ПРОЧИТАННОЕ: МАНН, АНДРИЧ, КАВАБАТА
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- Всем привет!
Таймкоды:
00:54 Томас Манн. Волшебная гора.
08:37 Ясунари Кавабата. Тысячекрылый журавль.
12:19 Вернор Виндж. Сингулярность.
15:45 Ивлин Во. И побольше флагов.
21:03 Иво Андрич. Мост на Дрине.
Спасибо за просмотр!
#прочитанное #чтопочитать #чточитать #интересныекниги #хорошиекниги #книжныйблог #книжныйблогер #многокниг #буктьюб #книжныйблог #книги
Другие мои видео:
Лучшие книги 2024 // Книжные итоги первого полугодия:
• ЛУЧШИЕ КНИГИ 2024 // К...
По вопросам сотрудничества: katyaknizhniymir@mail.ru
Читай-город: www.chitai-gor...
Ссылка партнерская, спасибо за поддержку!
Мои социальные сети:
Телеграм: t.me/knizhnymir
Livelib: www.livelib.ru...
Дзен: dzen.ru/id/601...
Катя, спасибо большое за новое видео! Как всегда интересно.😊❤
Ваш образ сегодня необыкновенно шикарен😊Вам очень идёт красный цвет❤Как всегда отличный обзор о прочитанном😊
Спасибо)
Спасибо. Вы очень интересно, от сердца делитесь впечатлением. Искренне...
Спасибо)
А, я люблю ваши влоги❤
И Я 😊
Pismonoša - это может быть и почтальон, но так никто не говорит, все говорят poštar. Однако это слово применяется к почтовым голубям. По поводу второго слова, в оригинале "školovan o državnom trošku" - то есть обучающийся за государственный счет, тут не может быть никаких других толкований)
Со словом "кошт" как раз понятно. И из контекста, и из других европейских языков. Просто было интересно: оставлено это без перевода или нет?)
Но почтовые голуби там, не подходят. Там именно к человеку применяется ("сын добродушного письмоноши"). Возможно, что-то устаревшее)
@@Katyaknizhnymir Кстати, с "коштом" вообще ничего не понятно) Нет такого слова в сербском языке, есть глагол koštati - иметь цену, стоить (похоже на английский cost). И у Андрича нет такого слова. Откуда его взял переводчик - вообще не понятно)
@@maximbarsuk мне на дзене писали, что "кошт" - это устаревшее слово, встречалось у кого-то из русских классиков
@@maximbarsuk но тогда вообще непонятно, по какому принципу переводчик добавлял эти слова.
@@Katyaknizhnymir Да, словарик подсказывает, что "кошт" - это устаревшее слово, обозначающее "расходы на содержание". Скорее всего переводчик хотел добавить дореволюционного вайба, натянув русский архаизм на сербскую почву) Получилось, честно говоря, весьма сомнительно.