Лекция Максима Леонова "Санскритская поэзия: от Махабхараты до Гитаговинды"

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 ноя 2024

Комментарии • 6

  • @oleg8595
    @oleg8595 Месяц назад +1

    00:37:27 Ригведа, X, 127, Гимн Звездной ночи
    00:58:29 Сутта о Муни, Сутта-нипата, 207-221
    01:26:44 Калидаса. Рождение Кумары.
    01:34:19 Бхартрихари
    01:34:46 Бхартрихари

  • @oleg8595
    @oleg8595 Месяц назад

    01:34:19 Бхартрихари
    Судьба - гончар искусный, милый друг.
    Она меня, как глину смяв в комок,
    Закинула легко на бедствий круг
    И подгоняет палкою тревог.
    И кто сказать сумеет наперед,
    Что через день ей в голову взбредет?
    01:34:46 Бхартрихари
    Даже взяться за дело страшится ничтожество;
    С полпути, убоявшись, отступит посредственность;
    Лишь высокие духом, сражаясь с препонами,
    Не оставят того, что свершить вознамерились.

  • @oleg8595
    @oleg8595 Месяц назад

    01:26:44 Калидаса. Рождение Кумары.
    Описание Гималаев
    4 Вечные радуги там на вершинах:
    Огненный хмель самородных сокровищ,
    Словно закат преждевременно вспыхнул
    И на свиданье ночное торопит.
    5 Тучами праведный царь опоясан,
    Так что, в тревоге покинув отроги,
    Плетью дождя на вершины гонимы,
    Сиддхи находят за тучами солнце.
    8 Если поглубже вздохнется пещерам,
    Полый тростник наполняется ветром,
    Звуком, созвучием, духом и ладом
    Вторя заранее певчим кинна;рам.
    12 Милостив царь к темноте бесприютной,
    Что затаилась в пещере укромной;
    Тот, кто возвышен судьбою всевластной,
    Благоволит к нищете беззащитной.
    15 Ветер, насыщенный влагою Ганги,
    Ветер, в горах сотрясающий кедры,
    Ветер, ласкающий горных павлинов,
    Сладок охотникам неутомимым.
    16 Там, возлелеянный горною высью,
    Лишь для Семи Мудрецов расцветая,
    Солнцем разбужен, сияющим снизу,
    Днем раскрывается в озере лотос.
    22 Благословенная Благословенным,
    Благочестивая Благочестивой
    Порождена, как народное благо
    Порождено благомыслием царским.
    23 Дочь родилась, небеса прояснились;
    Веяли ветры, не ведая пыли;
    Пение раковин, ливень цветочный,
    Благо подвижным, недвижному благо!
    24 Новорожденная так засияла,
    Что засияла сама роженица,
    Как, молодым пробужденные громом,
    Недра сияют, сапфиры даруя.
    25 День ото дня красота возрастала,
    Как, народившись, луна возрастает,
    И неуклонно и неутомимо
    Очарования преисполняясь.
    28 Как благодетельным светом светильник,
    Как благодатною влагою небо,
    Как безупречною речью ученый,
    Дочерью царь богоравный прославлен.
    31 Было в своем обаянье природном
    Хмеля хмельнее без всякого хмеля,
    Стрел обольстительных неотразимей
    В юности сладостной нежное тело.
    32 Словно картина художеством дивным,
    Словно лучами небесными лотос,
    Тело в своем ослепительном блеске
    Явлено юностью непревзойденной.
    33 Землю пленив лепестками-ногтями,
    Алой пыльцою как будто сверкая,
    Истые лотосы даже в движенье,
    Эти стопы превзошли неподвижных.
    34 Шествует, стан величаво склоняя,
    Лебедью лебедь, играя мирами;
    Вторит зато сладкогласная лебедь
    Звону браслетов ее драгоценных.
    35 Бедра такими округлыми вышли,
    Столь соразмерными, что, несомненно,
    Щедрый на прелести Бра;хма-искусник
    Не без труда создавал остальное.
    44 Прелестью лунной не радует лотос,
    Лотоса ночью луна не заменит;
    Прихотью Ла;кшми в блистательном лике
    Одновременно и то и другое.
    45 Белый цветок среди листьев багряных,
    Нет! Жемчуга в сочетанье с кораллом,
    Нет! Это цвет бесподобной улыбки,
    Белый сполох на губах огнецветных.
    47 Как на ветру голубые лилеи,
    Длинные влажные эти зеницы
    Ей мимоходом дарованы ланью,
    Ею, вернее, дарованы ланям.
    48 Дивным рисунком бровей своенравных,
    Столь прихотливым игривым изгибом
    Налюбоваться не мог Бестелесный:
    Луком своим перестал он гордиться.
    50 Словом, Создатель над ней потрудился:
    Не пожалел он красот всевозможных,
    Все совершенства собрал воедино
    И сочетанием залюбовался...
    Переложение: Владимир Микушевич
    Подстрочник: Сергей Серебряный
    Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16.
    Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
    1977

