ПРОЧИТАННОЕ: МАНН, АНДРИЧ, КАВАБАТА

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • Всем привет!
    Таймкоды:
    00:54 Томас Манн. Волшебная гора.
    08:37 Ясунари Кавабата. Тысячекрылый журавль.
    12:19 Вернор Виндж. Сингулярность.
    15:45 Ивлин Во. И побольше флагов.
    21:03 Иво Андрич. Мост на Дрине.
    Спасибо за просмотр!
    #прочитанное #чтопочитать #чточитать #интересныекниги #хорошиекниги #книжныйблог #книжныйблогер #многокниг #буктьюб #книжныйблог #книги
    Другие мои видео:
    Лучшие книги 2024 // Книжные итоги первого полугодия:
    • ЛУЧШИЕ КНИГИ 2024 // К...
    По вопросам сотрудничества: katyaknizhniymir@mail.ru
    Читай-город: www.chitai-gor...
    Ссылка партнерская, спасибо за поддержку!
    Мои социальные сети:
    Телеграм: t.me/knizhnymir
    Livelib: www.livelib.ru...
    Дзен: dzen.ru/id/601...

Комментарии • 14

  • @user-sl2qk2ko7w
    @user-sl2qk2ko7w 24 дня назад

    Катя, спасибо большое за новое видео! Как всегда интересно.😊❤

  • @irinafes2565
    @irinafes2565 25 дней назад +4

    Ваш образ сегодня необыкновенно шикарен😊Вам очень идёт красный цвет❤Как всегда отличный обзор о прочитанном😊

  • @СветланаМитрофанова-х2х

    Спасибо. Вы очень интересно, от сердца делитесь впечатлением. Искренне...

  • @user-vo5yn8yg1b
    @user-vo5yn8yg1b 25 дней назад +3

    А, я люблю ваши влоги❤

  • @maximbarsuk
    @maximbarsuk 24 дня назад

    Pismonoša - это может быть и почтальон, но так никто не говорит, все говорят poštar. Однако это слово применяется к почтовым голубям. По поводу второго слова, в оригинале "školovan o državnom trošku" - то есть обучающийся за государственный счет, тут не может быть никаких других толкований)

    • @Katyaknizhnymir
      @Katyaknizhnymir  24 дня назад

      Со словом "кошт" как раз понятно. И из контекста, и из других европейских языков. Просто было интересно: оставлено это без перевода или нет?)
      Но почтовые голуби там, не подходят. Там именно к человеку применяется ("сын добродушного письмоноши"). Возможно, что-то устаревшее)

    • @maximbarsuk
      @maximbarsuk 24 дня назад

      @@Katyaknizhnymir Кстати, с "коштом" вообще ничего не понятно) Нет такого слова в сербском языке, есть глагол koštati - иметь цену, стоить (похоже на английский cost). И у Андрича нет такого слова. Откуда его взял переводчик - вообще не понятно)

    • @Katyaknizhnymir
      @Katyaknizhnymir  24 дня назад

      @@maximbarsuk мне на дзене писали, что "кошт" - это устаревшее слово, встречалось у кого-то из русских классиков

    • @Katyaknizhnymir
      @Katyaknizhnymir  24 дня назад

      @@maximbarsuk но тогда вообще непонятно, по какому принципу переводчик добавлял эти слова.

    • @maximbarsuk
      @maximbarsuk 24 дня назад

      @@Katyaknizhnymir Да, словарик подсказывает, что "кошт" - это устаревшее слово, обозначающее "расходы на содержание". Скорее всего переводчик хотел добавить дореволюционного вайба, натянув русский архаизм на сербскую почву) Получилось, честно говоря, весьма сомнительно.