На контрасте: чем китайские романы принципиально отличаются от европейских

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 июн 2024
  • Ло Гуаньчжун писал, что братья - это руки и ноги, а жёны и дети - это одежда. Порванную одежду можно починить, а вот отрубленные руки не приделать, то есть общественный долг и честь для героев уся и сянься превыше кровной связи.
    Развитие сюжетов китайских романов во многом опирается на религию, философские учения и культуру, которые так разнятся с нашими представлениями о добре и зле, о жизни и смерти, о подвиге и предательстве. Именно своей непохожестью и экзотичностью азиатская литература так привлекает читателей. Мы вновь обсуждаем отличительные особенности и трудности перевода китайских романов в подкасте «Книжный знак». Спойлер: будет много шуток и забавная, но понятная классификация персонажей.
    У нас в гостях:
    - Елена Медведникова - бренд-менеджер и куратор китайского направления издательства «Комильфо», редактор и соорганизатор литературных фестивалей,
    - Ольга Марычева - главный переводчик издательства «БамБук» и команды «Тёмные Пути», преподаватель китайского языка и русского как иностранного.
    Ведущая: Наталья Артёмова
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии •