Poëzie in Nederland / Poetry in the Netherlands - Rutger Kopland (GvNL /1973)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2019
  • Poëzie in Nederland - Rutger Kopland (Theo Uittenbogaard/Het Gat van Nederland/VPRO/1973)
    Dat de dichter Rutger Kopland in het dagelijks leven Rudi van den Hoofdakker heette wist ik. Maar dat hij in het dagelijks leven tevens psychiater en, meer nog, een prominent hersenonderzoeker aan de Universiteit van Groningen was, wist ik niet.
    Achteraf maakt dat het interview heel speciaal. Aan het eind geeft hij zelfs toe dat hij verlangt naar de tijdloosheid van de moederschoot. Kom daar maar es om als jeugdig interviewer bij een gerenommeerd psychiater en bewonderd poëet.
    I knew that the poet Rutger Kopland was called Rudi van den Hoofdakker in daily life. But I did not know that in daily life he was also a psychiatrist and, even more, a prominent brain researcher at the University of Groningen.
    In retrospect, that makes the interview very special. In the end, he even admits that he longs for the timelessness of the womb. Just come to that as a youthful interviewer with a renowned psychiatrist and admired poet.
    Rutger Kopland bleef een favoriete gast in mijn films. Net zoals trouwens Heinz Polzer aka drs. P en Hans Wiegel. Alle drie figureerden zij tot driemaal toe in de loop der tijd in verschillende films van mij. Ik denk achteraf: vanwege hun humor en toegankelijkheid, het ontberen van pretentie en hun virtuoos taalgebruik.
    De muziek van Eric Satie heb ik na dit portret niet meer durven gebruiken. Uitgewoond inmiddels.
    (VPRO/1973/16mm kl.film/9’42”),
    regie, interviews en samenstelling: Theo Uittenbogaard,
    camera: Jochgem van Dijk,
    geluid: Hugo de Vries,
    montage: Wim Louwrier,
    eindredactie: Hans Keller
    titels 2013: Vera Jong

Комментарии • 1

  • @theou9252
    @theou9252  3 года назад

    ENG: for all subtitles: 1. go with your cursor to icon ('screen') = (c) 'Subtitling' on the RUclips-screen above : click till : underlined in red 2. go to icon ('wheel') = 'Settings' : choose 'English' 3.choose 'Auto Translate' for any other language 4. scroll and click on language of choice.
    ESP: para todos los subtítulos: 1. vaya con el cursor al ícono ('pantalla') = (c) 'Subtitulado' en la pantalla RUclips de arriba: haga clic hasta: subrayado en rojo 2. vaya al ícono ('rueda') = 'Configuración': elija 'Inglés' 3. Elija 'Traducción automática' para cualquier otro idioma 4. Desplácese y haga clic en el idioma de su elección.
    FRA: pour tous les sous-titres: 1. Allez avec votre curseur sur l'icône (« écran ») = (c) «Sous-titrage» sur l'écran RUclips-dessus: cliquez jusqu'à: soulignés en rouge 2. Allez sur l'icône («roue») = 'Paramètres ': choisissez «anglais» 3.Choisissez 'Auto Traduire' pour toute autre langue 4. Faites défiler et cliquez sur la langue de votre choix.
    DEU: Für alle Untertitel: 1. Gehen Sie mit dem Cursor auf das Symbol ('Bildschirm') = (c) 'Untertitelung' auf dem RUclips-Bildschirm oben: Klicken Sie auf bis: rot unterstrichen. 2. Gehen Sie zu Symbol ('Rad') = 'Einstellungen ': wählen Sie ‚Englisch‘ 3. Wählen Sie ‚Auto-Übersetzen‘ für jede andere Sprache 4. blättern und klicken Sie auf die Sprache Ihrer Wahl.
    NED: voor alle ondertitels: 1. ga met je cursor naar icoon ('scherm') = (c) 'Ondertiteling' op het YT-scherm hierboven: klik tot: onderstreept in rood 2. ga naar icoon ('wiel') = 'Instellingen ': kies 'Engels' 3. kies 'Automatisch Vertalen' voor een andere taal 4. scroll en klik op de taal van uw keuze.