  • @oleg8595
    @oleg8595 Месяц назад

    00:58:29 Сутта о Муни («Сутта - нипата», 207-221)
    От близости рождается страх,
    От дома рождается пыль.
    Быть бездомным, быть одиноким -
    Вот чего хочет муни.
    Если он родившееся вырвал с корнем,
    Нарождающемуся неоткуда взяться.
    Говорят о таком, одиноко живущем:
    «Сей великий мудрец узрел стезю покоя».
    Любви ему ничто уж внушить не может.
    Ведь, постигнув вещи, он уничтожил ее семя.
    Он - муни, конец рождений и смерти зрящий;
    Он отбросил сомненья; он не может быть назван.
    Все обители и прибежища он знает,
    Но из них ни одного не желает.
    Он - неалчущий, невожделеющий муни;
    Он уже на том берегу; он покоен.
    Он все одолел, все знает, он премудрый.
    Что бы ни случилось, он незапятнан.
    Все ушло, жажда исчезла, он свободен,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Сосредоточенный, праведный, мудростью сильный,
    В созерцании находящий усладу,
    Он очищен от язв и скверны, он свободен, -
    Вот таким мудрые знают муни.
    Он живет один, молчалив и серьезен;
    Ни хула, ни хвала его не волнуют;
    Он - как лев, не вздрагивающий от шума,
    Он - как ветер, неуловимый сетями,
    Он - как лотос, к которому не липнет влага;
    Он ведет других, сам никем не ведомый,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Он подобен столбу в местах омовений,
    При котором всяк говорит, что хочет.
    Вот таким - бесстрастным, сдержанным в чувствах,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Неуклонный, словно челнок ткацкий,
    О праведном и неправедном размышляя,
    Отвращается он от дурных деяний,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Самообузданный, он не делает злого.
    Молод иль нет - он всегда сдержан.
    Негневливый сам, никого не гневит он,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Ест он то, что подадут другие.
    Дадут ли из полного блюда или остатки,
    Он берет, не славя подателя и не ругая,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Целомудренный, он живет одиноко,
    В расцвете юности ни к чему не влечется.
    Противны ему лень и беспечность, -
    Вот таким мудрые знают муни.
    Мир познав, он высшую истину зрит,
    Он переплыл поток, пересек океан безбрежный.
    Вот таким - непривязанным, порвавшим путы,-
    Вот таким мудрые знают муни.
    Мирянин с женой и праведник бескорыстный -
    Как сравнить их, столь непохоже живущих?
    Мирянин волен отнять жизнь у другого.
    Всегда защищает живых сдержанный муни.
    Как синегорлому павлину в полете
    Никогда не достичь быстроты гуся,
    Так мирянину не сравниться с бхикшу,
    С одиноко в лесу размышляющим муни!
    Перевод: Юлия Алиханова
    Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1
    'Поэзия и проза Древнего Востока' / Ред. В. Санович.
    М.: 'Художественная литература', 1973

    • @monfeu
      @monfeu Месяц назад

      Это прекрасно❤

  • @oleg8595
    @oleg8595 Месяц назад

    00:37:27 Ригведа, X, 127
    Гимн Звездной ночи
    1. Вот ночь восходя озирает
    многоокая страны света
    в богатых покровах богиня.
    2. Вот выси и шири и низи
    все бессмертная наполняет
    изгоняя сияньем сумрак.
    3. Изгоняя Зарю-сестрицу
    приближается к нам богиня
    да изгонит она и сумрак.
    4. И да будешь ты ныне с нами
    и да будем с тобой в покое
    мы как птицы в гнезде на древе.
    5. Обретают покои деревни
    и летающий и ходящий
    и даже орлы трудолюбцы.
    6. Упаси от волчицы с волком
    упаси от ночного вора
    да пройдешь ты легко и быстро.
    7. Вот ко мне подступил когтистый
    черноявственный долгий сумрак
    будь как долг он Зарей погашен.
    8. Ночь! тебе припасаю стадо
    неба дочь! избери корову
    для победного славословья.
    Комментарий: Тема - прославление звездной ночи. Гимн представляет собой вечернее благословение.
    "Да услышат меня земля у небо".
    Художественная литература. Москва. 1984.
    Перевод: Владимир Тихомиров
    X, 127. {*}
    1 Ночь, приближаясь, стала смотреть
    Во все стороны, богиня, множеством глаз.
    Она надела на себя все украшения.
    2 Бессмертная богиня заполнила
    Широкое (пространство), низины (и) высоты.
    Светом она вытесняет мрак.
    3 Она выпроводила (свою) сестру
    Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
    Пусть уйдет прочь также и мрак!
    4 (Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
    С чьим приходом мы успокоились,
    Как птицы - в гнезде на дереве!
    5 Успокоились деревни,
    У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
    У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.
    6 Удержи волчицу, волка!
    Удержи вора, о Ночь!
    И будь легко проходящей для нас!
    7 Ко мне подступил разукрашенный
    Мрак, черный, сверкающий (звездами).
    О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!
    8 Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух -) коров.
    Выбирай себе, о дочь неба,
    О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!
    Ригведа: Мандалы IX-X
    М.: «Наука», 1999.
    Перевод: Т.Я. Елизаренкова