefiero el original....🤷🏻♀️🤷🏻♀️
🗣️"mi corazón 💓 es delicado tratalo bien si lo has robado, mirame, besame mimame quiereme asi"
Excelente doblaje 🎉❤❤❤
¿Alguién sabe que anime es? ^^
No yo tampoco sé lo ando buscando en los comentarios de aquí 🥺😞
@@tsliz967 jahsksj ando en la misma😭
@@tsliz967 Si llegas a encontrar su nombre avísame plox :c
Koroshi Ai
Name del anime?? :)
Tampoco lo sé y quiero saber si de verdad eso dice jaja 😞
@@tsliz967 nooooooooooo jajaja
Love of kill
@@jungkookmiomvre no bro, ese no es.
Koroshi Ai así se llama el anime
😂😂😂😂😂😂 muy bueno!!!
MI CORAZONNN ES DELICADOOO.... TIENE QUR ESTAR MUY BIEN CUIDADO 😂😂😂😂
En verdad así el Doblaje??!
JAJAJA
Nombre del anime?
X2
@@_l0st_el3mentgracias :D
Koroshi ai
Love of kill
Que gracioso. Muy buena referencia.
el de kimetsu no yaiba en la segunda temporada, cuando tanjiro entrena con un pilar y un robot, el niño... te juro, es super comico.
Por favor 🙏 alguien me dice el nombre 🙏
JAJAJAJA
Wey ahora q me acuerdo de esa canción, en plena clase de español o lengua, con la maestra, el profe de inglés bien basado canta eso frente a toda la la clases XD 🗿🚬
Lo ameeeee jajaja
Cuál e nombre del anime!
Creo que es Koroshi Ai